Edna Ferber’s “Giant” & A Selection of Related Books, Plus Two Related Videos On (Yes) the Nuremberg Trials

This blog posts on Mondays. This year, 2021, I am dedicating the first Monday of the month to Texas Books, in which I share with you some of the more unusual and interesting books in the Texas Bibliothek, that is, my working library. Listen in any time to the related podcast series.

Without question the iconic image of Far West Texas in the 20th century and into our day in the 21st is that of James Dean in character as Jett Rink, sprawled in the back of an open automobile. Unless you were born yesterday, or grew up in, oh say, the highlands of Papua New Guinea, surely you will recognize it:

It is a still from Giant which was filmed on a stage-set, no longer extant, on a ranch just outside of Marfa, Texas. Here’s one of the many movie posters which incorporate the image:

And here’s a more recent DVD package cover:

And don’t think you can get away from James Dean-Jett Rink if you go to Marfa! Last time I was there, Giant was playing nonstop in the lobby of the Paisano Hotel, and there were postcards galore for sale featuring the James Dean-Jett Rink image. In Alpine, the town next-door (in Far West Texas next-door would be a half hour’s drive), the bookstore incorporates James Dean / Jett Rink into its logo:

The movie Giant, based on Edna Ferber’s Pulitzer Prize-winning novel, and starring James Dean, Elizabeth Taylor and Rock Hudson, and directed by George Stevens, was a smash hit in 1956, and to this day it remains, in the words of film historian Don Graham, “probably the archetypal Texas movie; it contains every significant element in the stereotype: cowboys, wildcatters, cattle empire, wealth, crassness of manners, garish taste, and barbecue.”

Here’s my copy of Ferber’s novel:

The movie Giant now seems integral to the very weave of Texan cultural identity, yet when it was being filmed, many Texans who were familiar with the novel and its vociferous condemnation of prejudice and segregation, made threatening noises. One Texan told a Hollywood columnist, “If you make and show that damn picture, we’ll shoot the screen full of holes.”

For her saga of the family of cattle barons (Bick and Leslie Benedict, in the movie played by Rock Hudson and Elizabeth Taylor) versus the upstart oilman (Jett Rink, played by James Dean), Ferber did her research—that would be another post. However, Ferber was no Texan, she was a liberal Jew originally from the Midwest, resident in Manhattan, member by the way of the Algonquin Roundtable, and she had made a career writing blockbuster ready-for-Hollywood novels. Texans generally came to embrace the movie Giant, but at the time the novel came out in 1952, the Texan attitude was more, Who was this highfalutin’ person to judge, never mind attempt to write about, Texas? Quoted in J.E. Smyth’s Edna Ferber’s Hollywood, one reader’s letter-to-the-editor of the Ladies Home Journal, which had serialized the novel, sputtered: “I thought I had heard very misconception of Texas and its people and every form of ridicule possible to small minds, but you have left me speechless with astonishment— such colossal ignorance I have never encountered.” Another reader claimed there was no racism in Texas, however, if any Texan “made the mistake of marrying a Mexican, she certainly would not be entertained in the living room”— and so on.

Apart from the James Dean scenes— all of them— the scene from the movie Giant that has echoed over the decades is the diner scene, also known as The Fight at Sarge’s Place. In Ferber’s novel, Mrs. Benedict (the cattle baron’s wife, played by Elizabeth Taylor), with her Mexican daughter-in-law and grandchildren, is refused service in a roadside café. From the novel:

“You can’t be talking to me!” Leslie said.

“I sure can. I’m talking to all of you. Our rule here is no Mexicans served and I don’t want no ruckus. So— out!”

In the movie, however, Bick Benedict (Rock Hudson) is with his wife Leslie (Elizabeth Taylor), the Mexican daughter-in-law, and the grandchildren. They have been seated, but when the owner, Sarge (played by Mickey Simpson) rudely refuses service to a Mexican family that came in after them, Bick protests. A slugfest with Sarge ensues, and the now elderly Bick ends up sprawled on the floor, unconscious. Sarge grabs his sign from the wall behind the cash register and throws it on top of Bick:

WE RESERVE
THE RIGHT
TO REFUSE SERVICE
TO ANYONE.

So it was in certain parts of the United States in the days before the Civil Rights Act— and that sign, in the words of Don Graham, “was the most famous emblem of racial discrimination in that era.” (Graham, Giant, p. 198)

Side note: Here’s my copy of Scene from the Movie GIANT by Tino Villanueva (Curbstone Press, 1993), an exquisite book-length poem about a 14 year old Mexican American boy watching that very scene in a movie theater.

From Tino Villanueva’s Scene from the Movie GIANT:

That a victory is not over until you turn it into words;

That a victor of his kind must legitimize his fists
Always, so he rips from the wall a sign, like a writ
Revealed tossed down to the strained chest of Rock Hudson.
And what he said unto him, he said like a pulpit preacher
Who knows only the unfriendly parts of the Bible.

