Newsletter & Cyberflanerie

It’s the fifth Monday of the month: time for the newsletter and a dollop of cyberflanerie.

POSTS AT MADAM MAYO BLOG 
SINCE THE LAST NEWSLETTER

May 24, 2022 – Q & A:
From the Archives: Q & A with Poets Alenier, Anhalt, Crooker, Hill, Hutchison, and Mackay
May 9, 2022 – WORKSHOP:
Five Perhaps Apparently Silly But Ultra-Serious Reflections on Nurturing Creative Thought (Starting with Beethoven’s Ninth)

April 18, 2022
Thank you, Dear Readers: On the Occasion of Madam Mayo Blog’s 16th Anniversary
April 4, 2022 – TEXAS BOOKS:
Texas Books: The End of NightWest Texas Time MachineHow We See the Sky, and More Books About the Sky & Stars

The end of March 2022 marks the 16th anniversary of this blog, after which point, until further notice, I will be posting approximately two Mondays a month. The posts on Texas Books, the writing workshop, my own work, and a Q & A with another writer, will continue, each posting every other month and, as ever, when there is a fifth Monday in a given month, that’s for the newsletter. 

March 28, 2022 – Q & A:
From the Archives: Q & A with Bruce Berger on A Desert Harvest
March 20, 2022
From the Archives: “The Essential Francisco Sosa or, Picadou’s Mexico City”
March 14, 2022 – WORKSHOP (SORT OF):
Readers Write: “Should I Move to Mexico?” 
March 7, 2022 – TEXAS BOOKS:
From the Archives: A Review of Desert America: Boom and Bust in the New Old West  by Rubén Martínez 

February 28, 2022 – Q & A:
Q & A with Michael Hogan About Guns, Grit and Glory: How the US and Mexico Came Together to Defeat the Last Empire in the Americas
February 21, 2022 
From the Archives: Some Old Friends Spark Joy (Whilst Kondo-ing My Library)
February 14, 2022 – WORKSHOP:
From the Archives: Five Super Simple Tips for Better Book Design
February 7, 2022 – TEXAS BOOKS:
From the Archives: My Review of Heribert von Feilitzsch’s 
In Plain Sight: Felix A. Sommerfeld, Spymaster in Mexico, 1908-1914

OTHER NEWS

Look for the Marfa Mondays podcasts to resume this summer. 
By Jove & by Jimmy Dean, this will happen.

WORKSHOP NEWS

No news, other than that I am continuing to post for my workshop students every other second Monday throughout this year, 2022. You can find the archive of workshop posts, plus “‘Giant Golden Buddha’ & 364 More Free 5 Minute Writing Exercises” here

CYBERFLANERIE

From one of my favorite poets, the sublimely talented Joe Hutchison: “I’ve started a little monthly poetry journal focused on poets associated with the Mountain West, called Bristlecone. (First two issues here and here.)

***

From my fellow translators, editors of Résonance: “We are thrilled to announce the publication of volume 4 of the open-access Franco-American online literary journal Résonance. With this issue, we’ve migrated the entire journal to a new website: www.resonance-journal.org. Volume 4 features a groundbreaking interview with the accomplished and influential poet Bill Tremblay that’s full of retrospective reflections. The interview is complemented by a generous selection of Tremblay’s new poems. The intriguing work of the Louisianian artist Chase Julien graces this issue, and his responses to the interview questions posed by our Arts Editor Erica Vermette provide insight into his sources of inspiration and his creative process. We invite you to explore the outstanding fiction, reviews, and poems we’ve gathered by such award-winning authors as Leslie Choquette, Ron Currie, Dorianne Laux, and Jeri Theriault. Please help us spread the word about our unique journal. We are now open for submissions to volume 5.”

***

Mexican writer Araceli Ardón on Mari Benedetti in 7 minutes, and Isabelle Allende in 7 minutes:

 

***

The unique and magnificently prolific Violet Cabra on Novels vs. Television

***

The wisdom of Hafez:

***

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me here.

On Seeing as an Artist or, Five Techniques for a Journey to Einfühlung

Why Translate? The Case of the President of Mexico’s Secret Book

Edna Ferber’s Giant & A Selection of Related Books, Plus Two Related Videos On (Yes) the Nuremberg Trials

Newsletter & Cyberflanerie: Mexico Edition

This finds me working away on my Far West Texas book which, unavoidably, concerns Mexico. Meanwhile, it’s time for the fifth-Monday-of-the-month newsletter and cyberflanerie, Mexico edition.

