Newsletter & Cyberflanerie: Mexico Edition

This finds me working away on my Far West Texas book which, unavoidably, concerns Mexico. Meanwhile, it’s time for the fifth-Monday-of-the-month newsletter and cyberflanerie, Mexico edition.

Delightful Mexico-related items have been landing in my mailboxes— both email and snailmail! First of all, the pioneering consciousness explorer and interviewer Jeffrey Mishlove has won the Bigelow Prize of USD $500,000—you read that right, half a million dollars— for his essay, “Beyond the Brain: The Survival of Human Consciousness After Permanent Bodily Death.” The news relevant to Yours Truly and Mexico is that, in this essay, Mishlove mentions my work about Francisco I. Madero, the leader of the 1910 Mexican Revolution, who also happened to be a Spiritist medium. A few years ago in Las Vegas, I was also greatly honored when Mishlove interviewed me at length for his show, New Thinking Allowed.

You can read Mishlove’s award-winning essay “Beyond the Brain” in its mind-blowing entirety for free, and read more about the impressive panel of judges, and the also impressive runners-up for the Bigelow prize at this link.

*

Another delightful item to land in my mailbox in this drizzly-gray season was the pristine copy of Lloyd Kahn’s 1999 newspaper, El Correcaminos, Vol. 1. No. 1, Los Cabos, Baja California Sur. In the photo below, my writing assistant, Uli Quetzalpugtl, lends his presence to the wonderfulness! Gracias, Lloyd!

I’ve been a big fan of Lloyd Khan’s many endeavors (including this one) for some years now. Among other things, Kahn is the editor-in-chief of Shelter Publications. Check out his website and blog.

For me, reading this first 1999 issue of El Correcaminos was like stepping into a very personal time machine, for that was the year that, having concluded several years of intensively traveling and interviewing in and researching about that Mexican peninsula, I started polishing my draft of the manuscript that would appear as Miraculous Air: Journey of a Thousand Miles through Baja California, the Other Mexico (University of Utah Press, 2002).

Here’s a photo of El Correcaminos’ page of recommended books— ah ha! Anne Zwinger’s A Desert Country Near the Sea, Graham Mackintosh’s Into a Desert Place; Walt Peterson’s The Baja Adventure Book: These are some of the books I’d kept on my desk, and even carried with me on my travels. I’m smiling as I write this. How books can be like old friends! And sometimes their authors can become friends, too! (Hola, dear Graham!)

More Mexico news from Denver, Colorado: My amiga Pat Dubrava reads her translation of “The Magic Alphabet,” a short story by Mexican writer Agustín Cadena for Jill!

Dubrava and I both translate Cadena— he’s vastly under-appreciated in English, and we’re aiming to change that.

*

Mexican librarian and essayist Juan Manuel Herrera writes in Reforma about Mexico City’s esteemed rare book dealer, owner of the Librería Antigua Madero, Enrique Fuentes Castilla (March 30, 1940- March 8, 2021). I so admired and adored Don Enrique; I never considered my time in Mexico City well-spent without a visit to his Librería Madero. His passing is the passing of an era.

(Don Enrique was very helpful to me, and I wrote about him and Librería Madero a little bit in my long essay about the Mexican literary landscape, “Dispatch from the Sister Republic or, Papelito Habla.”)

*

Another big part of the wonderfulness of Mexico City is its Centro de Estudios de Historia de México (CEHM) in the southern neighborhood of Chimalistac. Its director, historian Dr. Manuel Ramos Medina, reads a letter from the Empress Carlota to Señora Dolores de Almonte—this being one from the vast cornucopia of treasures in the CEHM’s archives. For those of you who speak Spanish and have an interest in Mexican history, check out the website for information of the innumerable free online lectures they offer.

My amigo Mexican writer Eduardo Zaráte has a fine new book of short stories: Cuentan las gentes (será cierto o no).

His wife, my amiga Araceli Ardón, a writer I have long admired and some of whose fiction I have translated, is offering a free series of outstandingly good lectures on Mexican literature and on her Ardón method of creative writing— in Spanish. Highly recommended.

*

How did I miss this fascinating 2014 article by Margaret Randall about Hassan Fathy??!! I came across Randall’s work back when I started editing the now-defunct Tameme literary magazine, and Fathy’s work, when I interviewed Simone Swan on the US-Mexico border in Presidio, Texas.

*

POSTS AT MADAM MAYO BLOG
SINCE THE LAST NEWSLETTER


TEXAS BOOKS
= First Monday of the Month=

They Beat Their Horses with Rocks
(And Other Means of Energizing Transport in the Permian Basin of 1858)
November 1, 2021 

Into the Guadalupe Mountains: Some Favorites from the Texas Bibliothek 
(Plus a Couple of Extra-Crunchy Videos)
October 4, 2021

From the Archives: My Review of Edward H. Miller’s 
Nut Country: Right-Wing Dallas and the Birth of the Southern Strategy

September 6, 2021
*

WRITING WORKSHOP POSTS
= Second Monday of the Month =

Verbszzzzz… or Verbs!
November 8, 2021

Itty Bitty But Bold! From the Archives: “Revision: 
Take a Chainsaw to Those Little Darlings, 
Prune, Do No Harm, Be an Archaeologist, 
Move the Furniture Onto the Front Lawn, Flip the Gender”
October 11, 2021

Fearless Fabian / Plus From the Archives: 
“The Vivid Dreamer” Writing Workshop from

the Guadalupe Mountains National Park
September 13, 2021 
*

MISC & C.M. MAYO NEWS
= Third Monday of the Month =

How Wide is Your Overton Window?
Plus from the Archives: 
“On Writing About Mexico: Secrets and Surprises”

November 15, 2021

“Julius Knows” in Catamaran
October 18, 2021

Neil Postman’s 1997 Lecture
“The Surrender of Culture to Technology”
September 20, 2021
*

Q & A WITH OTHER WRITERS
= Fourth Monday of the month =

Q & A with Philosopher Richard Polt on The Typewriter Revolution
November 22, 2021 

How Are Some of the Most Accomplished Writers and Poets 
Coping with the Digital Revolution? / 
Plus: My Own Logbook and Stopwatch for Madam Mayo Blog
October 25, 2021

Q & A with Poet Karren Alenier on her New Book “How We Hold On,” 
the WordWorks, Paul Bowles & More
September 27, 2021

OTHER NEWS

Look for the Marfa Mondays podcasts to resume in early 2022.

*

Wingsuit Video of the Season: Mexican Wingsuit Camp.

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me here.

Ignacio Solares’ “The Orders” in Gargoyle Magazine #72

Q & A with Christina Thompson on Sea People: The Puzzle of Polynesia

Translation on the Menu, Plus from the Archives: 
“Café San Martín”– Reading Mexican Poet Agustín Cadena 
at the Café Passé in Tucson, Arizona

How Wide is Your Overton Window? Plus from the Archives: “On Writing About Mexico: Secrets and Surprises”

How wide is your Overton window? Some peoples’ seem to me to be pretty well squished. My writing assistant’s Mr. Duckie demonstrates the concept.

Of course your Overton window can be tooooo wide open. Watch out, pterodactyls might fly up your nose and chomp your brains.

From the Archives:

On Writing About Mexico:
Secrets and Surprises

Transcript of Centennial Lecture
University of Texas El Paso

El Paso, Texas, October 7, 2015
BY C.M. MAYO

Thank you, Diana Natalicio, President of University of Texas El Paso, and everyone at here who made my visit and this lecture possible. And thank you very much to Roberto Coronado and the Federal Reserve Bank of Dallas, El Paso Branch. And thank you all for making the effort to attend this evening. Special thanks to my much-admired creative writing colleague and old friend, Lex Williford.

My husband, who is Mexican, likes to joke that I missed being born Mexican by five miles. You might guess that means that I was born right here in El Paso—this “City of Surprises,” as writer and editor Marcia Hatfield Daudistel calls it. My dad was an artillery officer stationed at Fort Bliss—and I understand that he took some engineering classes here at UT El Paso. So it is a very special honor for me, as a native El Pasoan, to have been invited to speak to you today.

I can’t say it’s like coming home, because my parents are from Chicago and New York, and when I was still a baby, my dad decided on a career in business, and he took the family out to California—to the part of the San Francisco Bay Area now known as Silicon Valley. Culturally speaking, I’m a Californian.

But back to El Paso—to quote Marcia Hatfield Daudistel again— this “dark-eyed stranger abducted into Texas by the treaty of Guadalupe Hidalgo in 1848.”

For me, to be here in El Paso is like coming home in another, deeply meaningful sense. This is a border city. I am a border person. Where others might be… let’s say, a little nervous… we border people go back and forth between the U.S. and Mexico with ease, we are oftentimes bilingual, bicultural— or at least we don’t blink at some of the more exotic juxtapositions, whether culinary or musical, and the mixed up lingo. I too, have been known to speak my gringa-chilanga version Spanglish—or, I might throw clumps of español— para que me entiendes bien— into my English.

I don’t live on the border geographically, but culturally. I mean to say, when I got married 29 years ago, my husband and I moved to Mexico City—his home town, Chilangolandia—and now I have lived in Mexico City for more years than I have lived anywhere else, including California. And I should mention, I don’t live in Mexico as a typical expat, coccooned among my fellow Americans and Canadian snowbirds. I am enconsed in a Mexican family, living in a Mexican neighborhood, and I have many very dear Mexican friends and colleagues. 

Long story short, over the last three decades of my life, although I remain a U.S. citizen, Mexico has become my world. This is why my books are all about Mexico.

I hope my books might be both beautiful and useful—I write them with as much courtesy for the reader as I can muster. But the truth is, the reason I write them is because I want to delve in and explore the complexity around me, and then, having gained a new level of understanding, tell the story my way. Living in Mexico, very quickly, I learned to distrust the easy assumptions and much of the narrative about Mexico spooned out for us, whether on this side of the border or the other, whether in tourist guides, newspapers, television, paperback novels, movies. And sometimes… even in textbooks.

In Mexico, it is often said that nothing is as it seems. If you halt the show and question— sincerely and energetically question— read the bibliography, and read beyond the bibliography; take the time to interview people, really listen, with both an open mind and an open-heart; go to places and stand there and look around for yourself; roll up your sleeves and dig into the archives… it has consistently been my experience that you will uncover secrets and surprises.

Of course, that could be said about the whole world, from Azerbaijan to Zambia. And El Paso, Texas, itself. But Mexico is what my books are about. I won’t stretch your patience to go on about all the books. I’m going to give you but three examples.

The first is from my travel memoir, MIRACULOUS AIR: JOURNEY OF A THOUSAND MILES THROUGH BAJA CALIFORNIA, THE OTHER MEXICO.

The title comes from a quote from John Steinbeck’s The Log from the Sea of Cortez. “The very air here is miraculous and the outlines of reality change with the moment.”

There were a multitude of surprises for me in writing this book, but here is one: 

What I had been told as a child in the California public school system, that the California missions, founded by the Spanish padres, began in San Diego, was not only not true—it obscured one of the greatest, strangest, and most tragic stories of the Americas, that of the indigenous peoples’ encounter with the Jesuit missionaries, whose first permanent California mission was hundreds of miles south of San Diego, on the Sea of Cortez at Loreto. 

Loreto: Yes, that is an Italian name. The Jesuits named it after after an important basilica in Italy which enshrines a brick house— as the Church asserts, this is house of the Virgin Mary, brought from Nazareth during the Crusades by angels who flew it over the Adriatic Sea.

Loreto was founded in the late 17th century— roughly the same time that in the province of Texas, we see the first Spanish settlement at San Francisco de los Tejas.

When the Jesuits arrived in California, as they called this nearly 1,000 mile-long peninsula, they believed it was an island. Today we call it Baja or Lower California and unlike Upper California, lost to the United States after the US-Mexican War, it remains part of Mexico.

Spanish padres all? Hardly. 

The Jesuit missionary who founded Loreto was Giovanni Salvaterra, an Italian from Milan, who, on arriving in New Spain, hispanicized his name to Juan María Salvatierra. One of his right-hand men, and a founder of other missions in California, was Father Francesco Piccolo, a Sicilian. Among the Jesuit padres in California, or as we say today, Baja California, there were a Frenchman, a Czech, a Scotsman, a Bavarian, a Bohemian. Many Germans.

In 1767, for reasons known only to himself, the Spanish king decided to expell the Jesuits from his realm. The newly appointed governor of California, Don Gaspar de Portolá—who would, eventually, head north with the Franciscans who would found the so-called California missions that I learned about in school— arrived in Loreto later that year.

And this is what happened—the part of the story—and it is only a part—as I told it from the Jesuits’ point of view:

From all over the peninsula the missionaries began to arrive at Loreto: from the South, Ignác Tirsch and Johann Bischoff; from Dolores, Lambert Hostell; from San Luis Gonzaga, Johann Jakob Baegert; José Juan Díez from La Purísima, Franz Inama von Sternegg from San José de Comondú, Miguel del Barco from San Javier. Francisco Escalante came from Santa Rosalía de Mulegé, José Rothea from San Ignacio, and Victoriano Arnés from Santa María Cabujakaamung, leaving still-green his first crops of wheat and cotton. At Mission Santa Gertrudis, Georg Retz had broken his leg and could neither walk nor ride; his neophytes carried him on a litter the nearly two hundred miles through the canyons of the Sierra de San Francisco, the Vizcaíno Desert, and the Sierra de Guadalupe. Wenceslaus Linck arrived last, because he was delayed tending to the dying in an epidemic at his Mission San Francisco de Borja. When the missionaries reached Loreto, Governor Portolá embraced each of them and, as was the Spanish custom, he kissed their hands.