After all, Sarge is not a Christian name. The camera
Zooms in:

WE RESERVE
THE RIGHT
TO REFUSE SERVICE
TO ANYONE

Here’s my copy of Giant: Elizabeth Taylor, Rock Hudson, James Dean, Edna Ferber, and the Making of a Legendary American Film by Don Graham:

Writes Don Graham in his history, Giant:

“[Director George] Stevens held a strong belief in racial equality, and he meant Giant to tell a story that would compel viewers of the film to consider their own prejudices instead of blaming them on other people. In Stevens’ mind, Giant would prompt people to examine their own hearts.” (p. 198)

George Stevens’s own heart had been opened as by a chainsaw.

In the decade before World War II he had been turning out feature films starring such legends as Spencer Tracy and Katherine Hepburn, Betty Grable, Fred Astaire and Ginger Rodgers, James Stewart and Cary Grant. Then, to do his part in World War II, he set his career aside. For the US Army Signal Corps’ motion pictures unit, he filmed the Normandy Invasion, the liberation of Paris, and the liberation of Nazi concentration camps. Writes Graham:

[W]hat Stevens saw in Germany was almost too much to absorb. He shot footage at Nordhausen, where the ravaged bodies of slave workers bore the grim evidence of starvation, torture, and murder. But Dachau was worse. There was nothing worse than Dachau. He shot boxcars packed with skeletal Jews; he shot ditches filled with the dead. He was in a world of indescribable horror. ‘We went to the woodpile outside the crematorium, and the woodpile was people.’ He filmed the extinct and the living. He filmed German officers and forced them to look at their handiwork, and he filmed German citizens, deniers all, in nearby villages, pretending they didn’t know what had been happening just down the road. He smelled the unbearable stench of the sick and the dying, and he saw signs of cannibalism among the heaped-up bodies.

“After seeing the camps,” he said, “I was an entirely different person.”

Stevens’ documentary films, including Nazi Concentration Camps, were entered as evidence in the 1945-46 Nuremberg Trials. When Stevens returned to Hollywood to make feature films, they were of a different order of seriousness. And these included the hard-hitting film based on Edna Ferber’s novel Giant.

From J.M. Smith’s Edna Ferber’s Hollywood: American Fictions of Gender, Race and History:

“Stevens appreciated Ferber’s attack on Texas racism. He also shared Ferber’s commitment to creating unusual perspectives on the American past… His independent film company bought the rights in the summer of 1952, and then convinced Warmer Bros. to put up the money for the production and distribution… [Stevens’] desire to condemn racism and enshrine the old-style toughness of the western hero would result in a deeply conflicted western.” (pp.201-202)

*

The back cover of J.E. Smth’s Edna Ferber’s Hollywood shows Jett Rink’s creators, writer and actor:

It was on location in Marfa that Ferber, who was old enough to be his grandmother, became friends with the brilliant young actor from Indiana. It must have seemed that Jimmy Dean had a long stretch of life before him, but in fact he was living out his last days. He would die in a car crash in California while Giant was still in production. In Ferber: Edna Ferber and Her Circle, Julie Gilbert quotes Edna, saying that, once home, she had received from Jimmy a photograph of him in character as Jett Rink:

It was not characteristic of him to send his photograph unasked. I was happy to have it and I wrote to thank him: “… when it arrived I was interested to notice for the first time how much your profile resembles that of John Barrymore. You’re too young ever to have seen him, I suppose. It really is startlingly similar. But then, your automobile racing will probably soon take care of that.”

I was told that the letter came the day of his death. He never saw it. (p.148)

In a uncanny way, Giant has become James Dean’s film, and the image of him sprawled in the back of the automobile, wearing his crown of a Stetson, gloves loosely, as if royally, grasped, cowboy boots up, that monstrosity of a Potemkin construction in the distance, the whole of it a talisman of the pump-jack power of American cool. Wrongly so perhaps, but Ferber and Stevens are no longer household names, but relegated to mentions in scholarly works and footnotes.

What is that magic eros that James Dean had, that for all these many decades he has managed to spark and hold the passionate interest of not only so many movie viewers, but other actors, and writers and poets? One could explore that question from a variety of disciplines for 500 years and forever, but here’s one illuminating and entertaining work, co-edited by my amigo, Richard Peabody: Mondo James Dean: A Collection of Stories and Poems About James Dean.

*

PS: TWO VIDEOS ON THE NUREMBERG TRIALS

The Nuremberg Trials were very present for me when I was a teenager, in part because World War II was then relatively recent— the older people in my life, including my parents, had all lived through that war, and I knew many people who had come to the US as refugees—or their parents had come as refugees. Moreover, my high school French and German teacher (she taught both languages) had served as a translator at the Nuremberg Trials.

So when I learned that George Stevens’ filming had played such an important role in the Nuremberg Trials, I went a ways into looking for videos around that issue. Here are two that I would warmly recommend watching.

Ashton Gleckman’s “I Am the Last Surviving Prosecutor of the Nuremberg Trials” The Story of Benjamin Ferencz:

Dr. Lee Merritt’s talk on Dr. Karl Brandt, who was condemned to death in the Nuremberg Trials. The story is complicated and important.

*

Look for my next Texas Books post on the first Monday of next month. You can find the archive of the Texas Books posts here

You can also listen in any time to the 21 podcasts posted so far in my 24 podcast “Marfa Mondays” series exploring Far West Texas here.