Delightful Mexico-related items have been landing in my mailboxes— both email and snailmail! First of all, the pioneering consciousness explorer and interviewer Jeffrey Mishlove has won the Bigelow Prize of USD $500,000—you read that right, half a million dollars— for his essay, “Beyond the Brain: The Survival of Human Consciousness After Permanent Bodily Death.” The news relevant to Yours Truly and Mexico is that, in this essay, Mishlove mentions my work about Francisco I. Madero, the leader of the 1910 Mexican Revolution, who also happened to be a Spiritist medium. A few years ago in Las Vegas, I was also greatly honored when Mishlove interviewed me at length for his show, New Thinking Allowed.

You can read Mishlove’s award-winning essay “Beyond the Brain” in its mind-blowing entirety for free, and read more about the impressive panel of judges, and the also impressive runners-up for the Bigelow prize at this link.

*

Another delightful item to land in my mailbox in this drizzly-gray season was the pristine copy of Lloyd Kahn’s 1999 newspaper, El Correcaminos, Vol. 1. No. 1, Los Cabos, Baja California Sur. In the photo below, my writing assistant, Uli Quetzalpugtl, lends his presence to the wonderfulness! Gracias, Lloyd!

I’ve been a big fan of Lloyd Khan’s many endeavors (including this one) for some years now. Among other things, Kahn is the editor-in-chief of Shelter Publications. Check out his website and blog.

For me, reading this first 1999 issue of El Correcaminos was like stepping into a very personal time machine, for that was the year that, having concluded several years of intensively traveling and interviewing in and researching about that Mexican peninsula, I started polishing my draft of the manuscript that would appear as Miraculous Air: Journey of a Thousand Miles through Baja California, the Other Mexico (University of Utah Press, 2002).

Here’s a photo of El Correcaminos’ page of recommended books— ah ha! Anne Zwinger’s A Desert Country Near the Sea, Graham Mackintosh’s Into a Desert Place; Walt Peterson’s The Baja Adventure Book: These are some of the books I’d kept on my desk, and even carried with me on my travels. I’m smiling as I write this. How books can be like old friends! And sometimes their authors can become friends, too! (Hola, dear Graham!)

More Mexico news from Denver, Colorado: My amiga Pat Dubrava reads her translation of “The Magic Alphabet,” a short story by Mexican writer Agustín Cadena for Jill!

Dubrava and I both translate Cadena— he’s vastly under-appreciated in English, and we’re aiming to change that.

*

Mexican librarian and essayist Juan Manuel Herrera writes in Reforma about Mexico City’s esteemed rare book dealer, owner of the Librería Antigua Madero, Enrique Fuentes Castilla (March 30, 1940- March 8, 2021). I so admired and adored Don Enrique; I never considered my time in Mexico City well-spent without a visit to his Librería Madero. His passing is the passing of an era.

(Don Enrique was very helpful to me, and I wrote about him and Librería Madero a little bit in my long essay about the Mexican literary landscape, “Dispatch from the Sister Republic or, Papelito Habla.”)

*

Another big part of the wonderfulness of Mexico City is its Centro de Estudios de Historia de México (CEHM) in the southern neighborhood of Chimalistac. Its director, historian Dr. Manuel Ramos Medina, reads a letter from the Empress Carlota to Señora Dolores de Almonte—this being one from the vast cornucopia of treasures in the CEHM’s archives. For those of you who speak Spanish and have an interest in Mexican history, check out the website for information of the innumerable free online lectures they offer.

My amigo Mexican writer Eduardo Zaráte has a fine new book of short stories: Cuentan las gentes (será cierto o no).

His wife, my amiga Araceli Ardón, a writer I have long admired and some of whose fiction I have translated, is offering a free series of outstandingly good lectures on Mexican literature and on her Ardón method of creative writing— in Spanish. Highly recommended.

*

How did I miss this fascinating 2014 article by Margaret Randall about Hassan Fathy??!! I came across Randall’s work back when I started editing the now-defunct Tameme literary magazine, and Fathy’s work, when I interviewed Simone Swan on the US-Mexico border in Presidio, Texas.