Portolá had read the Order of Expulsion and taken possession of the Jesuits’ treasury and storehouse: a meager supply of gold and silver coins, a few bolts of cloth, tools for the soldiers and other gente de razón, and some dried meat and grain. No one was arrested. 

The Jesuits were to sail on February 3, 1768. Their ship, the poor two-masted Concepción, waited at anchor in the harbor. They would cross the Sea of Cortés, then travel overland to Veracruz; from there, they would be sent to exile with their fellow Jesuits in the Papal States and Germany.

Against the king’s explicit orders, Governor Portolá permitted the missionaries a final High Mass. Father Retz celebrated before the Virgin of Loreto, which was draped for the occasion with a black shroud. Father Ducrue gave the sermon. After supper, the missionaries returned to the church, to pray for California and ask God’s mercy and assistance. And then, as they walked towards the shore, wrote Father Ducrue,

“behold we were surrounded on all sides by the people, the Spanish soldiers among them. Some knelt on the sand to kiss our hands and feet, others knelt with arms outstretched in the form of a cross and publicly pleading for pardon. Others tenderly embraced the missionaries, bidding them farewell and wishing them a happy voyage through loud weeping and sobbing.”

The Indians carried the priests on their shoulders through the surf to the launch. There the priests recited the Litanies of the Virgin of Loreto, their voices carrying over the darkness of the water.

“We were sixteen Jesuits in all,” wrote Father Baegert. “Exactly the same number, that is, sixteen Jesuits, one brother and fifteen priests, we left behind, buried in California.” 

The Jesuits had been on the peninsula for nearly seventy-one years. 

At midnight they boarded the Concepción.

The second example is from my novel, THE LAST PRINCE OF THE MEXICAN EMPIRE.

Though fiction, this book is based on several years of original archival research. What empire? What prince? 

Well, it turns out that Mexico’s first emperor, the Emperor Iturbide, had a grandson. Those of you know know your Mexican history will recall that the Emperor Iturbide was the final leader of Mexico’s Independence from Spain, he was crowned Emperor of Mexico in 1822, he abdicated in 1823, and alas, he was executed in 1824. The Emperor Iturbide had two grandsons, actually, but I’m going to simplify and just talk about the one who was a two year old child in Mexico City when the second emperor—Maximilian von Habsburg—whose arrival in Mexico had been made possible by the armies of Louis Napoleon—made a secret contract with the Iturbide family to bring this child into his Casa Imperial. It’s wasn’t an adoption, exactly, but kind of sort of—there’s more to say about that, but the bottom line is—and here is the surprise: in 1865-1866, the “high noon” of Mexico’s Second Empire, the heir presumptive to the throne of Mexico was a two year old half-American.

And this was Agustín de Iturbide y Green. Green like the color green: that was his mother’s family name.

And then came a tremendous drama, for his heart-broken mother tried to reclaim her child. The Emperor Maximilian arrested her and expelled her from Mexico—and she went straight to Paris, to her ambassador there, and got up such a scandal that the story made the front page of the New York Times: about “the kidnapping of an American child” by the “so-called Emperor of Mexico.”

This was the same time that the U.S. government was supporting Benito Juárez and his Republicans in their struggle to overthrow Maximilian and expel the French. Benito Juárez, as in Ciudad Juárez.

As I wrote elsewhere:

When The Last Prince of the Mexican Empire came out in 2009 and in Spanish in 2010, two reactions surprised me. First, that many readers, especially younger ones, were disturbed by the photograph, a formal carte-de-visite, of the little prince. Agustín de Iturbide y Green was a beautiful child, with a cupid’s mouth, and he looked more like, say, an English prince than a typical Mexican. Those readers would make a twisted face, asking, “Why is he in a girl’s dress?” (Well, folks, that’s how they dressed aristocratic little boys back then.)

Second, that so many marveled at my having spun a novel out of “a little footnote.” Except for misinterpreted snippets, the story of Agustín de Iturbide y Green in the court of Maximilian may have been forgotten in the archives until I dug it out, but it was no mere footnote. In a monarchy, the heir presumptive, though he be in a dress and diapers, is the living guarantee of the regime’s future, and more: he is the living symbol of his future people—his subjects.

Would Mexicans be subjects, creatures born to obey—or citizens, men and women who with their full rights participate in creating their own polity? This had been Mexico’s bitter and bloody question for the whole of the nineteenth century.

In telling the prince’s story, from the high-noon of the Second Empire in 1865 to its collapse, and his return to his parents in Washington in 1867, I was telling the story of the fall of Mexican monarchism, a powerful idea up until that time, which asserted the mystical embodiment of all Mexicans in the person of a hereditary sovereign.

To be honest, in sorting out Mexico’s most convoluted and transnational episode, it took me more time than I would like to admit to boil my aim down to so few words. And so, in fairness, I should not have been surprised by the reaction of those readers, for whom (as it was for me) monarchism is just a quaintly ridiculous thing preserved in the formaldehyde of textbooks or the syrup of entertainment, and where still living, as in Spain and the U.K., its royal families harmless fodder for the sorts of magazines one reads at the hairdressers.

But back to the last prince, Agustín de Iturbide y Green. 

The child’s father, the second son of the Emperor Iturbide, was a Mexican diplomat, and his mother, née Alice Green, was a Washington belle, descended from the Platers—a very prominent Tidewater Maryland family—and she was a granddaughter of General Uriah Forrest, who had been an aide to General George Washington in the American Revolution. 

So if you can believe it, I was able to find items of interest about the last prince of the Mexican empire in the libraries of the Society of the Cinncinati and the Daughters of the American Revolution in Washington DC.

And much more in Washington DC: Agustín de Iturbide y Green’s personal papers are at Catholic University; there is also a small archive at Georgetown University; and many documents, including the record of his parents’ marriage and much about the family estate at Rosedale, in Washington DC, is in the Historical Society of Washington DC.

Most crucially, the archive of the Emperor Iturbide and the archive of the Iturbide Family are not in Mexico but in the Library of Congress.

Yes, there certainly are archives of interest in Mexico and in Texas and New York and Vienna and elsewhere, but the most pertinent ones for the story of Agustín de Iturbide y Green are in Washington DC. Why Washington DC?

Upon the execution of the Emperor Iturbide in 1824 his widow and children had fled to Washington DC, under the protection of the Jesuits in Georgetown, where they had their college overlooking the Potomac. Flash foward to the early 20th century: Agustín de Iturbide y Green was living in Washington DC, teaching Spanish and French at Georgetown, when he sold the Emperor Iturbide and Iturbide Family papers to the Library of Congress. I’m sure he needed the space and the money, but given the turmoil in Mexico at the time, this was probably the wisest decision he could have made to preserve the papers. And I for one am immensely grateful that he did.

Ah, archives, they are full to the brim with secrets and surprises. Which leads me to my latest book, which was prompted by a visit to an archive in Mexico City’s National Palace where I found… a secret book. And on a whim, because I am a translator, I offered to translate it. And it was such a strange little book that I then felt compelled to write a book about that book.

My book is: METAPHYSICAL ODYSSEY INTO THE MEXICAN REVOLUTION: FRANCISCO I. MADERO AND HIS SECRET BOOK, SPIRITIST MANUAL.

Well, here we are at the US-Mexico border, so I am sure that most of you know perfectly well who Francisco I. Madero was— after all, he prepared for the famous Battle of Juárez from here in El Paso. And in the thick of that 1910 Revolution he came over here to El Paso to have dinner a few times, as well, as I recall. But if you’re rusty on your Mexican history, these are the barebones basics:

Francisco I. Madero was the leader of Mexico’s 1910 Revolution, and President of Mexico from 1911 to 1913, when he was overthrown in a coup d’etat and, with shocking casualness, executed. The Mexican Revolution then exploded into a new and more violent phase, churning on until 1920 with Alvaro Obregón’s presidency or, as some historians argue, the end of the Cristero Rebellion in 1929.

Here is a little bit more about Madero from my book, to quote:

Popular imagery of the Mexican Revolution usually features rustic characters in bandoliers and washtub-sized sombreros, such as smoldering-eyed Emiliano Zapata, with his handlebar mustache and skin-tight trousers, or Pancho Villa, who always seems to wear the smirk of having just quaffed a beer (though he was a teetotaler; more likely it was a strawberry soda). 

Less often are we shown Don Francisco, handsomely-dressed scion of one of Mexico’s wealthiest families—usually bareheaded, occasionally in a top hat—for he was and remains a confounding figure. He was a Spiritist, and what the devil is that? I had no idea. And until 2008, it had not occurred to me to wonder.

2008 was when I first encountered his Spiritist Manual. Any student of the Mexican Revolution learns about Madero’s first book, La sucesión presidencial en 1910, or The Presidential Succession in 1910, which was published in 1909. This spelled out Madero’s political platform, and it worked like a magnet to bring together his political party and the nation-wide support for his candidacy and presential campaigns. 

Less known is that in 1911, when Madero was president-elect, under another name—Bhima, after a warrior in the Hindu sacred text known as the Bhagavad Gita— he published his Manual espírita or Spiritist Manual

Madero was in fact not only an ardent Spiritist but a Spiritist medium who left a substantial archive of his mediumnistic notebooks. In other words, Madero practised what is called automatic writing, or channeling written messages from what he believed were disembodied consciousnesses. These spirits urged him to write La sucesión presidencial en México—and to write the Manual espírita.

What exactly is Spiritism? In essense, to quote from my book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution, it is the belief that:

We are not our physical bodies; we are spirits, and as such we are immortal and we are destined, lifetime by lifetime, not by any ritual intermediated by clerics, but by freely chosen good works, to evolve into ever higher levels of consciousness and so return to God.

To quote Madero himself in my translation of his book, Spiritist Manual:

Spiritism is the science concerned with investigating the powers of the human spirit, its past before ariving in this world, and its fortune on abandoning it.

I hasten to mention, I am not the first to write about Madero’s Spiritism.

Enrique Krauze, probably Mexico’s best-known historian, publishedFrancisco I. Madero, místico de la libertad, which introduced the topic to a broad public, back in the late 1980s. 

Yolia Tortolero, who wrote her deeply researched thesis at El Colegio de México under the highly regarded historian of the Revolution, Javier Garciadiego, published that as El espiritismo seduce a Francisco I. Madero. Dr. Tortolero’s is a both vital and superb work— and by the way, you can now download that in Kindle. 

Others to mention are Mexican historians Manuel Guerra de Luna and Alejandro Rosas Robles, and the novelist Ignacio Solares who wrote the now classic novel Madero, el otro.

That said, few of the histories of the Revolution give Madero’s Spiritism more than a passing— toe-curlingly brief!— mention. His main biographer, Stanley Ross, relegates the Spiritist Manual to a footnote! And one otherwise excellent university press textbook on Mexico says that Madero was an atheist—which is rather like calling the Pope Protestant.

My contribution was to have translated the Spiritist Manual and to have given Madero’s metaphysics more of an historical and North American context in a narrative that you might call “creative nonfiction”—in other words, it’s not a novel, but I hope it reads like one. 

I also had the prividege of being able to go through Madero’s personal library which is the Centro de Estudios de Historia de México in Mexico City—walking distance from my house, happily for me, because I had to visit multiple times to get through what is, very probably, one of the most important collections of esoteric literature in the Americas. Many, many secrets and surprises in there… Books on reincarnation, Williams James’ favorite medium, Madame Piper, books by Madam Blavatsky, Annie Besant, Papus, Swami Vivekenanda, Dr. Peebles, Dr. Krumm-Heller, aka Maestro Huiracocha. … But I am racing the clock.

*

To conclude. The Jesuit missions in California, a half-American heir presumptive to the throne of Mexico, a revolutionary hero and president who was a Spiritist medium: each is a story that has interests who would prefer that it not be told. 

As for the Jesuit missions of California, my guess is that those setting the teaching agenda for the California public school system of my time—this would have been in the early 1970s—felt constrained by the available number of teaching hours and the state border, and if a major limb of the story didn’t fit in their box, well, whack! Amputate as needed. 

As noted, until I drew it out, the story of the little prince, Agustin de Iturbide y Green, was languishing in archives outside Mexico and, in the days before the Internet, these were very time-consuming to track down and consult. Furthermore, until relatively recently, say, the past two decades, in Mexican academic circles, Mexican monarchism has been a hot potato of a subject—better not to touch. And in some ways it still is a hot potato of a subject.

Another complicating factor, perhaps the most important, however, was that for the Mexican monarchists, the Emperor Maximilian’s entanglement with the Iturbide family was embarrassing. It underscored the fact that after eight years of marriage Maximilian and his wife Carlota had been unable to produce an heir. And, alas, Maximilian and Carlota’s treatment of the child’s very young and heartbroken mother was hamfistedly cruel. Many things about the arrangement with the Iturbides were mystifying even to those close to the imperial couple, and especially for those unfamiliar, as most Mexicans were, with the rarified traditions of the House of the Habsburgs and of other European royal families.

On their journey from Europe to Mexico in 1864, Maximilian and Carlota wrote a book of court protocol, Reglamento y ceremonial de la corte, which was published in 1865. Almost unknown is the fact that in 1866, a second edition was published with an all-new first chapter on The Iturbide Princes. It explained that the Iturbide princes were not imperial princes—for they were not children of the sovereigns. However, they had the status of the Murat princes. 

The Murat princes! Then, as now, for most they would be, shall we say, pretty obscure. The Murat princes were descendants of the King of Naples, Napoleon Bonaparte’s brother-in-law. So the Murat princes were descendants of a sovereign and cousins to Louis Napoleon and so considered part of his Imperial Household. 

So we see that the eyewitness memoirs that were sympathetic to Maximilian are all strangely vague on the Iturbides or, as in the case of José Luis Blasio’s Maximiliano íntimo, serve up slanderous stories about the Iturbides that are flatly contradicted by official birth, marriage and death certificates. 