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me here.

Francisco I. Madero’s Commentary on the Baghavad-Gita (or Bhaghavad-Gita)

13 Trailers for Movies with Extra-Astral Texiness 

Remembering Ann L. McLaughlin

Newsletter & Cyberflanerie

It’s the fifth Monday of the month, time for the newsletter. Since the last newsletter, it’s been a quiet time in the workshop & podcasting department (please note: Marfa Mondays will resume shortly). In case you missed them, recent blog posts include:

August 23, 2021 – Q & A:
Q & A with Lynne Sharon Schwartz About Crossing Borders
August 16, 2021
Trommelwirbel und Vorhang Auf! And a Bit About Adventures in Learning German
August 9, 2021 – WORKSHOP:
Writing More Vivid Descriptions (Start by Leaving the Smartphone Off)
August 2, 2021 – TEXAS BOOKS:
Texas Books / From the Archives: Claudio Saunt’s West of the Revolution

July 26, 2021 – Q & A:
From the Archives: Q & A with Mary S. Black on From the Frío to Del Río
July 19, 2021
My Interview About Francisco Madero a “Classic Reboot” on Jeffrey Mishlove’s “New Thinking Allowed”– Plus From the Archives: A Review of Kripal and Strieber’s The Super Natural (and Reflections on Mishlove’s The PK Man)
July 12, 2021 – WORKSHOP:
Tools for a Novel-in-Progress
July 6, 2021 – TEXAS BOOKS:
From the Archives: A Review of Pekka Hämäläinen’s The Comanche Empire

June 28, 2021 – Q & A:
Q & A with Biographer David O. Stewart on the Stunning Fact of George Washington
June 20, 2021
From the Archives: Sam Quinones’ Dreamland: The True Tale of America’s Opiate Epidemic 
June 14, 2021 – WORKSHOP:
From the Archives: “Giant Golden Buddha” & 364 More 5 Minute Writing Exercises
June 7, 2021 – TEXAS BOOKS:
Selected Cabeza de Vaca Books, Part II: Notes on Narrative Histories and Biographies

Meanwhile, I’ve been reading maybe not 17,894 books at a time, but sometimes it feels that way! A selection of current reading from the Texas Bibliothek:

Also on my reading table: S. Kirk Walsh’s charming novel The Elephant of Belfast. I have a notion to finish it at the zoo… (by the elephant enclosure, of course…)

Cyberflanerie

Inspiring: Pat Dubrava’s translation journey.

Sergio Troncoso’s essay  “Dust to Dust,” in Texas Highways Magazine, August 2021.

Rose Mary Salum’s conversation with Sergio Troncoso about his anthology Nepantla Familias in Literal magazine.

Edward Luttwak’s “Goethe in China”in the London Review of Books— one of the strangest and most important things I’ve read this year.

Because I’ve been thinking about the clarifying power of fairy tales, I recently reread this classic one as told by Hans Christian Anderson. (What would you not venture to say that you see?)

Alberto Blanco, collage artist and one of Mexico’s finest poets, has a new website.

Alison Lurie’s memories of Edward Gorey which I found by way of a search, after I read (and so loved) Mark Dery’s bio, Born to be Posthumous.

“Miraflores at 100” in the San Antonio Botanical Garden this September 18th. More at Anne Elise Urrutia’s website, Quinta Urrutia.

Mexico’s mega-mega-MEGA bookfair, the Feria Internacional de Libros, is open for business and, notably, inviting translators. From David Unger, International Representative:
https://www.fil.com.mx/ingles/i_prof/i_traductores.asp
and  www.fil.com.mx November 27-December 5  Professional Days Nov. 29-Dec. 1. Peru will be the Guest of Honor.
(See my post about a FIL of olde—that post not yet migrated from the old platform.)

Mexican writer Araceli Ardón, whose superb story appears in my anthology Mexico: A Traveler’s Literary Companion, offers a series of free craft lectures (in Spanish) on creative writing. Check out her YouTube channel, which includes this excellent lecture on writing dialogue:

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me here.

Q & A with Katherine Dunn on White Dog and 
Writing in the Digital Revolution

Who Was B. Traven? Timothy Heyman on the Triumph of Traven

Cal Newport’s Deep WorkStudy Hacks Blog, and on Quitting Social Media

Selected Cabeza de Vaca Books, Part I: Notes on the Two Editions of Cabeza de Vaca’s “La Relación” (Also Known as Account, Chronicle, Narrative, Shipwrecks, Castaways, Report & etc.) and Selected English Translations

This blog posts on Mondays. This year, 2021, I am dedicating the first Monday of the month to Texas Books, in which I share with you some of the more unusual and interesting books in the Texas Bibliothek, that is, my working library. Listen in any time to the related podcast series.

Just a small election of the translations of La Relación, as well as paraphrases of the Relación, commentaries, histories, and biographies of Cabeza de Vaca.