*

POSTS AT MADAM MAYO BLOG
SINCE THE LAST NEWSLETTER


TEXAS BOOKS
= First Monday of the Month=

They Beat Their Horses with Rocks
(And Other Means of Energizing Transport in the Permian Basin of 1858)
November 1, 2021 

Into the Guadalupe Mountains: Some Favorites from the Texas Bibliothek 
(Plus a Couple of Extra-Crunchy Videos)
October 4, 2021

From the Archives: My Review of Edward H. Miller’s 
Nut Country: Right-Wing Dallas and the Birth of the Southern Strategy

September 6, 2021
*

WRITING WORKSHOP POSTS
= Second Monday of the Month =

Verbszzzzz… or Verbs!
November 8, 2021

Itty Bitty But Bold! From the Archives: “Revision: 
Take a Chainsaw to Those Little Darlings, 
Prune, Do No Harm, Be an Archaeologist, 
Move the Furniture Onto the Front Lawn, Flip the Gender”
October 11, 2021

Fearless Fabian / Plus From the Archives: 
“The Vivid Dreamer” Writing Workshop from

the Guadalupe Mountains National Park
September 13, 2021 
*

MISC & C.M. MAYO NEWS
= Third Monday of the Month =

How Wide is Your Overton Window?
Plus from the Archives: 
“On Writing About Mexico: Secrets and Surprises”

November 15, 2021

“Julius Knows” in Catamaran
October 18, 2021

Neil Postman’s 1997 Lecture
“The Surrender of Culture to Technology”
September 20, 2021
*

Q & A WITH OTHER WRITERS
= Fourth Monday of the month =

Q & A with Philosopher Richard Polt on The Typewriter Revolution
November 22, 2021 

How Are Some of the Most Accomplished Writers and Poets 
Coping with the Digital Revolution? / 
Plus: My Own Logbook and Stopwatch for Madam Mayo Blog
October 25, 2021

Q & A with Poet Karren Alenier on her New Book “How We Hold On,” 
the WordWorks, Paul Bowles & More
September 27, 2021

OTHER NEWS

Look for the Marfa Mondays podcasts to resume in early 2022.

*

Wingsuit Video of the Season: Mexican Wingsuit Camp.

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me here.

Ignacio Solares’ “The Orders” in Gargoyle Magazine #72

Q & A with Christina Thompson on Sea People: The Puzzle of Polynesia

Translation on the Menu, Plus from the Archives: 
“Café San Martín”– Reading Mexican Poet Agustín Cadena 
at the Café Passé in Tucson, Arizona

Newsletter & Cyberflanerie

It’s the fifth Monday of the month, time for the newsletter. Since the last newsletter, it’s been a quiet time in the workshop & podcasting department (please note: Marfa Mondays will resume shortly). In case you missed them, recent blog posts include:

August 23, 2021 – Q & A:
Q & A with Lynne Sharon Schwartz About Crossing Borders
August 16, 2021
Trommelwirbel und Vorhang Auf! And a Bit About Adventures in Learning German
August 9, 2021 – WORKSHOP:
Writing More Vivid Descriptions (Start by Leaving the Smartphone Off)
August 2, 2021 – TEXAS BOOKS:
Texas Books / From the Archives: Claudio Saunt’s West of the Revolution

July 26, 2021 – Q & A:
From the Archives: Q & A with Mary S. Black on From the Frío to Del Río
July 19, 2021
My Interview About Francisco Madero a “Classic Reboot” on Jeffrey Mishlove’s “New Thinking Allowed”– Plus From the Archives: A Review of Kripal and Strieber’s The Super Natural (and Reflections on Mishlove’s The PK Man)
July 12, 2021 – WORKSHOP:
Tools for a Novel-in-Progress
July 6, 2021 – TEXAS BOOKS:
From the Archives: A Review of Pekka Hämäläinen’s The Comanche Empire

June 28, 2021 – Q & A:
Q & A with Biographer David O. Stewart on the Stunning Fact of George Washington
June 20, 2021
From the Archives: Sam Quinones’ Dreamland: The True Tale of America’s Opiate Epidemic 
June 14, 2021 – WORKSHOP:
From the Archives: “Giant Golden Buddha” & 364 More 5 Minute Writing Exercises
June 7, 2021 – TEXAS BOOKS:
Selected Cabeza de Vaca Books, Part II: Notes on Narrative Histories and Biographies

Meanwhile, I’ve been reading maybe not 17,894 books at a time, but sometimes it feels that way! A selection of current reading from the Texas Bibliothek:

Also on my reading table: S. Kirk Walsh’s charming novel The Elephant of Belfast. I have a notion to finish it at the zoo… (by the elephant enclosure, of course…)

Cyberflanerie

Inspiring: Pat Dubrava’s translation journey.