But as an aside, I must mention that one of the biggest surprises for me was to have encountered José Luis Blasio’s Maximiliano íntimo. Yes, I have my quibbles with it, and it is politically very incorrect: Blasio was Maximilian’s loyal and admiring secretary. But it so sparkles with heart and with life that I would put Maximiliano íntimo on par with Díaz del Castillo’s True History of the Conquest of New Spain as one of the greatest literary treasures of Mexico. And for the period—Mexico’s Second Empire or “French Intervention”— Maximiliano íntimo is a gem beyond compare.

Finally, Francisco I. Madero. For not all, certainly, but for many Mexicans, and indeed many members of Mexico’s intellectual and political elite, Francisco I. Madero, Mexico’s “Apostle of Democracy” as a Spiritist medium is a disturbing image. They regard the idea of communicating with spirits as a species of supersition, or pura locura, craziness, beneath the dignity of serious consideration. Moreover, if you didn’t know already, I am sure you guessed, the Catholic Church prohibits Spiritism and its main ritual, the séance.

The poet Alan Ginsburg, perhaps channeling Gertrude Stein, said, “Notice what you notice.” As I understand it: that means, remove the filters—the filters other people want you to wear to distort your clear vision. 

Notice. Notice what you notice! Next step: really look. And look again. Keep looking. Delve in. Whether your concern is Mexico, or the border, or El Paso, or the world itself, all manner of secrets and surprises await you.

THANK YOU.

PS The transcript of this lecture is also available in German on my German-language website, www.cmmayoschriftstellerin.com

*

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me here.

Fearless Fabian / Plus From the Archives: 
“The Vivid Dreamer” Writing Workshop from the Guadalupe Mountains National Park


Q & A with Bruce Berger on A Desert Harvest

Great Power in One: Miss Charles Emily Wilson

“Julius Knows” in “Catamaran”

Yea verily, even in the doldrums of the present rhinocerosness, the American literary short story lives on. I must thank Richard Polt, author of The Typewriter Revolution, for the prompt that inspired me to write my latest typewriter short story, “Julius Knows,” which, I am honored to report, appears in the gorgeous new Fall 2021 issue of Catamaran.

I’ll post “Julius Knows” here on the blog, as soon as I get around to typing it up on my Hermes 3000. Meanwhile, you can read my previous typewritten short story about a typewriter, “What Happened to the Dog,” which originally appeared in the anthology edited by Richard Polt, et al., Escapements: Typewritten Tales from Post-Digital Worlds.

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me here.

Conjecture: The Powerful, Upfront, Fair and Square Technique 
to Blend Fiction into Your Nonfiction

Spinning Away from the Center: Stories from the 
Flannery O’Connor Award for Short Fiction

Meteor, Influences, Ambiance

Into the Guadalupe Mountains: Some Favorites from the Texas Bibliothek (Plus a Couple of Extra-Crunchy Videos)

This blog posts on Mondays. This year, 2021, I am dedicating the first Monday of the month to Texas Books, in which I share with you some of the more unusual and interesting books in the Texas Bibliothek, that is, my working library. Listen in any time to the related podcast series.

Texas is giant in so many ways, including its literature. However, the literature on its Guadalupe Mountains is relatively sparse. This isn’t surprising when you consider how remote these mountains are—by car from El Paso, only after an hour and half do they rise up to their full splendor from the floor of the Texas desert. They make for a “sky island,” watered woodlands surrounded by the salty desert of what used to be a vast sea. There were never any towns in the Guadalupes’ wooded valleys; into the 19th century these valleys were inhabited by the Mescalero Apaches for seasonal hunting camps, until they were driven out by the U.S. Army, and the railroad tracks laid down across the desert, alongside the telegraph lines. Suffice to say, without the aid of fossil fuels, first coal, then oil, it was brutally difficult to travel over this region. Even today most travelers blow on by the Guadalupes at 80 miles an hour towards points west or east. As one who has served as an artist-in-residence in the Guadalupe Mountains National Park, I well know what glories (and not a few rattlesnakes) these mountains hold. I am at work on my memoir / portrait of Far West Texas but of course, others have written about the Guadalupes, and their works inform mine. Herewith, a few favorites from my working library:

Jeffrey P. Shepherd’s Guadalupe Mountains National Park: An Environmental History of the Southwest Borderlands (University of Massachusetts Press, 2019) is the book I wish I’d had when I started my research some years ago. From the catalog copy:

“The Guadalupe Mountains stand nearly 9,000 feet tall, spanning the far western fringe of Texas, the border of New Mexico, and the meeting point of the Southern Plains and Chihuahuan Desert. Long an iconic landmark of the Trans-Pecos region, the Guadalupe Mountains have played a critical role for the people in this beautiful corner of the Southwest borderlands. In the late 1960s, the area was finally designated a national park.

“Drawing upon published sources, oral histories, and previously unused archival documents, Jeffrey P. Shepherd situates the Guadalupe Mountains and the national park in the context of epic tales of Spanish exploration, westward expansion, Native survival, immigrant settlement, the conservation movement, early tourism, and regional economic development. As Americans cope with climate change, polarized political rhetoric, and suburban sprawl, public spaces such as Guadalupe Mountains National Park remind us about our ties to nature and our historical relationships with the environment.”

*

W.C. Jameson’s Legend and Lore of the Guadalupe Mountains (University of New Mexico Press, 2007) and The Guadalupe Mountains: Island in the Desert (Texas Western Press, 1994), with tales of Indians, wildest nature, secret gold mines and ghosts, are essential reading for any would-be Hollywood screenwriter.

*

A Brush with Passion: The Work of Clark Cox, edited by Wendy Parish and Jeannie Sillis (Carlsbad Caverns-Guadalupe Mountains Association, 2003) is my personal favorite. Clark Cox (1861-1936) was a professional scene painter for opera and theater. For some time he worked out of New Orleans, then moved to Dallas, at which point he began to make annual pilgrimages to paint landscapes in the Guadalupe Mountains. His strike me as the kind of watercolors Beatrix Potter would have painted, had she ventured so far afield. And having hiked these landscapes myself, these many decades later, I so admire how Cox captured their subtle beauty.

*

Paul Cool’s Salt Warriors: Insurgency on the Rio Grande (Texas A & M University Press, 2008) is a major scholarly history of the El Paso Salt War of 1877, a bloody conflict between newly-arrived Anglo businessmen and local Mexican salt harvesters. I had the honor of interviewing the author for this blog back in 2016.

*

Mark Santiago’s A Bad Peace and a Good War: Spain and the Mescalero Apache Uprising of 1795-1799 (University of Oklahoma Press, 2018) is a superbly researched history of a war that had been, essentially, entirely forgotten. From the catalog copy:

“This book challenges long-accepted historical orthodoxy about relations between the Spanish and the Indians in the borderlands separating what are now Mexico and the United States. While most scholars describe the decades after 1790 as a period of relative peace between the occupying Spaniards and the Apaches, Mark Santiago sees in the Mescalero Apache attacks on the Spanish beginning in 1795 a sustained, widespread, and bloody conflict. He argues that Commandant General Pedro de Nava’s coordinated campaigns against the Mescaleros were the culmination of the Spanish military’s efforts to contain Apache aggression, constituting one of its largest and most sustained operations in northern New Spain. A Bad Peace and a Good War examines the antecedents, tactics, and consequences of the fighting.

“This conflict occurred immediately after the Spanish military had succeeded in making an uneasy peace with portions of all Apache groups. The Mescaleros were the first to break the peace, annihilating two Spanish patrols in August 1795. Galvanized by the loss, Commandant General Nava struggled to determine the extent to which Mescaleros residing in “peace establishments” outside Spanish settlements near El Paso, San Elizario, and Presidio del Norte were involved. Santiago looks at the impact of conflicting Spanish military strategies and increasing demands for fiscal efficiency as a result of Spain’s imperial entanglements. He examines Nava’s yearly invasions of Mescalero territory, his divide-and-rule policy using other Apaches to attack the Mescaleros, and his deportation of prisoners from the frontier, preventing the Mescaleros from redeeming their kin.

“Santiago concludes that the consequences of this war were overwhelmingly negative for Mescaleros and ambiguous for Spaniards. The war’s legacy of bitterness lasted far beyond the end of Spanish rule, and the continued independence of so many Mescaleros and other Apaches in their homeland proved the limits of Spanish military authority. In the words of Viceroy Bernardo de Gálvez, the Spaniards had technically won a ‘good war’ against the Mescaleros and went on to manage a ‘bad peace.'”

*

Last but not least of the favorites to mention, is Donald P. McGookey’s Geologic Wonders of West Texas (self-published, second printing, 2007). This is uber-nerdy geology, but essential reading for anything to do with the Guadalupe Mountains, for these are geologic wonders indeed. To quote McGookey, page 70:

“The Guadalupe Mountain rocks are of a very large and long barrier reef, the Capitan Reef. This type of barrier reef is very similar to the present day Great Australian and Belize Barrier Reefs. The continuity of sediments down the slope into the basin facies are the best found anywhere in the world. In places like McKitrick Canyon it is an easy hike from rocks of the top part of the reef to those deposited in the basin. Total relief between the reef and deeper parts of the basin is over 5,000 feet.”

*

Finally, two extra-crunchy videos:

Eleanor King’s video “Conflict Archaeology: The Untold History of the Buffalo Soldiers and the Apache in Texas”

*

This recent Zoom by archeologist Dr Bryon Schroder is not about the Guadalupe Mountains per se, but about cutting-edge research on paleolithic hunters in the larger Big Bend Region of Far West Texas. I include it here because it gives an overview of peoples who would have also hunted in the Guadalupe Mountains.

*

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me here.

Selected Cabeza de Vaca Books, Part II: 
Notes on Narrative Histories and Biographies

Journal of Big Bend Studies: “The Secret Book by Francisco I. Madero”

Notes on Artist Xavier González (1898-1993), 
“Moonlight Over the Chisos,” and a Visit to
Mexico City’s Antigua Academia de San Carlos

Newsletter & Cyberflanerie

It’s the fifth Monday of the month, time for the newsletter. Since the last newsletter, it’s been a quiet time in the workshop & podcasting department (please note: Marfa Mondays will resume shortly). In case you missed them, recent blog posts include:

August 23, 2021 – Q & A:
Q & A with Lynne Sharon Schwartz About Crossing Borders
August 16, 2021
Trommelwirbel und Vorhang Auf! And a Bit About Adventures in Learning German
August 9, 2021 – WORKSHOP:
Writing More Vivid Descriptions (Start by Leaving the Smartphone Off)
August 2, 2021 – TEXAS BOOKS:
Texas Books / From the Archives: Claudio Saunt’s West of the Revolution

July 26, 2021 – Q & A:
From the Archives: Q & A with Mary S. Black on From the Frío to Del Río
July 19, 2021
My Interview About Francisco Madero a “Classic Reboot” on Jeffrey Mishlove’s “New Thinking Allowed”– Plus From the Archives: A Review of Kripal and Strieber’s The Super Natural (and Reflections on Mishlove’s The PK Man)
July 12, 2021 – WORKSHOP:
Tools for a Novel-in-Progress
July 6, 2021 – TEXAS BOOKS:
From the Archives: A Review of Pekka Hämäläinen’s The Comanche Empire

June 28, 2021 – Q & A:
Q & A with Biographer David O. Stewart on the Stunning Fact of George Washington
June 20, 2021
From the Archives: Sam Quinones’ Dreamland: The True Tale of America’s Opiate Epidemic 
June 14, 2021 – WORKSHOP:
From the Archives: “Giant Golden Buddha” & 364 More 5 Minute Writing Exercises
June 7, 2021 – TEXAS BOOKS:
Selected Cabeza de Vaca Books, Part II: Notes on Narrative Histories and Biographies

Meanwhile, I’ve been reading maybe not 17,894 books at a time, but sometimes it feels that way! A selection of current reading from the Texas Bibliothek:

Also on my reading table: S. Kirk Walsh’s charming novel The Elephant of Belfast. I have a notion to finish it at the zoo… (by the elephant enclosure, of course…)

Cyberflanerie

Inspiring: Pat Dubrava’s translation journey.

Sergio Troncoso’s essay  “Dust to Dust,” in Texas Highways Magazine, August 2021.

Rose Mary Salum’s conversation with Sergio Troncoso about his anthology Nepantla Familias in Literal magazine.

Edward Luttwak’s “Goethe in China”in the London Review of Books— one of the strangest and most important things I’ve read this year.

Because I’ve been thinking about the clarifying power of fairy tales, I recently reread this classic one as told by Hans Christian Anderson. (What would you not venture to say that you see?)

Alberto Blanco, collage artist and one of Mexico’s finest poets, has a new website.

Alison Lurie’s memories of Edward Gorey which I found by way of a search, after I read (and so loved) Mark Dery’s bio, Born to be Posthumous.

“Miraflores at 100” in the San Antonio Botanical Garden this September 18th. More at Anne Elise Urrutia’s website, Quinta Urrutia.

Mexico’s mega-mega-MEGA bookfair, the Feria Internacional de Libros, is open for business and, notably, inviting translators. From David Unger, International Representative:
https://www.fil.com.mx/ingles/i_prof/i_traductores.asp
and  www.fil.com.mx November 27-December 5  Professional Days Nov. 29-Dec. 1. Peru will be the Guest of Honor.
(See my post about a FIL of olde—that post not yet migrated from the old platform.)

Mexican writer Araceli Ardón, whose superb story appears in my anthology Mexico: A Traveler’s Literary Companion, offers a series of free craft lectures (in Spanish) on creative writing. Check out her YouTube channel, which includes this excellent lecture on writing dialogue:

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me here.