Yes, that most memorable of conquistadors’ names, Cabeza de Vaca, means Cow Head. Alvar Núñez Cabeza de Vaca was, among many things, the author of the first printed book on what is now the American Southwest and the great state of Texas— back when it was terra incognita, the 1500s. I have already written about Cabeza de Vaca and his book, La Relación, in a longform essay about the Mexican literary landscape, “Dispatch from the Sister Republic or, Papelito Habla.”

My longform essay about the Mexican literary landscape is now available as a Kindle.

Now that I’m writing about Far West Texas, Cabeza de Vaca pops in again, but where in Far West Texas was he, exactly? Towards answering that question, for my working library, which I have dubbed the Texas Bibliothek, I’ve accumulated a hefty stack of Cabeza de Vaca biographies, histories, and translations of his La Relación. (I do read Spanish, and in fact I’m a translator myself, however I specialize in contemporary Mexican writing, not 16th century Spanish, large chunks of which can float by me like so much Gabbahuaque.) The consternating thing is, in these various tomes the various routes mapped out for Cabeza de Vaca’s travels differ wildly.

As recounted in La Relación, Cabeza de Vaca’s travels encompass, from southern Spain, the Canary Islands, Cuba, Florida, the Galveston area, his enslavement in the general region we call South Texas and what is now northern Mexico, also his trek through Far West Texas, and thence a jog southwest to the Pacific coast, where he was rescued by Spanish slavers, and on to Mexico City-Tenochtitlan, where he was received by Hernán Cortez, conquistador of the Aztec Empire, the Marqués del Valle, himself. (Subsequently, after writing his Relación, Cabeza de Vaca was sent to Argentina, and from there, for being much too nice to the Indians, returned to Spain in chains.)

There is indeed a library’s-worth to say about the life and times of this most unusual conquistador and his fantastic travels and ghastly travails.

THE TWO EDITIONS, 1542 and 1555

A first edition of La Relación appeared in Zamora, Spain in 1542; a second, slightly different, edition in 1555. The latter is available for viewing online at the Witliff Collections— have a look here. To bamboozle matters, some English translations are of the 1542 edition; others of the 1555; some a medley of both.

Of the differences between the two editions, in his introduction to the Penguin Classics edition of the Bandelier translation (discussed below), Ilan Stavans says:

“Whereas the [edition] of 1542 is an attempt to show his courage and achievements to Charles V, the 1555 edition seeks to present the author in a good light so as to cleanse his reputation from charges against him after his forays in South America. Therein lies the difference: the first is a report, the second is an engaging, persuasive act of restoration.”

In addition there was a testimony known as The Joint Report given by Cabeza de Vaca and the other two Spanish survivors of the Narváez Expediton upon their return. The original of The Joint Report has been lost, however a partial transcription was made by historian Gonzálo Fernández de Oviedo (1478-1557), and included in his Historia general y natural de las Indias— a verily massive collection of 19 books not published in its entirety until (not a typo) 1851. There is a good website in English on Oviedo’s Historia general y natural at Vassar which you can view here. The notable biographies of and narrative histories about Cabeza de Vaca also incorporate the Joint Report from Oviedo. (I’ll be doing a post on some of those works next first Monday.)

NOTES ON SELECTED ENGLISH TRANSLATIONS OF CABEZA DE VACA’S LA RELACIÓN

SAMUEL PURCHAS, 1625

The first English translation, by Samuel Purchas, came out in 1625—nearly a century later— sandwiched into a collection of exploration narratives entitled Purchas His Pilgrimes. You can read about that at the Witliff Collections Cabeza de Vaca website. Purchas’ source was the Italian translation of 1556, which explains his calling the author “Capo di Vaca.” Not in my working library, last I checked. If you ever happen to come upon an original edition of Purchas His Pilgrims on offer, and perchance have the clams to buy it, I would suggest that, forthwith, you donate it to a worthy institutional library.

THOMAS BUCKINGHAM SMITH, 1851 and 1871

Astonishingly, no English translation was made directly from the Spanish original of Cabeza de Vaca’s La Relación, until Thomas Buckingham Smith‘s in 1851, of the 1555 edition. That it would take over three centuries for a stand-alone English translation of such a major work in the history of the Americas to appear is, in itself, telling— as was the historical moment: the wake of the 1848 Treaty of Guadalupe, which ended the US-Mexican War and considerably expanded the territory of the United States at the expense of its sister Republic.

The New York Historical Society, which has Smith’s papers, offers this brief, albeit most interesting, biographical sketch of the far-traveling translator:

Thomas Buckingham Smith was a lawyer, diplomat, antiquarian, and author. Smith was born on October 21, 1810 on Cumberland Island, Georgia. The family moved to St. Augustine, Florida in 1820, when Smith’s father was appointed U.S. Consul to Mexico. Smith attended Trinity College in Hartford, Connecticut and earned a degree from Harvard Law School in 1836. Following graduation, Smith worked in the Maine office of Samuel Fessenden, a politician and abolitionist. He returned to St. Augustine in 1839 and served as a secretary to Robert R. Reid, governor of the Territory of Florida from 1839-1841. Smith served as a member of the Florida Territorial Legislative Council in 1841. He married Julia Gardner of Concord, New Hampshire in 1843.