Sergio Troncoso’s essay  “Dust to Dust,” in Texas Highways Magazine, August 2021.

Rose Mary Salum’s conversation with Sergio Troncoso about his anthology Nepantla Familias in Literal magazine.

Edward Luttwak’s “Goethe in China”in the London Review of Books— one of the strangest and most important things I’ve read this year.

Because I’ve been thinking about the clarifying power of fairy tales, I recently reread this classic one as told by Hans Christian Anderson. (What would you not venture to say that you see?)

Alberto Blanco, collage artist and one of Mexico’s finest poets, has a new website.

Alison Lurie’s memories of Edward Gorey which I found by way of a search, after I read (and so loved) Mark Dery’s bio, Born to be Posthumous.

“Miraflores at 100” in the San Antonio Botanical Garden this September 18th. More at Anne Elise Urrutia’s website, Quinta Urrutia.

Mexico’s mega-mega-MEGA bookfair, the Feria Internacional de Libros, is open for business and, notably, inviting translators. From David Unger, International Representative:
https://www.fil.com.mx/ingles/i_prof/i_traductores.asp
and  www.fil.com.mx November 27-December 5  Professional Days Nov. 29-Dec. 1. Peru will be the Guest of Honor.
(See my post about a FIL of olde—that post not yet migrated from the old platform.)

Mexican writer Araceli Ardón, whose superb story appears in my anthology Mexico: A Traveler’s Literary Companion, offers a series of free craft lectures (in Spanish) on creative writing. Check out her YouTube channel, which includes this excellent lecture on writing dialogue:

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me here.

Q & A with Katherine Dunn on White Dog and 
Writing in the Digital Revolution

Who Was B. Traven? Timothy Heyman on the Triumph of Traven

Cal Newport’s Deep WorkStudy Hacks Blog, and on Quitting Social Media

Translating Contemporary Latin American Poets and Writers: Embracing, Resisting, Escaping the Magnetic Pull of the Capital

Yours Truly and Patricia Dubrava with a chapbook of my translation of a short story
 by Agustín Cadena. We both translate Cadena.

For the American Literary Translators Association (ALTA) Conference in Tucson late last month, apart from participating on Mark Weiss’s excellent panel “Translating Across the Border,” I proposed and chaired a panel that addressed a topic that, in truth, could have been considered for translating poets and writers in any of the populated continents:

Translating Contemporary Latin American Poets and Writers:  
Embracing, Resisting, Escaping the Magnetic Pull of the Capital

The panelists were Yours Truly (transcript of my talk follows), Jeffrey C. BarnettPatricia Dubrava, and Clare Sullivan.

In the audience: several very distinguished literary translators (lotus petals upon y’all). The Q & A was extra crunchy, and in true ALTA fashion, in the sweetest way. 

(Seriously, literary translators, and especially the crowd that regularly attends ALTA conferences, are angelically generous and encouraging. If any of you reading this have ever thought of trying literary translation and/or attending a literary translator’s conference, my recommendation is, YES!) 

LAS TRES AMIGAS: Yours Truly, Clare Sullivan, and Patricia Dubrava.
Jeffrey C. Barnett, C.M. Mayo, Patricia Dubrava

Transcript of C.M. Mayo’s Remarks for the panel on 

Translating Contemporary Latin American Poets and Writers:
Embracing, Resisting, Escaping the Magnetic Pull of the Capital

ALTA, Tucson, Arizona, 
October 31, 2015

I started translating in Mexico City in the early 1990s. Mexico City is Mexico’s capital, but it’s not analogous to Washington DC or, say, Ottowa, Canada. The megalopolis, “the endless city,” as Carlos Monsivaís calls Mexico City, is like Washington DC, New York, Boston, Chicago, Miami and Los Angeles, all piled into one. In other words, its the political capital, financial capital, publishing capital, cultural capital, and television and movie capital. Oh, and business capital, too. Yes, there are other important cities in Mexico, and they have become more important in many ways, and some of them have some excellent writers and poets. But Mexico City is MEXICO CITY.