Q & A with Katherine Dunn on White Dog and 
Writing in the Digital Revolution

Who Was B. Traven? Timothy Heyman on the Triumph of Traven

Cal Newport’s Deep WorkStudy Hacks Blog, and on Quitting Social Media

Trommelwirbel und Vorhang Auf! And a Bit About Adventures in Learning German

After two years of high school German with an excellent and demanding teacher; an intervening eon of forgetfulness (in which, while living in Mexico City, instead I learned Spanish); and then, more recently, three years of minimal but, bei Gott, daily German practice plus occasional classes, I have improved my German to the point where— Trommelwirbel und Vorhaung auf!—I now have a website in German:

For those of you who read German, I hope you’ll have a look. It is embryonic, nonetheless, it already has some content, including a fine translation by Ana-Isabel Aliaga-Buchenau of my University of Texas El Paso Centennial Lecture, “On Writing About Mexico: Secrets and Surprises,”and another fine translation by Rebecca DeWald, of my essay about Maximilian von Habsburg as a fictional character, “Tulpa Max.”

(You can find these and other works in English on my main website, www.cmmayo.com).

So why my interest in German, when most of my work is about Mexico and Texas? Both Mexico and Texas have a strong tradition of German immigration, and I expect I will have something to say about that in my work-in-progress on Far West Texas. Another motive was that, some years ago, I wrote a novel based on the true story, The Last Prince of the Mexican Empire, which is about Agustín de Iturbide y Green (1863-1925) but revolves around the childless ex-Archduke of Austria Maximilian von Habsburg, then, albeit briefly, and thanks to Napoleon III’s support, on the throne of Mexico. By means of a secret contract signed in 1865 with the Iturbide family, Maximilian made the half-American Agustín, then 2 1/2 years old, a prince of his Casa Imperial (Imperial Household). It was not an adoption as we would understand it today, but politically that’s what it amounted to for, many people, including the Iturbide family, then considered the child the heir presumptive to the Mexican throne. When I wrote the book, and so delved into many an archive, I was able to read German (although not, alas, the documents left to us in Gothic handwriting). Fortunately for me, however, the relevant documents and books were in Spanish, English, and French (which I could also read). I would like to see my novel translated into German (translated by someone more competent than myself, obviously), and when that happens, to be able to evaluate the translation, and discuss it in German. I also have on my horizon a couple of German-to-English translation projects, including a 19th century memoir, which I plan to annotate and introduce.

More than anything, however, as I know from learning Spanish, while acquiring a new language can oftentimes feel like an endless, pointless slog, in fact, if ever-so-slowly, one does begin to understand and to be able to express oneself… and eventually, the new language opens doors to endless wonders, adventures, understandings, and opportunities.

(Who’d a thunk my new favorite word would be Gartenzwergsammler?)

If you, dear reader, are interested in learning German—or any other language—I am hardly your go-to expert on rapid language acquisition—I still have a ways to go before achieving fluency— but I can tell you that what worked for me to get as far as I have was a tiny habit—an idea I took from B.J. Fogg‘s revolutionary Tiny Habits. (Fogg, by the way, is the head of Stanford University’s Behavioral Design Laboratory.) My tiny habit was—and remains—that, every day, directly after my morning coffee, I sit down and do at least 10 minutes (preferably more), and on average 30 minutes, of German. I might watch a short video on the Easy German YouTube channel and/or read aloud from a book in German (Rilke poems!), and/or do some homework exercises from a textbook and/or practice identifying genders (der, die, das) using the Seedlang app. It varies. I try to keep it fun. In addition, for improving my conversational and writing skills, I take an occasional private class, lately by Skype.

There are a number of demoralizing clichés retailed as the Wisdom of the Ages when it comes to language learning (for example, that adults cannot learn as quickly as children). A huge help in getting past all that nonsense was the book by Richard Roberts and Roger Kreuz, Becoming Fluent: How Cognitive Science Can Help Adults Learn a Foreign Language (MIT Press, 2015).

Also helpful has been Lynne Kelly’s concept of “rapscallions,” as explained in her book Memory Craft: Improve Your Memory Using the Most Powerful Methods From Around the World (Allen & Unwin, 2019).

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me here.

Q & A with Timothy Heyman on the Incomparable Legacy of 
German-Mexican Novelist B. Traven

The Harrowingly Romantic Adventure 
of US Trade with Mexico in the 
Pre-Pre-Pre NAFTA Era: 
Notes on Susan Shelby Magoffin and 
Her Diary of 1846-1847, Down the Santa Fe Trail and Into Mexico

Biographers International Interview with C.M. Mayo: 
Strange Spark of the Mexican Revolution

My Interview About Francisco Madero a “Classic Reboot” on Jeffrey Mishlove’s “New Thinking Allowed”– Plus From the Archives: A Review of Kripal and Strieber’s “The Super Natural” (and Reflections on Mishlove’s “The PK Man”)

Delighted to note that earlier this month Jeffrey Mishlove’s interview (in three parts) with me about Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book Spiritist Manual made his “classic reboot” list and for some days it was at the top of his YouTube channel—an honor indeed. For decades, first with his TV show “Thinking Allowed” and now with his YouTube channel “New Thinking Allowed,” Mishlove has been broadcasting his interviews with some of the most innovative and accomplished researchers and authors of works exploring consciousness.

You can watch the interview here.

Apropos of the subject of this interview and a just-before-taping conversation with Mishlove about his own research, I went home and directly wrote a review of the then recently published Super Natural by Whitley Strieber and Jeffrey J. Kripal. What could this possibly have to do with Mishlove and Madero? Read on.

SUPER NATURAL:
A NEW VISION OF THE UNEXPLAINED
by Whitley Strieber and Jeffrey J. Kripal
Penguin Tarcher, 2015
ISBN 9781101982327
Review originally published in Literal Magazine, June 5, 2015

Review by C.M. Mayo
Originally published in Literal Magazine June 5, 2015

This book is a flying ax of apocalypse. But whoa, let’s first bring this identified flying thoughtform to Planet Earth: to Texas; Houston; Rice University; Department of Religion; and finally, the office of the J. Newton Rayzor Chair in Philosophy and Religious Thought, Jeffrey J. Kripal. 

Professor Kripal, who describes his work as comparing “fantastic states of mind and energy and their symbolic expressions in human history, literature, religion, and art,” is one of two authors, alternating chapters, who have launched this catch-it-if-you-can metaphysical ax. The other is Whitley Strieber, a Texan internationally famous for his horror fiction and series of memoirs beginning with Communion: A True Story, the 1987 best-seller about his encounters with UFOs and entities he calls “the visitors.” Whether you indulge in Strieber’s shiver-worthy writings or not, you’ve no doubt seen the image of a “visitor” from the cover of Communion everywhere from the movies to cartoons: a bulbous rubber-like head with darkly liquid almond-shaped eyes.

If you’ve read this far and are tempted to stop, I urge you to take a breath—a bold breath. Should you still feel bristling hostility, as many educated readers do at the mere mention of such subjects as UFOs and “the visitors,” that’s normal. Soldier through the discomfort, however, and you may be able to open a door from the comfy cell of mechanistic materialism onto vast, if vertiginous vistas of reality itself—and not to the supernatural but, as Kripal and Strieber would have it, the super natural. 

That door does not open with a key but with what Kripal terms a cut—as provided by Immanuel Kant, that most emminent of bewigged German philosophers. More about the “Kantian cut” in a moment.

Never mind the remarkable contents of The Super Natural, the fact that two such authors would write a book together is remarkable in the extreme. Strieber, while building a passionate following for Communion, his many other works and esoteric podcast, “Dreamland,” has also attracted widespread ridicule for his memoirs which go beyond retailing his perceptions of his abductions by “the visitors” to adventures, both in and out of body, with orbs, hair-raising magnetic fields, blue frog-faced trolls, and the dead. Nonetheless, Kripal, as one steeped in the literature of the world’s religions, identifies Strieber’s Communion as “a piece of modern erotic mystical literature,” and indeed, nothing less than a litmus test for his own academic field:

“[i]f we, as scholars of religion, cannot take this text seriously, if we cannot interpret it in some satisfying fashion, if we cannot make some sense of this man’s honest descriptions of his traumatic, transcendent experiences, then we have no business trying to understand his spiritual ancestors in the historical record. We either put up here, or we shut up there. I decided to put up.”

Now to the Kantian cut. It is to distinguish between the appearances of things and what may actually lie behind them. In making that cut, we recognize that while our physical senses provide us with essential survival-oriented information, in no way do they even begin to convey to our consciousness awareness the totality of reality. As Kripal writes, this cut “is a very reasonable and appropriate response to our actual situation in the cosmos.” Furthermore, “Once one makes such a cut, one can, in principle, take any religious experience or mythical world seriously and sympathetically without adopting any particular interpretation of it, much as one suspends disbelief to enjoy a good novel or watch a science-fiction movie.”

In other words, we don’t need to accept nor reject Strieber’s reports of UFOs and “the visitors”— yes, we can keep the lids on our coconuts while adopting the stance of radical empiricism in considering large-scale quantum phenomena!

Put yet another way: if we can simply look at such experiences as Strieber’s, sit with them, consider them “seriously and sympathetically, without adopting any particular interpretation,” we can then, to quote Kripal again, “begin to study their patterns, histories, narrative structures, sexual dimensions, and philosophical implications.” The Kantian cut thus gives us the power to then spiral up to a broader, richer view. It is an astonishing power.

I know precisely what Kripal means— not that I have any stories about “the visitors”; my encounter was with a mystical text. Nearly a decade ago, in the Francisco I. Madero archive in Mexico’s National Palace, I happened upon his secret book, Manual espírita (Spiritist Manual). 

Given that Madero was the leader of Mexico’s 1910 Revolution— the first major Revolution of the 20th century and a crucible of modern Mexico— and that he served as President of Mexico from 1911 to 1913, it struck me like thunder that, after two decades of living in and writing about Mexico, I had not known that Madero was a Spiritist medium. I was entirely unfamiliar with his Manual espírita, which, as I soon learned, Madero began writing in 1909, finished the following year—the same year he launched the Revolution—then, in 1911, the year he assumed the presidency, he printed 5,000 copies under his pseudonym “Bhima.” 

Manual espírita, or Spiritist Manual, is an evangelical work proclaiming that, in my words summarizing Madero’s:

“We are not our physical body; we are spirits, and as such we are immortal and we are destined, lifetime by lifetime, not by any ritual intermediated by clerics, but by freely chosen good works, to evolve into ever higher levels of consciousness and so return to God.”

An offshoot of American Spiritualism, Spiritism was codified by French educator Hippolyte Léon Denizard Rivail, aka Allan Kardec, and his disciples in the second half of the nineteenth century. Madero, scion of a wealthy family from Coahuila in northern Mexico, was a student in France in 1891 when he encountered Kardec’s magazine and books.

According to Spiritism, because we are spirits it follows that we can communicate with other spirits, embodied or not. Spiritism is a religion but also the most modern of modern science, Kardec argued; as a scientist might peer through a microscope to perceive the detail in a leaf, so a scientist could employ a medium to learn from the spirit world.

Both in France and on his return to Mexico, Madero met with a circle of fellow Spiritists to develop his psychic abilities, in particular, for receiving communications from the dead by means of automatic writing. In 1907, a militant spirit named “José” began to advise Madero on writing the book that would serve as his political platform: La sucessión presidencial en 1910 (The Presidential Succesion of 1910), a work well-known to scholars of the 1910 Revolution. Then, so we learn from Madero’s mediumnistic notebook, José informed Madero that he would write Manual espírita, a work “which will cause an even greater impression.” 

By the time I began to leaf through Manual espírita in Madero’s archive nearly a century later, quite the opposite seemed to have been its destiny.

It turns out that there are, albeit astonishingly few, Mexican historians who have written in some depth and seriousness about Madero’s Spiritism: Manuel Guerra de Luna, Enrique Krauze, Alejandro Rosas Robles, and Yolia Tortolero Cervantes. Although, at the time I happened upon Manual espírita in the archive, it was nigh impossible to buy a copy, Alejandro Rosas Robles had included it in his 10 volume compilation, Obras completas de Francisco Ignacio Madero, published in 2000. I should also note the esteemed Mexican novelist, Ignacio Solares, whose Madero, el otro delved, and knowingly, into his esoteric philosophies. 

All that said, in Mexico, where Madero has the stature of an Abraham Lincoln, celebrated in every textbook of national history, and the Revolution he proclaimed in his Plan de San Luis Potosí commemorated every November 20th, Bhima’s Manual espírita lay murky leagues below the cultural radar, and the nature and historical and philosophical context of its contents were terra incognita to most historians of the Mexican Revolution. It had never been translated.

I was a translator—and one keenly aware of how little Mexican writing sees publication in English. And I knew enough to know that, whatever its contents, the fact that Francisco I. Madero had written this book gave it importance, for it would illuminate the character and personal and political philosophies of the leader of the 1910 Revolution. It bears repeating that Madero took the trouble to write it in the same year he declared and led that Revolution, and he published it in 1911, the year of his nation-wide campaign that resulted in his election to the presidency of the Republic. Whatever this book contained, it must have been exceedingly important to him.

From the first page of my self-appointed task, however, my instinct was to wince. Nervous laughter, eye-rolling… It was obvious to me that most educated readers, including most historians of Mexico, would regard Madero’s Spiritist Manual with puckerlips of disgust.

What had I taken on? 

Madero was murdered in the coup d’etat of 1913. As I read deeper into that terrible episode, I was flummoxed to learn from U.S. Ambassador Henry Lane Wilson’s memoir that, after arresting President Madero, General Victoriano Huerta sent his first communication to the U.S. Legation, asking the ambassador, should he lock Madero in the lunatic asylum?