“Throughout his life, Smith was a devoted student of North American history, specifically Spanish colonialism and Native American cultures and languages. In order to further his studies, Smith lobbied U.S. government officials for diplomatic appointments abroad. He was successful in obtaining positions in the U.S. embassies of Mexico (1850-1852) and Spain (1855-1858).

“While abroad, Smith actively purchased, transcribed and translated manuscripts related to the Spanish colonization of North America. Smith also supplemented his income by selling rare books and manuscripts to collectors in the U.S., including Peter Force, an editor and politician, whose collection was purchased by the Library of Congress in 1867. During the 1850-1860s, Smith translated and edited several publications, including Colección de varios documentos para la historia de la Florida y tierras adyacentes (1857),  A grammatical sketch of the Heve language (1861),  Narratives of the career of Hernando de Soto in the conquest of Florida (1866), and  Relation of Alvar Nunez Cabeca de Vaca (1871).

Smith died in New York City in 1871 and was buried in St. Augustine.


Note that the New York Historical Society biography is mistaken: A first edition of Smith’s translation of La Relación appeared in 1851; the second edition, edited by J.G. Shea, was published posthumously in 1871. I am sorry to say that I have not yet seen a copy of this translation; I will have to remedy that. I note that inexpensive reprints are widely available.

MRS. FANNY BANDELIER, 1905

Mr and Mrs Bandelier, she the esteemed translator of Cabeza de Vaca’s Relación. From the NYPL archive (which notes that this image can be freely used).

This second translation of La Relación– from the 1542 edition– was made by Mrs. Fanny Bandelier, and originally published in 1905 as The Journey of Alvar Nunez Cabeza de Vaca. Mrs. Bandelier’s translation held its ground for many decades. According to Cleve Hallenbeck, in his Journey and Route of Cabeza de Vaca, published in 1940:

“Of the two English translations I, in common with nearly all other students, prefer the Bandelier. The Smith translation was admittedly defective, and Smith was engaged in its revision at the time of his death in 1871. It was the need for a more accurate translation that prompted Mrs. Bandelier to undertake the task.” (p.24)

Cyclone Covey, on the other hand, has this to say about the Smith and the Bandelier, in his introduction to his 1961 translation (notes on that below):

“The translation that follows has been checked against both of these and is deeply indebted to the more literal Smith version.”

Go figure.

The Briscoe Center at University of Texas, Austin has a collection of documents transcribed from those in the Archivo General de las Indias in 1914-1917 by Fanny and her husband, Adolphe Francis Alphonse Bandelier. From that website, we have a biographical note for Mr. Bandelier but, alas, not Mrs:

Adolph Francis Alphonse Bandelier (1840 – 1914) was an American archaeologist after whom Bandelier National Monument in New Mexico is named. Bandelier was born in Bern, Switzerland, and emigrated to the United States in his youth. After 1880 he devoted himself to archaeological and ethnological work among the Indians of the southwestern United States, Mexico and South America. Beginning his studies in Sonora (Mexico), Arizona and New Mexico, he made himself the leading authority on the history of this region, and — with F. H. Cushing and his successors — one of the leading authorities on its prehistoric civilization. In 1892 he abandoned this field for Ecuador, Bolivia and Peru, where he continued ethnological, archaeological and historical investigations. In the first field he was in a part of his work connected with the Hemenway Archaeological Expedition and in the second worked for Henry Villard of New York, and for the American Museum of Natural History of the same city.”

Says Hallenbech, p. 24:

“[Mrs. Bandelier] was a recognized Spanish scholar, and Adolphe F. Bandelier, who wrote the introduction and annotated the text, certainly subjected the work to the closest scrutinity; some of his notes lead one to believe that he actively participated in the translating. His qualifications for such work are widely recognized.”

Well, ring-a-ling to Gloria Steinem!!

My much marked-up copy of the Bandelier translation is a Penguin Classics paperback edition of 2002 with an introduction by Ilan Stavans, revised and annotated by Harold Augenbraum, shown here:

An inexpensive paperback reprint of the Bandelier translation.

CYCLONE COVEY, 1961

Not until 1961, with Cyclone Covey’s, did another complete translation of La Relación appear, this one under the title Cabeza de Vaca’s Adventures in the Unknown Interior of America. His translation, Covey writes in his preface, “is deeply indebted to the more literal Smith translation,” and he consulted both the 1542 and the 1555 editions. In the afterword professor William T. Pilkington calls Covey’s “the most accessible” translation for the present-day reader. It is moreover, “thoughtful and balanced, avoiding an archaic tone as well as twentieth-century colloquialisms.”

My copy of the Covey is a 1997 University of New Mexico Press reprint, shown here:

Cyclone Covey, by the way, is also the author of a book about a Roman Jewish colony in Arizona in the time of Charlemagne—you read that right. I’ve yet to read it— the title is Calalus—but it’s extremely rare, although I delightedly note that his son has just this year, 2021, made a print-on-demand facsimile edition available on amazon. Covey had few adherents to his Romans-in-Arizona hypothesis, but I give him major points for the courage to stand by his catapult, as it were, and publish Calalus. (And strange as some things may strike me, I always try to remember that the past is a strange and ever-changing country… ) In any event Covey had a long and otherwise distinguished career as an historian at Wake Forest. You can read Covey’s obituary here.