Back in the early 1990s, the ruling party, the PRI or Partido Revolucionario Institucional or Institutional Revolutionary Party was in power, about to enter the last decade of its more than 70— yes, 70—years in power. How did it last so long? There are many answers to that question but the main one relevant for our topic at hand is that the PRI attempted to bring everyone, whether farmers, campesinos, industrialists or intellectuals, and that would include poets and writers, under its own big tent. It had its ways. Stick and carrot— or bone, as Mexicans like to say.

You may be aware that after two consecutive presidential administrations under the PAN or the Partido Acción Nacional, over the past decade, Mexico’s Presidency has since returned to the PRI. But it’s not exactly a return to the past. Not exactly.

I’m not going to get all political on you, I simply want to underline the fact that back in early 1990s, the Mexican literary establishment, concentrated in Mexico City, was heavily influenced by and subsidized by the PRI government. Just to give you a notion of this: If you were to go into a library and look at some back issues of the leading Mexican literary and intellectual magazine of the time— of course that would be Octavio’s Paz’s Vuelta— you would see a large number of advertisements from government-owned entities and Televisa, the party-allied television conglomerate. There were literary gatekeepers, as there are everywhere in this world, but in Mexico City at that time, they were very few and ginormously powerful. Octavio Paz was king.

Though Octavio Paz met his maker some years ago, in some ways things remain the same. Mexico City is where it’s at. The government still plays an important, although lesser role. Letras Libres, successor to Vuelta, remains a leading magazine of influence, and in fact it does publish some of the best writing you’ll find anywhere.

But since the early 1990s there have been political and economic sea-changes in Mexico. Power is more dispersed. Other political parties have become far more powerful. On the right and the left they rival the PRI and on many an occasion, beat the PRI at the ballot box.

And even more than the political and economic changes, the technological changes have been sea-changes. I’m talking about the rise of digital media, from blogging to YouTube, podcasting, Tweeting, FaceBooking, and publishing— and by the way, amazon is now in Mexico with www.amazon.com.mx.

To find a Mexican writer to translate, you no longer have to travel to Mexico City and get chummy with the powers that be who can make recommendations and, perhaps, invite the anointed to tea. Now, say, from Boston or Hong Kong or Cleveland, you can follow any given Mexican writer’s blog, and comment thereupon. Or, say, send her a Tweet!

I would love to tell you the story of how, in the late 1990s, I started my bilingual magazine, Tameme, which published many Mexican writers, and my experiences with putting together the anthology, Mexico: A Traveler’s Literary Companion— no easy task, since the idea of the TLC series is to provide writing about the whole country— and that would include writing from and about Baja California, Yucatan, Chiapas, Chihuahua… 

At present I am translating short stories by four Mexican writers: Ignacio Solares, a novelist born in Ciudad Juárez, long based in Mexico City; Agustín Cadena, who was born in the state of Hidalgo and is living in Hungary; Araceli Ardón, who was born in San Miguel de Allende and lives in Querétaro; and yet another, Rose Mary Salum, who is from Mexico City and is now based in Houston, Texas.

But I don’t want to take time from my fellow panelists and what I hope will be a rich question and answer session. The main thing I want to emphasize is that, as literary translators, we can play a powerful role in influencing who is and who is not read in English. 

Whom to translate? It’s good to ask for advice from the powers that be of the literary establishment in, say, Mexico or Cuba or Chile, and maybe even choose to translate one of them. They might be blast-your-wig-to-the-asteroid-belt fabulous! But we also have to recognize that there are power structures in literary communities, some of them entangled with political structures, and we need to acknowledge and examine, in our own minds, and our own hearts, what part we play in that or choose not to play. And why.

#   #   #

Catamaran Literary Reader and My Translation of
Mexican Writer Rose Mary Salum’s “The Aunt”

On Seeing As an Artist: Five Techniques for a Journey to Einfühlung

Diction Drops and Spikes

Find out more about
C.M. Mayo’s books, articles, podcasts, and more.