I soon realized that to merely translate this century-old book would be a disservice not only to its author, but to myself and to the reader—the latter, as were those archvillians of 1913, General Huerta and Ambassador Wilson, presumably as unlettered as I was on the history of metaphysical religion and subjects as various as the afterlife, angels, astral planes, automatic writing, bilocation, and the teachings of Lord Krishna in the Hindu wisdom book, the Bhagavad-Gita. 

What Spiritist Manual needed was a book-length introduction, a framing context for English language readers who know little or nothing of Madero, and/or of Mexican history, and, most crucially, of the metaphysical philosophies Madero had embraced and espoused. 

And so, beginning with Kardec, I began a marathon of reading. There was much to glean from the works of the aforementioned handful of Mexican historians; also, to my happy surprise, from recent scholarly works about nineteenth and twentieth century metaphysical religion, parapsychology, and occult traditions— serious considerations of what many historians still dismiss, as Dame Frances Yates, leading scholar of the esoteric traditions of the Renaissance, archly dismissed nineteenth and twentieth century Rosicrucians as “below the notice of the serious historian.” These works include Catherine Albanese’s A Republic of Mind & Spirit: A Cultural History of American Metaphysical Religion (Yale University Press); Joscelyn Godwin’s The Theosophical Enlightenment (State University of New York Press); John Warne Monroe’s Laboratories of Faith: Mesmerism, Spiritism and Occultism in Modern France(Cornell University Press); Janet Oppenheim’s The Other World: Spiritualism and Psychical Research in England, 1850-1914 (Cambridge University Press), and, neither last nor least, Jeffrey J. Kripal’s Authors of the Impossible: The Paranormal and the Sacred (University of Chicago Press). 

In addition, I combed through Madero’s personal library, which is preserved in the Centro de Estudios de Historia de México in Mexico City. As I could now appreciate, Madero had assembled a large and sophisticated collection of turn-of-the-last century European and Anglo-American esoterica, including two English translations and J. Roviralta Borrell’s Spanish translation of the Bhagavad-Gita, the latter heavily annotated in Madero’s own handwriting.

Thus: Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual. The odyssey I recount is not only Madero’s, but my own into that vast and vertiginous view made possible by my having made, and inviting the reader to make, the Kantian cut— although I did not use that term. I cracked open the door to greater understanding, not by embracing, nor by rejecting Madero’s philosophies and assertions, but by accepting—simply accepting— that what I understand to be reality and what it actually is are not necessarily the same thing because I, like any human being, with wondrous yet rangebound senses and brain, cannot comprehend the fullness and every last quarky detail of the cosmos. What we know is a nano-slice, if that. 

In other words, we don’t have to accept nor reject Madero’s ideas—yes, we can keep the lid on our coconuts while seriously considering a whole lot of super freaky stuff!

Although Madero’s Spiritist Manual is radically different in its content and tone from Strieber’s Communion, like that mystical text, if encountered with historical and philosophical context and with the power of the “Kantian cut,” considering it “seriously and sympathetically, without adopting any particular interpretation” can open up vistas. For one thing, Madero’s Spiritist Manual makes Mexico’s 1910 Revolution look glitteringly uncanny, like a prism ferried from the back of a closet to a window. Or, shall we say, to an open door.

To return to Strieber and Kripal’s The Super Natural, writes Kripal: “History is not what we think it is.”

Writes Strieber: “[T]his world is not what it seems, and we do not know what it is, only that we are in it… I am reporting perceptions, and what that means.”

Was Madero really communicating with spirits of the dead? Well, that’s one hypothesis.

Many people know Strieber as “that guy who wrote about being abducted by extraterrestrials.” In fact, Strieber reports his perceptions of his experiences, but as to what they actually are, he says, “I am a wanderer, lost in a forest of hypotheses.” Strieber also echoes Kripal in arguing that, “it is not necessary to believe in such things as flying saucers, aliens, ghosts, and other unexplained phenomena in order to study them.”

But to study such things without puckerlips, and all brain cells firing, one must make that Kantian cut—and one needs courage to persist, for that Kantian cut must be made again and again in the face of our inclination towards easy polarities, to either believe or, more commonly, reject, bristling with hostility or scornful laughter. 

As Kripal puts it, one must “learn to live with paradox, to sit with the question.”

But again, this sitting in the gray zone of maybes, this repeated Kantian cutting—it becomes a kind of mowing—takes nerve, both intellectual and social. It can prove hellishly uncomfortable. 

Elegantly written and engaging as it is, it takes nerve to read The Super Natural—not to mention Strieber’s Communion. However, in my experience of reading for my book about Madero’s book, it gets easier. So much ectoplasm, so many floating trumpets, fairies and tulpas, psychic surgery… ho hum! It seemed I could tackle anything, whether a purported download from the Akashic records of Jiddu Kirshnamurti’s incarnations wending back to 22,662 B.C. (C.W. Leadbeater’s Lives of Alcyone, inscribed by its Spanish translator to Mrs. Madero), Joan of Arc’s autobiography (as channelled by medium Léon Denis, one of Madero’s favorite authors) or, for instance, a modern parapsychologist’s story about a sociopathic psychic named Ted Owens and his hyperdimensional rain-making confreres “Twitter” and “Tweeter” (Jeffrey Mishlove’s The P.K. Man, which I picked up for late 20th century context). 

Speaking of Jeffrey Mishlove’s The P.K. Man, I am not sure I could have appreciated Kripal and Strieber’s The Super Natural so much as I do without having read that first. On its face, like Strieber’s Communion, or Madero’s Spiritist Manual, The P.K. Man would no doubt strike most readers as outrageous, indigestible bizarrerie. Yet having read The P.K. Man twice now, I concur with Harvard University Medical School Professor John W. Mack, who writes in that book’s forward, “Mishlove’s powerful true story may greatly help to clear the way for new creative human visions and achievements.”

Mishlove concludes his story of mind over matter: “We must move toward honest, authentic integration of the depths within us and the facts before us.” He holds the flag high. Yet Mishlove confesses, it took him more than two decades to summon the courage to publish The P.K. Man.

I myself procrastinated mightily in translating and writing about Madero’s Spiritist Manual. And I had assumed that I was at the end of that years’-long road, with my book and the translation edited, formatted, and an index prepared, when in an antiquarian bookstore in Mexico City, I chanced upon Una ventana al mundo invisible (A Window onto the Invisible World). Published in 1960, this exceptionally rare book contains the detailed records of séances performed by ex-President Plutarco Elías Calles, other prominent Mexicans, and a medium named Luís Martínez, from 1940 to 1952 for the Instituto Mexicano de Investigaciones Síquicas (IMIS). Its dust jacket features a “spirit photograph” of “Master Amajur,” a 10th century astronomer who had much to say and many a rose petal to materialize in many a dark night’s séance. After dipping into those spooky accounts, I could not sleep, and my manuscript and galleys, which needed to be modified in light of that book, sat untouched on a shelf for more than a month.

The first sentence Kripal writes in his own first chapter of The Super Natural is, “I am afraid of this book.”

When we make the Kantian cut, we can consider stories that might seem not only ludicrous, but frightening—perchance beyond frightening. Beyond one’s world view by a galaxy. 

For instance: As Strieber writes in The Super Natural, after publishing Communion, he started receiving letters from readers, “at first by the hundreds, then the thousands, then a great cataract of letters, easily ten thousand a month, from all over the world.” They too had seen the haunting face on the cover of Communion. Writes Strieber, “I was deeply moved, not to say shocked, to see that I had uncovered a human experience of vast size that was completely hidden.”

And for instance: that Kripal himself, while in Calcutta during the Kali Puja festivities, experienced an explosive out of- and in-body state that he believes resonanted with some of Strieber’s—and thousands of others who gave similar testimony. And: Kripal finds striking correspondences between American UFO abduction literature and—who’dathunk?—Indian Tantric traditions.

And, finally, for instance: As his library and voluminous correspondence attest, Francisco I. Madero did not come up with his ideas by his lonesome; Spiritist Manual is not evidence of schizophrenia, but a unique synthesis of what was in his time in the West the cutting edge of a well-established literature of Spiritist / Spiritualist, Buddhist, Catholic, Hindu, and occult philosophies.

But if, as Kripal and Strieber, Mishlove, and Madero all suggest, we seriously consider these stories of anomalous phenomena—communication with disembodied consciousnesses, out-of-body travel, psychokinesis, telepathy, “the visitors,” and so on and so forth, how do we live our lives with dignity while entertaining the notion that, say, someone, anyone, might read our thoughts, game the financial markets, or, say, impel a pilot, of a sudden, to crash his plane? And how do we avoid sinking into primitive credulities, viscious paranoias, and, ultimately, barbarities such as the burning alive of witches?

I think I mentioned, it can get uncomfortable.

Kripal writes, “many of the things that we are constantly told are impossible are in fact not only possible but also the whispered secrets of what we are, where we are, and why we are here.” But neither are Kripal and Strieber saying, believe this or believe that. On the contrary; Kripal says, make that cut. “Do not believe what you believe.”

But whatever you believe, or not, that is a story. And stories are what make us human. And being human— for that matter, being able to read and write books, and so catch and hurl packages of thought from across one axis of time and space to multiple others— is both super and natural. As Kripal and Strieber insist: super natural.

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me here.

A Glimpse of the New Literary Puzzlescape

What Is Writing (Really)? 
Plus A New Video of Yours Truly Talking About 
Four Exceedingly Rare Books Essential 
for Scholars of the Mexican Revolution

Café San Martín: Reading Mexican Poet Agustín Cadena 
at the Café Passé in Tucson, Arizona

From the Archives: A Review of Pekka Hämäläinen’s “The Comanche Empire”

This blog posts on Mondays. This year, 2021, I am dedicating the first Monday of the month to Texas Books, in which I share with you some of the more unusual and interesting books in the Texas Bibliothek, that is, my working library. Listen in any time to the related podcast series.

The plan for this first Monday of the month was to post Part III of my series on Cabeza de Vaca books (for Parts I and II click here and here). Force majeure! Look for it later. In lieu of that, herewith, from the archives, my review of a mind-bending masterpiece, Pekka Hämäläinen’s The Comanche Empire.

THE COMANCHE EMPIRE
by Pekka Hämäläinen

Yale University, 2008
ISBN 978-0-300-15117-6
Review originally published in Marfa Mondays Blog, August 1, 2016

The cover of Pekka Hämäläinen’s The Comanche Empire, of a ghost-white warrior with a trio of blood-red slashes down his cheek, is as arresting as the argument that, as it opens, the Comanches’ was “an American empire that, according to conventional histories, did not exist.”

In the United States public discourse conflates wildly heterogenous groups into easy categories— Native American, white, black, and so on and so forth— and then, with school board-approved narratives as mortar, we construct colossal political edifices. In their shadows, alas, many of us are blind to the complexities in our society and history. The complexities are riotous. And when we shine a light on but one of them— as Finnish historian Hämäläinen has in this brilliant study of Comanche hegemony— suddenly our easy categories and well-worn narratives may look strange, deeply wrong.

As those of you who follow this blog well know, I am at work on a book about Far West Texas, that is, Texas west of the Pecos River. Anyone who heads out there, especially to the remote Big Bend, hears about Comanches, e.g., they crossed the Río Grande here, they watered their horses there. But the Comanches, an equestrian Plains people who hunted the buffalo, were latecomers to the Trans-Pecos. They did not settle there; they trekked through it on the Comanche Trail (more aptly, network of trails) on their way to raid in northern Mexico. They returned driving immense herds of horses and kidnapped Apache and Mexican women and children in tow, for markets up north around Taos, New Mexico, and Big Timbers on the Arkansas, which garnered them metal tools, cooking pots, corn and other carbohydrates, textiles, and above all, guns and ammunition.

The Comanche were raiding south of the Río Grande as early as the 1770s, but their large-scale raiding in northern Mexico commenced in the 1820s, plunging deep into Chihuahua, Coahuila, Tamaulipas, Durango, Zacatecas and, in the 1840s, as far as Jalisco and the major central market and manufacturing city of Querétaro. This systematic “mass violence” which left the northern realm of the Mexican economy crippled and its people demoralized, turned it into what Hämäläinen terms “an extension of Greater Comanchería.” Hence, by the late 1840s, when the U.S. Army invaded Mexico, what they were really invading was, to quote Hämäläinen, “the shatterbelt of Native American power.” But this is to get ahead of the story.

CIRCA 1750-1850: THE COMANCHE CENTURY

The imperialists of the 19th century: wouldn’t that be Yankees, the English, the French, the Spanish, the Portuguese, the Germans and Belgians and Dutch— “white” people, so-called? Hämäläinen’s is an audacious argument: “In the Southwest, European imperialism not only stalled in the face of indigenous resistance; it was eclipsed by indigenous imperialism.”

Specifically, from about 1750 to 1850, the Comanches aggressively expanded their territory to eventually dominate what we now call the Southwest. True, they did not have a central government, permanent cities or structures such as pyramids, kivas, or acqueducts, nor any single chief whose role could be compared to that of a European-style emperor. Moreover, as nomads for much of the year, their aim may not have been to conquer and colonize, but they were an identifiable group whose aim was to “control and exploit.” As given by the Merriam-Webster’s Dictionary, one of the definitions of “empire” is “an extensive territory or enterprise under single domination of control,” hence, unnerving as it may strike some readers, Hämäläinen’s use of the word is apt. He argues:

“[Comanches] manipulated and exploited the colonial outposts in New Mexico, Texas, Louisiana, and northern Mexico to increase their safety, prosperity, and power. They extracted resources and labor from their Euro-American and Indian neighbors through thievery and tribute, and incorporated foreign ethnicities into their ranks as adopted kinspeople, slaves, workers, dependents, and vassals. The Comanche empire was powered by violence, but, like most viable empires, it was first and foremost an economic construction.”