MORE TRANSLATIONS, 1993

Nearing the 400th anniversary of Columbus’ arrival in the Americas, more translations appeared, including Martin A. Favata and José B. Fernández’s The Account: Alvar Núñez Cabeza de Vaca’s Relación (Arte Público Press, 1993) and Frances M. López-Morillas’ Castaways (University of California Press, 1993, edited by Enrique Pupo-Walker).

ROLENA ADORNO AND PATRICK CHARLES PAUTZ, 1999

At present it would seem that most English-speaking Cabeza de Vaca scholars look to the Adorno and Pautz translation of 1999. Leading scholar of the Spanish Conquest Andrés Reséndez, in his A Land So Strange: The Epic Journey of Cabeza de Vaca (Basic Books, 2007), has this to say about the Adorno and Pautz, in his notes (p.251):

“I wish to single out the landmark, three-volume set published in 1999 by Rolena Adorno and Patrick C. Pautz, Alvar Núñez Cabeza de Vaca: His Account, His Life, and the Expedition of Pánfilo de Narváez. This work constitutes yet another edition and translation of Cabeza de Vaca’s Narrative plus—literally—two and a half volumes of “notes.” These volumes have taken our understanding of this survival experience to a new level. The book contains biographical information of the protagonists, a detailed study of Cabeza de Vaca’s genaeology, relevant historical backrgound, and a textual analysis of the different accounts of ghe expedition, among other things. It constitites the single most important source for the present book project. I have also relied on their transcription of Cabeza de Vaca’s Narrative, first published in 1542, and often cite their translations.” (p.251)

The three volume boxed set published by the University of Nebraska Press, which you might be able to consult in a library, or hunt down on Abebooks.com, is an heirloom of a doorstopper, and yep, it calls for serious clams. (Ouch.) I did buy the three-volume set, very belatedly, and I only wish I had started with it because it is indeed the most authoritative translation and history and biography; moreover, Volume I contains the original text of the original 1542 La Relación side-by-side with Adorno and Pautz’s English translation, with notes on the same page.

The three volume set ALVAR NÚÑEZ CABEZA DE VACA, University of Nebraska Press. Shown here is the side-by-side 1542 original and Adorno and Pautz’s translation, with notes. Simply splendid!

In addition, I have been working from, and freely penciling in my underlines in Adorno and Pautz’s much less expensive paperback edition of their translation of La Relación, separately published by the University of Nebraska Press. Here’s a photo of my copy of that:


*

Dear writerly reader, if you are looking for a rollickingly good armchair read about Cabeza de Vaca’s North American odyssey, there are two narrative histories I would especially warmly recommend: Andrés Reséndez’s A Land So Strange, and Paul Schneider’s Brutal Journey. I will be talking about these and other narrative histories and biographies in next month’s first Monday Texas Books post.

Next Monday, look for my monthly post for my writing workshop students and anyone else interested in creative writing.

P.S. I welcome you to sign up for an automatic email alert about the next post, should you feel so moved, over on the sidebar.

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me by simply clicking here.

A Visit to the Casa de la Primera Imprenta de América 
in Mexico City

What the Muse Sent Me about the Tenth Muse, 
Sor Juana Inés de la Cruz


Reading Mexico: 
Recommendations for a Book Club of Extra-Curious 
& Adventurous English-Language Readers

*

My new book is Meteor

The Texas Bibliothek’s Digital Doppelgänger: My Online Working Library of Rare Books

This blog posts on Mondays. This year, 2021, I am dedicating the first Monday of the month to Texas Books, in which I share with you some of the more unusual and interesting books in the Texas Bibliothek, that is, my working library. Listen in any time to the related podcast series.

Texas history aficionados, welcome and bienvenido! I invite you to check out these three fascinating—and free—digitalized rare books:

Gregg, Josiah. Commerce of the Prairies: Or the Journal of a Santa Fe Trader During Eight Expeditions Across the Great Western Prairies and a Residence of Nearly Nine Years in Northern Mexico. Two Vols, J.W. Moore, 1851. Fifth Edition.
A best-seller of its day. The editor was none other than John Bigelow, who later became the US ambassador to France during the US Civil War—the time of Mexico’s French Intervention / Second Empire. Gregg’s memoir is vital reading for anyone interested in the history of the West, the Southwest, and the history of US-Mexico trade.

Domenech, Abbé Emmanuel. Missionary Adventures in Texas and Mexico: A Personal Narrative of Six Years’ Sojourn in Those Regions. Longman, Brown, Green, Longmans, and Roberts, 1858.
A few years after its publication, Abbé Dommenech served as Maximilian’s press secretary. Here he recounts his travels in the parts that might more properly be called Apachería and Comanchería. Grim stuff.

Sherman, William T. The Memoirs of General William T. Sherman. D. Appleton and Co., 1886
One of the greatest memoirs of the 19th century. Some mighty strange stories in here.

If this finds you, dear writerly reader, working on a biography, history, or historical fiction, whether Texas-related or not, the rest of this post is also for you. Normally I post for my writing workshop the second Monday of each month, but on occasion I make an exception. (In any event, look for the regular workshop post next Monday.)