The Spanish, French, Mexicans and Anglo-Americans, as they contested the heart of the North American continent, were “restrained and overshadowed” by Comanches. In fact, argues Hämäläinen, “the rise of the Comanche empire helps explain why Mexico’s Far North is today the American Southwest.” Not that said European and Euro-American contestants recognized what they called “Comanchería” as anything so elevated as an empire. They considered the Comanches savages, indios bárbaros, requiring extermination or, failing acceptance of their invitation, a frog-march into “Christian civilization,” Catholic or Protestant, end of story.

But here, in Hämäläinen, unfolds the many-chaptered story. 

ARRIVAL AT THE EDGE OF THE KINGDOM OF NEW MEXICO

A Spanish report of 1706 is the first written mention of the Comanches, who called themselves the Numunu. With their then-allies, the Utes, they were preparing to attack Taos, at the mountainous edge of the Kingdom of New Mexico.

Sometime before, this nomadic Uto-Aztecan speaking people had broken away from the Shoshones, then in the central plains in present-day Wyoming, to head south, skirting the eastern edge of the Rocky Mountains, in search of game and horses.

Horses had arrived in Mexico in 1519 with the conquistadors and, along with the Spanish colonists, spread north. In New Mexico the Spanish prohibited indigenous Puebloan peoples’ access to horses, but the corrals blew open, as it were, with the Pueblo Revolt of 1680, and horses and equestrian know-how quickly spread north across the plains.

For the Comanches, the horse changed everything, economically, militarily, and down to the marrow of their culture. With the horse, writes Hämäläinen, “In almost an instant, the world became smaller and its resources more accessible.” On the one hand, the horse allowed the Comanches to more efficiently harvest the buffalo, which roamed in herds of tens of thousands on the shortgrass plains. On the other hand, the horse enabled them to fight and raid more effectively. And more: for the Comanches, horses served as a store of value, a signal of status, and a trade commodity.

Within a few decades, Comanches were specializing in hunting buffalo and stealing horses and taking captives, and trading these to provide for their other needs. While this allowed them to thrive— in 1740 Athanase de Mézières wrote, “They are a people so numerous and so haughty that when asked their number, they make no difficulty comparing it to the stars”— in reality, with an unsustainable resource base plus severe external shocks to come, they were on the rise of a Seneca Cliff.


THE COMANCHES AND SLAVERY

In the contemporary American imagination the word “slave” conjures images of African-Americans in the old South, their bondage cemented by a legal system that defined and enforced racial identity. Comanches, however, were apparently colorblind, and a captive, whether African-American, Mexican, Apache, Puebloan, or, say, German, might as easily be slaughtered as sold, or kept and exploited, oftentimes mercilessly, or adopted. One child captive, Cynthia Ann Parker, kidnapped from her family’s Texas frontier farm, ended up the wife of a leading Comanche chief, and mother of the incandescently famous chief, Quanah. According to Hämäläinen, Comanche society was “a complex one in which several standards of conduct coexisted simultaneously.” Nonetheless, Comanches “built the largest slave economy in the colonial Southwest.” Numbers are guess-work, however, based on multiple and diverse anecdotes.

Initially, in and around New Mexico, Comanches took captives as they warred on Apaches, Pueblo Indians, other indigenous peoples, and Spanish and mestizo colonists. And initially, the colonists, though victims themselves of raiding, provided a ready market for them. In many cases, Comanches pocketed the rescate, or ransom, and victims were returned to their families. Although since the mid-16th century Spanish law prohibited slavery, for the colonists of New Mexico, trading in Indian slaves was too lucrative to resist. Writes Hämäläinen, “In theory, these ransomed Indians were to be placed in Spanish households for religious education, but in practice many of them became common slaves who could be sold, bought, and exploited with impunity.” By the late 18th century, large numbers of Apache and other Indian captives purchased from Comanches had been sent to the silver mines in Mexico and Caribbean tobacco plantations.

Comanche slaving began to change in the early 19th century when, smallpox having devastated Comanche and other Indian populations, Euro-American fur traders and other traders moved onto the plains. In response to richer trading opportunities, Comanches began to make greater use of captives to tend their larger horse herds and to scrape and prepare buffalo robes.

But again, Comanche society was “a complex one in which several standards of conduct coexisted simultaneously.” There were several notorious cases of gang rape and torture-murder of captives, including of children, as well as several cases when captives, assimilated into the Comanche way of life and kinship networks, refused the opportunity to return to their original families. 

EXPANSION IN THE 18th AND EARLY 19th CENTURIES

Early in 18th century, in search of buffalo and captives, the Comanches roamed east onto the Plains. Empowered by the horse, and enriched by the bounty of the buffalo and both tribute from New Mexico and stolen horses and captives, throughout the century Comanches continued pushing east, north, west, and south on the Great Plains with what Hämäläinen calls “a vigorous diplomatic and commercial expansion, forging a far-reaching trade and alliance network that in time dwarfed Spain’s imperial arrangements in North America.”

By the 1750s, having displaced the Apaches, the Comanches controlled the western Great Plains below the Arkansas River. In 1762, when by the Treaty of Fountainbleau Carlos III took Louisiana off of Louis XV’s map, writes Hämäläinen, “the transfer was, in effect, imaginary.” The following year, the Treaty of Paris confirmed Spain’s North American expansion, refining its border against what was now British territory to the east— again, ignoring the mammoth and dangerous reality of an expanding Comanchería.

But the Comanches did not settle permanently in any one place; they moved with the buffalo and, with lightning speed, towards raiding opportunities, primarily in New Mexico and other Spanish colonies. For the Spanish, already stretched thin in the north, then weakened by the wars for Independence that began in 1810, Comanche raids proved devastating. Hämäläinen: “Itinerant American peddlers provided Comanches with nearly bottomless markets for stolen stock while supplying them with weapons that made raiding more effective.” The result: “Rather than New Spain’s absorbing the southern plains into its imperial body, Comanches had reduced the Spanish borderlands to a hinterland for an imperial system of their own.”


TEXAS

Spanish Texas, which lay north of the Nueces River and hugged the Gulf Coast into Lousiana, was subject to so many Apache, Comanche, Tawakoni, and other indigenous depredations of its missions, presidios, and ranches that it seemed it might not survive, never mind prosper. When he visited San Antonio in 1821, Stephen F. Austin described the whole country from the Sabine River west a “wild, howling, interminable solitude.” To make a convoluted story short, by invitation of the Mexican government, Austin, now a Mexican citizen, would sign a contract as an empresario, receiving land in exchange for the commitment to colonize it. Mexico City’s aim was to both counter Anglo-American colonization by effectively absorbing it qua Mexican, and, crucially, to establish a buffer between Apache and Comanche raiders and its other northern ranching and population centers. To give an idea of how urgent that latter project was, in 1825 over 300 Comanches arrived in San Antonio to settle in for six days looting the town.

By the 1830s, for fear of Indian depredations, the “Anglo” settlers or Texians, as they came to be known, had still refused to settle east of the Colorado River. South and east Texas, largely under Comanche vassalage, remained Tejano, and was so poor and terrorized that, writes Hämäläinen, “basic economic functions began to shut down.” Farmers did not dare venture into their own fields or onto the roads.

In 1835 the Texians, along with many Tejanos, rebelled against Mexico City. The Texas Revolution is a foundational story told and retold in an overwhelmingly triumphalist literature, both academic and popular, emphasizing the manliness of the “Anglo” heroes of the Alamo, Goliad, and San Jacinto, and the weakness of the Mexicans under the cruel and corrupt Antonio López de Santa Anna. Hämäläinen’s bucket-of-cold water revisionism:

“Texas independence may have been predetermined by geography— Texas was simply too far from Mexico City and too close to the United States— but the event can be fully understood only in a larger context that takes into account the overwhelming power and presence of the Comanches in the province in the years leading to the revolt.”

MEANWHILE, IN NEW MEXICO

The distance between what was then Texas and New Mexico was almost inconceivably vast and extremely perilous to cross. Even today at full speed on a major highway it takes eleven hours to travel from San Antonio, Texas to Santa Fe, New Mexico. Unsurprisingly, developments in 19th century Texas and New Mexico differed. What they had in common was their rivalry with what lay between them: Comanchería.

Texians, their ranks growing rapidly with ambitious and color-conscious immigrants from slave states such as Kentucky, South Carolina, Tennesssee, Virginia, and elsewhere, took a largely belligerent stance against the Comanches, while New Mexicans, increasingly isolated and impoverished, “looked to Comanchería for the necessities that kept them alive.”

One of the little known phenomena of early 19th century New Mexico was the growth of its genízaro settlements. The word genízaro is the Spanish translation of Janissary, the early 16th century term for a kidnapped Christian boy trained to become a Turkish elite soldier. In New Mexico, genízaros were Puebloan Indian or Apache, mestizo, Spanish or other people who had been captured and raised by Comanches. Many retained close friendship and family ties to Comanches. Notes Hämäläinen, “The rise of genízaro settlements did not signify New Mexico’s expansion into the Comanche realm but rather the colony’s persisting gravitation toward the economic and cultural power of Comanchería.”

This was when and where the “comanchero” commerce began to develop, and the “ciboleros,” New Mexican bison hunters, emerged on the plains. Comancheros specialized in trading with the Comanches—and so meeting “the needs of two societies across a narrowing cultural gulf,” one narrowing so quickly that, writes Hämäläinen, “[m]any nineteenth century observers found it impossible to differentiate ciboleros, comancheros, and Comanches from one another.”

Comanchería’s frontier with New Mexico then was a trading and tribute zone, while other frontiers were assigned to the collection of tribute, other types of trade, and raiding. Raiding depended in part on whether tribute was paid and that, in turn, depended in part on resources forthcoming— and often they were not— from Mexico City. By the 1830s, as Comanche raiding in Mexico stepped up, “New Mexicans had resigned themselves to purchasing peace from the Comanches, even if it meant inflicting death and suffering for the rest of northern Mexico.” Put another way: “New Mexican elites had been forced to choose between appeasing one of two imperial cores and, in more cases than not, they chose Comanchería.”

COMANCHERIA’S “TRADE PUMP” AND THE EXPLOSION INTO NORTHERN MEXICO

Having pushed the Apaches out of the southern Plains, in the 1830s, using Texas as a byway, Comanches now pushed the Apaches west and south out of some of the richest raiding zones of northern Mexico. The door had been left open, so to speak, for in the wake of two decades of war for its independence from Spain, then the bloody contests among monarchists, federalists, and republicans, Mexico did not have the material nor political resources to protect its northern frontier. But as Hämäläinen explains, the Comanches were drawn into northern Mexico not only by their own vitality, the clamor of young warriors seeking status in action and booty, but because of the “vulnerability of their power complex.”

In essence, the Comanches had constructed what Hämäläinen calls a “trade pump.” By thievery, they suctioned into the southern plains massive herds of horses and then, via trade with comancheros and others in New Mexico and around Big Timbers on the Arkansas, released them into the maw of what seemed an insatiable demand.

The vulnerability was that their “productive foundation”—Hämäläinen’s euphemism for the territory they had been raiding— was becoming exhausted. Texas had been scoured of easy-pickings, and impoverished New Mexico was now locked into a tribute relationship.

Demand for horses had three wellsprings. First, northern Plains Indians such as the Arapahoe, Assiniboine, Blackfoot, Cheyenne, Crow, Pawnee, and Sioux, among others, needed horses for hunting, and to replenish the stock that could not survive or reproduce in the harsh winters north of the Arkansas River. Secondly, demand came from the Five Civilized Tribes (Cherokee, Chickasaw, Choctaw, Creek, and Seminole) that had been forced out of the southeast United States and into Indian Territory by President Andrew Jackson’s Indian Removal Act of 1830. Thirdly, demand came from pioneers, those heading from all points east into the fringes of the Plains and overland to California, Oregon, and Colorado. If a dollar was to be made, there were traders, such as the Bent Brothers and Holland Coffee, who would eagerly deal in horses stolen from Mexico. Texas officials even supplied Comanches with provisions, the better to speed them through on their way to and from Mexico.

From the 1830s Comanche raiding in Mexico became an annual late-summer migration, “a veritable industry”; “carefully planned and organized”; and “extraordinarily profitable.” South of the Río Grande, in the rainy season when the grasses grew, the Comanches often camped in the plateau spanning parts of Coahuila, Chihuahua and Durango known as the Bolsón de Mapimí. Generations later, Mexicans have not forgotten the terror of the Comanches’ “avalanche-like expansion.” As Hämäläinen describes it:

“Sometimes in small parties, sometimes in big war bands, they moved from one target to another, living off the land while sacking ranches, haciendas, villages, towns, and mining communities. They drove off entire horse and mule herds; captured women and children; and butchered cattle, pigs, sheep, and goats for food. To suppress resistance, they killed Mexican men, burned houses, destroyed food storages, and slaughtered animals they could not take and did not need.”

Shocking expanses of northern Mexican soon lay in waste, its farms and ranches abandoned. “The all-important Chihuahua road had become an Indian plunder trail, commerce was paralyzed, and mines languished unused.”

By the end of the 1840s, the U.S. Army marched down through northern Mexico, encountering surprisingly little resistance, and in some cases, assistance, and occupied Mexico City itself. By the 1848 Treaty of Guadalupe Hidalgo, Mexico ceded to the United States territories that are today the states of Arizona, California, Nevada, New Mexico, Utah, and parts of Colorado and Wyoming. And here again, asserts Hämäläinen, it was “Native American expansion that paved the way for the Anglo-American one.” The US-Mexican War was in fact, “a display of both United States and Comanche power.”

CHILDREN OF THE SUN

The sixth chapter, sandwiched in between that on “Greater Comanchería” and “Hunger,” the beginning of the collapse, is “Children of the Sun,” wherein Hämäläinen offers a monograph-like examination of Comanche every day and seasonal life, family, social, military, political, and religious structure, including slavery and polygyny, and how these changed as trade expanded and the Comanches increasingly specialized in buffalo hunting and horse raiding. If somewhat lumpily placed in the middle of the book, “Children of the Sun” is a fascinating and illuminating chapter.

As the Comanches specialized in moving stolen horses and processing buffalo robes for trade, they also moved toward a more “highly structured and competitive warrior cult” and, for the extra household labor it could provide, polygyny. The latter reinforced the former, as young warriors, obstructed by older chiefs, found it difficult to accumulate horse herds and obtain wives. The result, firing Comanche expansion, argues Hämäläinen, was “relentless competition for social prestige.”

This chapter also includes an intriguing albeit brief look at the Comanches’ political councils, “massive, ordered, hierarchical and democratic all at once,” which met at the high elevation points of Medicine Mounds, the Wichita Mountains, and the Caprock Escarpment, in the general vicinity of present-day Amarillo and Wichita Falls, Texas.

COMANCHE COLLAPSE

The United States en route to its Manifest Destiny, and the fall of the Comanches: it would seem that the one was the Juggernaut that rolled over the other. Hämäläinen is careful to underline, however, that “the American expansion did not trigger their decline”; by the end of the 1840s the Comanches’ decline was already underway, and the cause was ecological.

The buffalo were being overhunted by Comanches and other indigenous peoples, many of whom had been granted hunting priviledges in Comanchería as part of trading agreements. Rising demand for buffalo robes—a new fashion— came from urban centers in the northeast; to satisfy it, many of the Indians newly arrived in Indian Territory took to mounted buffalo hunting. In addition to the Comanches, others, including ciboleros, and Arapahoe and Cheyenne hunters, brought into Bent’s Fort— the main trading post near Big Timbers on the Arkansas—”tens of thousands” of robes. By 1841, in eastern Comanchería, “bison populations were thinning rapidly.”

Yes, the “white” buffalo hunters came in with their buffalo guns to wipe out what was left of the herds—leaving a horrific photographic record of stupendous mountains of bones and hides—but that was later, primarily in the 1870s and early 1880s. In the 1850s, it was indigenous overhunting, combined with the destruction of the buffalos’ prime winter riverine habitat by horses, and a sudden and severe onslaught of drought that had begun in 1845, that left the Comanches starving.

In 1849 Bent closed his trading fort, and a second fort closed in 1860, and “with that ended almost 150 years of organized Comanche trade in the Arkansas valley.” With ever fewer buffalo to hunt, Comanches warred over hunting rights with ciboleros, the indigenous newcomers to Indian territory, and with Osages and Kiowas. From the east, immigrants to Texas, many from Germany, were settling in Comanchería, and from the west, in New Mexico, new settlers were establishing sheep and cattle ranches. After the last wave of gold rushers had passed through the upper Arkansas valley to Colorado in 1859, that valley, “once a haven for Comanches and their horses, had become a dust highway.” In short, “the great Comanche trading empire had collapsed.” And when it collapsed, the Comanches had lost their easy access to corn and other vegetables, guns and ammunition. When they tried to raid, the Texas Rangers and the U.S. Army went after them. And then, suffering from malnutrition, they were decimated by smallpox and cholera. Trading, raiding, and their own numbers collapsed. By 1860, it seemed the sun was setting on Comanchería.

> See also Andrew C. Isenberg’s landmark The Destruction of the Bison: An Environmental History, 1750-1920 (Cambridge University Press, 2000).

But then, in the mid-1860s, there came a “dramatic revival.” The rains returned to the Great Plains and the buffalo herds rebounded, and in the chaotic aftermath of the U.S. Civil War, the Comanches renewed their lucrative practice of stealing horses, and now also cattle, and kidnapping women and children. Post-bellum Texas began to disintegrate.

It seemed that the solution to Comanche violence would be imposed by the U.S. Army under such as General William Tecumseh Sherman, famed for his March to the Sea and burning of Atlanta. It would, eventually, but in 1869, President Ulysses S. Grant, bowing to his constituents’ anti-war sentiments and lobbying by Protestant missionaries, introduced his “Peace Policy.” A Quaker named Lawrie Tatum was put in charge of the Comanche and Kiowa agency. Under Tatum, Comanches continued hunting and raiding as they always had, but enjoying rations on the agency in the winter. As Hämäläinen so originally puts it:

 “Comanches incorporated the reservation into their traditional yearly cycle as a kind of river valley: like river bottoms, the reservation provided food and shelter during the cold months, and like the river valleys, it never held the appeal of the open grasslands. Essentially a new resource domain, the reservation helped Comanches preserve their nomadic way of life on the plains rather than easing into a sedentary existence.”

Tatum made a practice of ransoming Comanche captives, both American and Mexican, paying out as much as a hundred dollars each, then a staggering sum.

Tender-hearted Tatum could not last. For General Sherman and other veterans of the U.S. Civil War who had fought for the Union and the end of slavery, it was outrageous to permit Comanches to engage in stealing livestock and what amounted to slave trading on U.S. soil. In 1871 General Sherman was authorized to unleash war on the Comanche. But it was not by battles so much as strategic sabotage that the U.S. Army crushed the Comanches. Beginning in 1872, breaking the Medicine Lodge Treaty, the U.S. Army permitted the “white” hunters onto tribal lands. With powerful new long-range guns, they began an industrial butchery of what was left of the buffalo—and, as at the two battles of Adobe Walls, fought off and deeply demoralized the Comanches and their allies. With a string of forts and camps, U.S. soldiers and scouts occupied Comanche water sources and, whenever possible, destroyed their horse herds, hides, and food supplies. Over the course of what came to be known as the Red River War, the Comanches were harried off the plains and into the reservation in Indian Territory. In the autumn of 1874, U.S. Army surprised the last substantial holdout of Comanches in Palo Duro Canyon in the Texas Panhandle. Only three Comanche warriors died in that encounter, however the army destroyed over 1,000 of their horses and made a bonfire of their tipis and winter food stores, rendering them unable to survive outside the reservation. By the following June, the last of the free Comanches, including Quanah, surrendered at Fort Sill.

> See also S.C. Gwynne, Empire of the Summer Moon: Quanah Parker and the Rise and Fall of the Comanches, the Most Powerful Indian Tribe in American History. Simon and Schuster, 2010.

DOING AWAY WITH “THE UNANTHROPOCENTRIC BARRIER METAPHOR”

In his concluding chapter Hämäläinen coins the phrase: “The unanthropocentric barrier metaphor.” He means the image served up by earlier historians, among them, Frederick Jackson Turner (“The Significance of the Frontier in American History”) and Walter Prescott Webb (The Great Plains), of the Comanches as blood-thirsty savages, like the cacti and the mountain lions and the eagles, a part of the landscape, altogether representing, to quote Hämäläinen, an “essentially nonhuman impediment to the U.S. empire.” In plain English: monsters in feathers blocking our way.

Beginning with Buffalo Bill’s Wild West Show in the late 19th century, American and world culture have been bombarded with cartoon-like images of Comanches. John Wayne movies, dime novels by the dozen, “Rawhide” and other TV shows, and more recently, novels such as Cormac McCarthy’s Blood Meridian continue the tradition of portraying Comanches as, to quote Hämäläinen again, “beastlike… on the other side of humanity.”

To be sure, as far as the victims of their raids were concerned, the Comanches were not Sisters of Charity. Hämäläinen’s point, and an enormously valuable one, is that “the unanthropocentric barrier metaphor” trivializes the Comanches both as a society and as historical actors. It blinds us to the existence of an entire civilization, its multifaceted rise, its decline, and its scorched-earth eradication.

It takes rare curiosity and steady focus to see the Comanches as historical actors when the most visible images of them are so romanticized, confections for another culture’s self-aggrandizement and/or for-profit entertainment. In The Comanche Empire, Hämäläinen provides a masterful corrective, and more: he has shown the Comanches to have been “a penetrating cutural power” in the heart of the North American continent, and as such, absolutely fundamental to understanding the historical relationship between the United States and Mexico.

*

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me here.

From the Texas Bibliothek: The Sanderson Flood of 1965; 
Faded Rimrock Memories; 
Terrell County, Texas: Its Past, Its People

Q & A with Jan Cleere on Military Wives in Arizona Territory: A History of Women Who Shaped the Frontier

Peyote and the Perfect You

From the Archives: Sam Quinones’ Dreamland: The True Tale of America’s Opiate Epidemic

This finds me working on my Far West Texas book and, by the by, pondering multitudinous things cross-border & pharmaceutical… ergo, this week’s post is from the archives: my review, originally published in Literal Magazine, of Sam Quinones’ must-read book, Dreamland.

DREAMLAND: THE TRUE TALE OF AMERICA’S OPIATE EPIDEMIC
by Sam Quinones 
Bloomsbury Press, 2015 / ISBN 978-1620402504

This is a grenade of a book. Based on extensive investigative reporting on both sides of the U.S.- Mexico border, Sam Quinones’ Dreamland tells the deeply unsettling story of the production, smuggling, and marketing of semi-processed opium base— or “black tar heroin”— originating in and around Xalisco, a farm town in the state of Nayarit, and in tandem, the story of the aggressive marketing of pain pills in the U.S.— in particular, of Purdue Pharma’s OxyContin—and the resulting conflagration of addiction and death.

Unlike previous drug epidemics—heroin in the 70s, crack in the 90s— this one involved more deaths and more users, and not so many in urban slums but “in communities where the driveways were clean, the cars were new, and the shopping centers attracted congregations of Starbucks, Home Depot, CVS, and Applebee’s.”

Mexican black tar heroin trafficking isn’t anything like what you’ve seen on TV or in the movies or, for that matter, most books about narcotrafficking. It’s a small-time and customer-centric business: smugglers carry small high-quality batches over the border, and then drivers, using codes received on their cell phones, deliver tiny balloons filled with heroin directly to individual customers. The smugglers and drivers, “Xalisco Boys,” for the most part— friends, neighbors, brothers, third cousins— are not ready-for-prime-time “narcos” but otherwise ordinary young men from an otherwise ordinary farm town.

Nor are these Mexicans crossing the border because they are drawn by the light of “a better life” in the U.S. Their goal is a short period of hard work—and if that work happens to be delivering balloons filled with some drug to gringo addicts, so be it—and then to return home with the cash to peel off for a house, a wedding banquet with a live band, a stack of Levi’s jeans for the clan.

The number of English language reporters who could have written such a book can be counted on one hand— if that. Quinones draws on two decades of covering remote corners of Mexico and Mexican immigrants to the U.S. His two previous books, both superb, are True Tales from Another Mexico: The Lynch Mob, the Popsicle Kings, Chalino, and the Bronx and Antonio’s Gun and Delfino’s Dream: True Tales of Mexican Migration. In Dreamland, Quinones writes about the “Xalisco Boys” with unusual insight and compassion; nonetheless, in their numbers and moral blindness, they have an ant-like quality. As one DEA agent told Quinones, “We arrest the drivers all the time and they send new ones up from Mexico… They never go away.”

Neither are their customers, “slaves to an unseen molecule,” what one might expect: oftentimes well-off people living in places like Salt Lake City, Charlotte, Minneapolis or say, Columbus, Ohio. Writes Quinones:

“Via pills, heroin had entered the mainstream.The new addicts were football players and cheerleaders; football was almost a gateway to opiate addiction. Wounded soldiers returned from Afghanistan hooked on pain pills and died in America. Kids got hooked in college and died there. Some of these addicts were from rough corners of rural Appalachia. But many more were from the U.S. middle class… They were the daughters of preachers, the sons of cops and doctors, the children of contractors and teachers and business owners and bankers. And almost every one was white.”

As Quinones explains, the use of opiates is ancient, going back to the Mesopotamians who harvested poppies—“joy plants”— for their pods containing opium. The Egyptians produced opium as drug. In the early 19th century, a German chemist came up with the extract known as morphine; later in that same century, another German chemist brought us heroin, and China lost its two Opium Wars to the British, arriving at the turn of the century with a prodigious number of addicts. In the U.S. in the early twentieth century, a government-led campaign to outlaw addictive drugs may have decreased the number of “dope fiends,” but it resulted in the growth of illegal drug dealing by mafias and gangs, many of them prone to extreme violence.

The game-changer has been the Xalisco Boys’ marketing and distribution model for black tar heroin—Quinones likens it to pizza delivery— coinciding with the aggressive marketing of legal opiates such as OxyContin—which are more expensive than, but in terms of effects, close substitutes for Mexican tar heroin.

As for the marketing of pharmaceuticals, Quinones devotes an illuminating chapter to marketing guru Arthur Sackler and his work for Charles Pfizer and Company back in the 1950s, when he turned Pfizer “into a household name among doctors.” Things took a bum turn in the mid-1980s when two pain specialists, Russell Porteney and Kathy Foley, published a paper in a medical journal, Pain, suggesting that opiates might not be inherently addictive. In a footnote they cited a letter to editor of the New England Journal of Medicine from Jane Porter and Hershel Jick. Soon thereafter, Portenoy assumed a prestigious position: Director of the Pain Medicine and Palliative Care department at Beth Israel Medical Center in New York City. Writes Quinones: “From this vantage point, and with funding from several drug companies, he pressed a campaign to destigmatize opiates.”

Enter Purdue Pharma with its new painkiller, OxyContin, an opium derivative with a molecular structure similar to heroin. Somehow in all the hoopla, Porter and Jick’s letter to the editor of the New England Journal of Medicine— not a report, and certainly not a study, but a mere one-paragraph note that less than one percent of hospitalized patients receiving opiates for pain became addicted— “had become a foundation for a revolution in U.S. medical practice.”