Hot Diggety Digital!

Is it practical to go all digital with your working library? Probably not. But partially, yes. It depends on your project and your daily capacity for screentime & scrollin’. As I continue with my book in-progress on Far West Texas which, of all my several books to-date, has required the largest working library, this finds me still a-huffin’ & a-puffin’ up the learning curve for utilizing and managing my working library. But I can say that I’ve achieved some oxygen-tank-worthy altitude! Three things about working with working libraries that I learned the “ouch” way:

(A) buy the book whenever possible (else I may not get my hands on it again);

(B) make space, more space than you will ever think you could possibly need for the working library because… you will need it; and

(C) in some way, ruthlessly, keep the books organized (for this I use categories and bookmarks. See A Working Library: Further Notes and Tips for Writers of Historical Fiction, Biography, History, Travel Memoir / Essay, etc.).

I cannot say it too often, a book I cannot find is a book I might as well not own.

A BOOK I CANNOT FIND
IS

A BOOK I MIGHT AS WELL NOT OWN

Kindles?

Only when I don’t have another option. For this particular book project, I have not found Kindles of much use. In my experience, for the most part, where there is a Kindle, there is also a paperback and I ever and always prefer the paperback.

What About Using (Um, Actually Going to) a Library or Three?

Yes, of course, I have used both public and research libraries. That would be another blog post (such as this one). That said, for independent scholars with limited travel options, relying on libraries is not ever and always nor even usually the best option when it comes to consulting a given book. Let me put it this way: I don’t cook spaghetti one noodle at a time, either.

Rare Books Out of Reach?

But what about when a needed book is impossible to find and/or too expensive to buy? A fine copy of certain classic 19th works can go for hundreds, even (I’m talking about you, Josiah Gregg) thousands of dollars. Happily, many such classics are now in the public domain, that is to say, they are out of copyright and some publisher somewhere has brought out an affordable paperback edition. My working library has many such paperbacks purchased for a few bucks each from my go-to online booksellers. I’ve also purchased used and ex-library books of later editions, many of which books, not being in such good shape, are generally inexpensive (sometimes the book is cheaper than the shipping), these mainly from www.abebooks.com. And finally, on a few special occasions, I have shelled out a pile of clams for a rare book (see my posts on rare books here and here, for example). For rare books, stay away from amazon and ebay because many used book sellers on those platforms do not know how to properly describe a rare book (you’ll think you’re getting the elephant, but what shows up is a three-legged alpaca). It is best to buy from a member-in-good-standing of the Antiquarian Booksellers Association of America, or similar association, for those dealers based in other countries.

Free!

Fortunately for this writer’s pocketbook, many out-of-copyright oldies are now available in ***free*** digital editions on the nonprofit Internet Archive archive.org and/or the Gutenberg Project gutenberg.org. Lo and behold, many of the books I need in my working library fall into this category.

For example, the English translation of the French Abbé Emmanuel Domenech’s memoir Missionary Adventures in Texas and Mexico was one I had been looking for several years (it was relevant to an earlier book of mine, as well.) When a copy finally popped up, alas, its price was well out of my budget. But I can now access Domenech’s memoir for my working purposes, thanks to the free online edition.

And Searchable!

Yep, digital books are also searchable and that can come in handy.

Behold:
The Digital Döppelgänger

So, after some time working on this Far West Texas book, I have accumulated what I think of as the digital Doppelgänger to my physical working library, the Texas Bibliothek.

As I noted in a previous post about how I organize my (physical) working library, I shelve the physical books under categories that work for me— categories that may not necessarily make sense to anyone else. I also include books which inclusion may not make sense to anyone else. And that is OK: Anyone Else is not the name of the person writing my book. Nor is Anyone Else writing your book, I would imagine…

And what about when, as is oftentimes the case, a book falls into two or more categories? Well, la de diddly da, I just pick one category, and go with that. My working library may be large, but I don’t need to put on rollerskates to go in there.

How to keep an online working library
organized for one’s writerly purposes?

For the online library originally I kept a list, by author in alphabetical order, on a blogger blog (treating it as basically a free, oft-updated webpage). But I have since moved to a system that works much better for me: I categorize the links to the online books in the same way as I do my physical working library, using a photo for quick reference, on a private page of my very own self-hosted WordPress blog, Madam Mayo.

Herewith, one example of the approximately 30 categories in my online working library (that is to say, a photo of the physical working library ‘s label and shelf + any online titles):

Davis, Richard Harding. The West from a Car-Window, Harper & Brothers, 1892.

*

Q & A with Sergio Troncoso, Author of A Peculiar Kind of Immigrant’s Son 

A Review of Claudio Saunt’s West of the Revolution: 
An Uncommon History of 1776

The Solitario Dome

*

My new book is Meteor

A Working Library: Further Notes & Tips for Writers of Historical Fiction, History, Biography and/or Travel Memoir & Etc.

This blog posts on Mondays. Second Mondays of the month I devote to my writing workshop students and anyone else interested in creative writing. Welcome!