It seems few troubled to read said letter; armies of sales reps marched out citing “Porter and Jick” and—magic gong— the New England Journal of Medicine. As one nurse told Quinones, “Everybody heard it everywhere. It was Porter and Jick. We all used it. We all thought it was gospel.”

Quinones is careful to note that OxyContin “has legitimate medical uses, and has assuaged the pain of many Americans, for whom life would otherwise be torture.” But in fact, like heroin, its close chemical cousin, it is highly addictive. As one addict, a prison guard who had started off with OxyContin for back pain and, in agony from withdrawal, ended up on black tar heroin, told Quinones,

“You think you’re doing stuff the way it’s supposed to be done. You’re trusting the doctor. After a while you realize this isn’t right but there really isn’t anything you can do about it. You’re stuck. You’re addicted.”

Dreamland, a football-field-sized private swimming pool in Portsmouth, Ohio is the touchstone for Quinones’ narrative. For decades after it opened in 1929, Dreamland served as a center for the community, whose prosperity was based on a steel mill and shoe factories. Anyone who has traveled through the U.S. in recent years will have seen the same decline Quinones describes here and in so many other towns: the Mom and Pop diner replaced by a Subway sandwich shop or an Applebee’s or a Jack in the Box; the family-run hardware store and grocers, overtaken by Walmart and Home Depot; ye olde bookshop shuttered and scribbled with graffiti. (There might be, but probably isn’t a Barnes & Noble.) And the big box stores are not wedged into in the now decrepit downtown but sit on the outskirts where real estate is cheap, zoning whatever, and parking an easy swing.

As jobs went abroad, Portmouth’s businesses began to close, and “pill mills,” that is, pain clinics specializing in dispensing drugs such as OxyContin, began to open. In 1993, Dreamland was razed to make a parking lot. Writes Quinones:

“After Dreamland closed, the town went indoors. Police took the place of the communal adult supervision that the pool had provided. Walmart became the place to socialize. Opiates, the most private and selfish of drugs, moved in and made easy work of a landscape stripped of any communal girding.”

It was the historian of Mexico John Tutino who said, “We need Mexico as an other. We cannot deal with it as an us.” Too many U.S. policymakers and pundits are quick-on-the-trigger to blame the drug trade on Mexican corruption. But supply responds to demand and the corruption that makes the drug trade possible thrives on both sides of the border. Yes, even in the nicely appointed offices of a major pharmaceutical company. In 2005 Purdue Pharma pleaded guilty to a felony count of “misbranding” OxyContin as less addictive than other pain medications. None of its executives went to jail, but three paid a USD $34.5 million fine and the company itself paid a US $634.5 million fine.

Dreamland should be read—and more than once— by anyone who would make or attempt to influence policy on the drug trade, whether legal or illegal. Moreover, Dreamland should be read by every citizen who would visit a doctor. As Quinones wrote in a recent New York Times opinion piece, apropos of Dreamland, “we need to question the drugs marketed to us, depend less on pills as solutions and stop demanding that doctors magically fix us. It will then matter less what new product a drug company—or the drug underworld—devises.”

*

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me here.

Carolyn E. Boyd’s The White Shaman Mural

Doug Hill’s Not So Fast: Thinking Twice About Technology

Q & A: Nancy Peacock, Author of The Life and Times of Persimmon Wilson

Selected Cabeza de Vaca Books, Part II: Notes on Narrative Histories and Biographies

This blog posts on Mondays. This year, 2021, I am dedicating the first Monday of the month to Texas Books, in which I share with you some of the more unusual and interesting books in the Texas Bibliothek, that is, my working library. Listen in any time to the related podcast series.

Last month I posted Part I of Selected Cabeza de Vaca Books, spotlighting the 1542 and 1555 editions and the various English translations of Cabeza de Vaca’s La Relación. (These translations included the Smith, Bandelier, Covey, and the perhaps unsurpassable Adorno and Pautz.) Herewith, for Part II, I offer some notes, tackled chronologically by their date of publication, on notable biographies and narrative histories of Cabeza de Vaca’s North American odyssey which I happen to have at-hand in my working library— what I have dubbed the Texas Bibliothek.

(By the way, my own longform essay available on Kindle, “Dispatch from the Sister Republic or, Papelito Habla,” discusses Cabeza de Vaca’s odyssey and La Relación within a broader meditation on the Mexican literary landscape—not the usual take for a work in English.)

*

MORRIS BISHOP

Morris Bishop’s The Odyssey of Cabeza de Vaca (The Century Company, 1933) isn’t really necessary for my working library because, for all practical purposes, for the work of creative nonfiction I am writing, I can rely on the more recent and excellent scholarship of Adorno and Pautz and Reséndez. But I recognize the cultural / historical importance of Bishop’s work and so, for a relatively reasonable price, I wanted to have a first signed edition in my collection. (So, is what I have a working library or a rare book collection? I ask myself that every other day!)

My copy of the Morris Bishop is a first edition in, thank goodness, a mylar cover. That’s my writing assistant, Uliberto Quetzalpugtl, who gave it the sniff test, and a paws up.
Signed by the author to one “Alexander Campbell who not only reads books but buys them and who not only buys books but reads them.”
Edward Toledano’s cover illustration portrays Cabeza de Vaca leading Estevanico, the slave; his two fellow Spaniards, Dorantes and Castillo; and a retinue of hundreds of Indians.

CLEVE HALLENBECH

Cleve Hallenbech’s Alvar Núñez Cabeza de Vaca: The Journey and Route of the First European to Cross the Continent of North America 1534-1536 (The Arthur H. Clark Company, 1940) is another work I do not absolutely require for my working library but which, in recognition of its cultural and historic importance, and the very reasonable price for a near-fine first edition, I wanted to have in my collection.

That said, the maps are a wonder! I’ll be talking about these in my post, Part III, for the first Monday of next month, when I discuss the routes various scholars have proposed for Cabeza de Vaca.

The Arthur H. Clark Company was known for its high quality books on the West. (By the way, the University of Oklahoma Press has a book for collectors of works published by the Arthur H. Clark Company, which you can have a blink at here.)
One of the several pull-out maps in the Cleve Hallenbech, this one showing his version of Cabeza de Vaca’s route through Far West Texas. Crazy-hard to read, I know. I’ll be talking more about the route through Far West Texas, and showing some more readable maps, in Part III, to be posted on the first Monday of July 2021.

JOHN UPTON TERRELL

John Upton Terrell’s Journey Into Darkness: Cabeza de Vaca’s Expedition Across North America 1528-36 (Jarrolds Publishers, 1964) is well-researched, given the resources the author had access to back in the early 1960s, and aimed at the general reader.

The back of this first edition carries an ad for Erle Stanley Gardner’s The Hidden Heart of Baja, which for me was like coming across an old amigo. I had a bit to say about the ever-roving eccentric Hollywood screenplay writer in my own book on Baja California, Miraculous Air.

DAVID A. HOWARD

David A. Howard’s Conquistador in Chains: Cabeza de Vaca and the Indians of the Americas (University of Alabama Press, 1997) —currently reading. I was tremendously curious to learn more about Cabeza de Vaca’s later adventures in South America, which are rarely considered in-depth, lying as they do in the shadow of his epic journey in North America.


ALEX D. KRIEGER

We Came Naked and Barefoot: The Journey of Cabeza de Vaca Across North America (University of Texas Press, 2002)—currently reading.

From the catalog copy:

“Perhaps no one has ever been such a survivor as Álvar Núñez Cabeza de Vaca. Member of a 600-man expedition sent out from Spain to colonize ‘La Florida’ in 1527, he survived a failed exploration of the west coast of Florida, an open-boat crossing of the Gulf of Mexico, shipwreck on the Texas coast, six years of captivity among native peoples, and an arduous, overland journey in which he and the three other remaining survivors of the original expedition walked some 1,500 miles from the central Texas coast to the Gulf of California, then another 1,300 miles to Mexico City.

“The story of Cabeza de Vaca has been told many times, beginning with his own account, Relación de los naufragios, which was included and amplified in Gonzalo Fernando de Oviedo y Váldez’s Historia general de las Indias. Yet the route taken by Cabeza de Vaca and his companions remains the subject of enduring controversy. In this book, Alex D. Krieger correlates the accounts in these two primary sources with his own extensive knowledge of the geography, archaeology, and anthropology of southern Texas and northern Mexico to plot out stage by stage the most probable route of the 2,800-mile journey of Cabeza de Vaca.

“This book consists of several parts, foremost of which is the original English version of Alex Krieger’s dissertation (edited by Margery Krieger), in which he traces the route of Cabeza de Vaca and his companions from the coast of Texas to Spanish settlements in western Mexico. This document is rich in information about the native groups, vegetation, geography, and material culture that the companions encountered. Thomas R. Hester’s foreword and afterword set the 1955 dissertation in the context of more recent scholarship and archaeological discoveries, some of which have supported Krieger’s plot of the journey. Margery Krieger’s preface explains how she prepared her late husband’s work for publication. Alex Krieger’s original translations of the Cabeza de Vaca and Oviedo accounts round out the volume.”

*

ANDRÉS RESÉNDEZ

Ring-a-ling to Dr. Jung! Reséndez and Schneider (below) both published their narrative histories about Cabeza de Vaca’s epic journey in North America in the same year, 2007. Andrés Reséndez’s A Land So Strange: The Epic Journey of Cabeza de Vaca (Basic Books, 2007) is an award-winning historian’s beautifully written and extensively footnoted narrative history. No one writing about Cabeza de Vaca, whether creative writer or serious scholar, should overlook Reséndez’s masterwork. I went for the paperback so that I could mark it up with my pencil all whichways.

That is not actually Cabeza de Vaca there on the cover, and it ever & always annoys me to see it. Oh well! I don’t know what he looked like, no one does, and I don’t think he looked like this rather sharp-eyed character who keeps on getting recycled as “Cabeza de Vaca.” HMPH!

*

PAUL SCHNEIDER

Paul Schneider’s Brutal Journey: Cabeza de Vaca and the Epic First Crossing of North America (Henry Holt, 2007) is a riproaring adventure read, well-researched and elegantly written, and one I would warmly recommend to the general reader.

The catalog copy gives the explosive flavor:

“A gripping survival epic, Brutal Journey tells the story of an army of would-be conquerors, bound for glory, who landed in Florida in 1528. But only four of the four hundred would survive: eight years and some five thousand miles later, three Spaniards and a black Moroccan wandered out of the wilderness to the north of the Rio Grande and into Cortes’s gold-drenched Mexico. The survivors of the Narváez expedition brought nothing back other than their story, but what a tale it was. They had become killers and cannibals, torturers and torture victims, slavers and enslaved. They became faith healers, arms dealers, canoe thieves, spider eaters. They became, in other words, whatever it took to stay alive.”

*

DONALD E. CHIPMAN

Donald E. Chipman’s Álvar Núñez Cabeza de Vaca: The Great Pedestrian of North and South America (The Texas State Historical Association, 2012) offers a short (only 70 pages), albeit authoritative overview by an academic historian for those with an interest also in Cabeza de Vaca’s South American odyssey. From the book’s back cover:

“Between 1528 and 1536, explorer Alvar Núñez Cabeza de Vaca trekked an estimated 2,480 to 2,640 miles of North American terrain from the Texas coast near Galveston Island to San Miguel de Culiacán near the Pacific coast of Mexico. Later he served as the royal governor of Asunción, Paraguay. His mode of transportation, afoot on portions of two continents in the early decades of the sixteenth century, fits one dictionary definition of the word ‘pedestrian.’ By no means, however, should the ancillary meanings of ‘commonplace’ or ‘prosaic’ be applied to the man, or his remarkable adventures. This book examines the two great ‘journeys’ of Cabeza de Vaca—his extraordinary adventures on two continents and his remarkable growth as a humanitarian.”

A 70 page paperback available from the Texas State Historical Association. (Sorry, but I just cannot get over the use of the word “pedestrian” in the subtitle. It always makes me think of the Beattles’ Abbey Road album cover.)

ROBIN VARNUM

Robin Varnum’s Álvar Núñez Cabeza de Vaca: American Trailblazer (University of Oklahoma Press, 2014) is an accomplished and, as best I can ascertain, the latest scholarly biography.

The cover of Varnum’s excellent biography features the sculpture of Cabeza de Vaca by Eladio Gil Zambrana, which is in Jerez de la Frontera, Spain. (I’ll say it again: although we see him portrayed on many book covers, we do not actually know what Cabeza de Vaca looked like.)

JAMES J. (PETE) DREXLER

The Route and Ordeal of Cabeza de Vaca (self-published, 2016)—currently reading.

Cabeza de Vaca’s adventures as passed on to us from his La Relación have spawned a small but enduring cottage industry of books, essays, documentaries, websites, and more, which started picking up serious steam over the 20th century. My own sense is that we will see books about Cabeza de Vaca being published for as long as we have books, and I expect books to go on, at one scale or another, for many hundreds of years more. Movies and videos and websites and electronic whatnots? That, too. How about an opera?

*

In “Selected Cabeza de Vaca Books, Part III,” to be posted the first Monday of next month, July 2021, I will be discussing the wackadoodle differences in the various maps of Cabeza de Vaca’s epic journey, with a focus on his route through what we know now as Far West Texas.

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me by simply clicking here.

Selected Cabeza de Vaca Books, Part I:
Notes on the Two Editions of Cabeza de Vaca’s La Relación 
(Also Known as Account, Chronicle, Narrative, Castaways, Report & etc.)
and Selected English Translations

Carolyn E. Boyd’s The White Shaman Mural

From the Texas Bibliothek: The Sanderson Flood of 1965; 
Faded Rimrock Memories; 
Terrell County, Texas: Its Past, Its People

*

My new book is Meteor

Find out more about
C.M. Mayo’s books, articles, podcasts, and more.