> For the archive of workshop posts click here.

Special Note: I ever and always invite comments at the end of each blog post but for this post in particular I would especially like to hear comments and any tips from those of you who have been wrestling with your own working libraries. (It strikes me that in all the many writers’ workshops and writers’ conferences I have attended over the years I have never seen this vital practical necessity addressed. And what I have seen in terms of advice from librarians and personal organizers is not quite apt for a working writer’s needs. Have I missed something?)

Selected titles at-hand as I was writing an essay about Black Seminole oral historian Miss Charles Emily Wilson. This essay is destined for an anthology and will also be the Marfa Mondays podcast # 21, apropos of my book-in-progress about Far West Texas– for which I have a scary-big working library. I call it the Texas Bibliothek. My writing assistant Washingtoniana Quetzalpugalotl says it’s been exhausting, all the thinking going on, and books of so many smells going hither, thither & zither. She would like to take a siesta.
The scene as I was revising my essay. No worries, I certainly would not shelve my books over a radiator! They were here only temporarily. Shortly thereafter, I used my supersonic reshelving method, described anon.
Still working on the same essay… on this day, my other writing assistant having appropriated the chair, I was using my StandStand.

Why a Working Library?

Why should you have a working library? Well, dear writerly reader, maybe you shouldn’t. It depends on what you are writing.

Poetry or, say, a novel of the imagination might require nothing more than a dictionary and thesaurus–– and of course, you could access those online. Perhaps, should you feel so moved, for inspiration you might keep a shelf or two of books by your favorite writers, and perhaps another shelf devoted to books on craft, on process, etc. Or not.

The need for a working library arises when you attempt to write historical fiction or in some genre of nonfiction, for example, a biography, history, or travel memoir. And the problem is–– if I can extrapolate from my own experience––which perhaps I cannot–– but I’ll betcha 1,000 books and three cheesecakes with a pound of cherries on top that I can––you are going to ginormously underestimate how fast and how very necessarily your working library expands, how much space it gobbles up, and how quickly any disorganization unravels into further disorganization, and to muddle the metaphor, makes a clogged up mega-mess of your writing process.

you are going to ginormously underestimate how fast and how very necessarily that working library expands, and how much space it gobbles up, and how quickly any disorganization unravels into further disorganization, and to muddle the metaphor, makes a clogged up mega-mess of your writing process.

In short, by underestimating the importance of first, acquiring, and second, adequately shelving, and third, maintaining the organization of this collection, writing your book will turn into a more frustrating and lengthy process than it otherwise would have been. (Trust me, it will be frustrating and take forever and ten centuries anyway.)

Yes, I know about www.archive.org–– I oftentimes consult books there–– and I have accumulated a collection of Kindles. I also make use of public and university libraries when possible. (There is also the question of keeping paper and digital files, which would merit a separate post.) Nonetheless, my experience has been that a working library of physical books at-hand remains by far, as in, from-here-to-Pluto-and-back, my most vital resource.

About My Working Libraries, In Brief

First understand: I am not a book hoarder! When I do not have a compelling reason and/or space to keep a book, off it goes– to another reader or to donation. (See my previous post “How to Declutter a Library.”) I don’t live in a house the size of an abandoned aircraft hanger; it would be impossible for me to keep every book I’ve read in my life and still find my way in and out of the front door. Aside from a handful (literally maybe 10) that I hold onto for sentimental reasons, the books I keep for the long term I have a precise reason to keep: to assist me as I write my books. And I maintain them scrupulously organized as working libraries.

No, I do not have OCD. Scrupulous organization is terrifically important! My motto: A book I cannot find is a book I do not have. Disorganization is a form of poverty.

A book I cannot find is a book I do not have.
Disorganization is a form of poverty.


Over many years of writing several books, each with its own working library, and also teaching, and so gathering an ever-growing working library on craft and process, I have accumulated a daunting number of books, and to keep them all accessible I have had to tackle some eye-crossing challenges. (Add to that moving house a few times in mid-book and, boy howdy, did I get an education in organizing!)

My books for which I assembled and continue to maintain working libraries include:

Miraculous Air: Journey of a Thousand Miles through Baja California, the Other Mexico
This is the second-to-smallest of the working libraries; it takes up most of a wall of shelves and includes works in English and Spanish. Many are rare memoirs and histories of what was, until the late 20th century, a spectacularly remote place.

The Last Prince of the Mexican Empire
This working library is more substantial, as it should be for a novel based on the true story set during Mexico’s most complex, tumultuous, and thoroughly transnational episode. (So why did France invade Mexico and install the Austrian Archduke as emperor and then why did the latter make a contract with the family of Mexico’s previous emperor giving them the status of the Murat princes?!!! It took me several years to get my mind around it all…) Some very rare Maximiliana.

Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual
This one is a wall, floor to ceiling, and includes many rare occult texts and also many now exceedingly rare books on the Mexican Revolution. It also has a copy of Madero’s Manual espírita of 1911 and the also very rare Barcelona reprint of circa 1924.

World Waiting for a Dream: A Turn in Far West Texas
(in-progress) I call this one my “Texas Bibliothek.” This one is just… sorry for the cliché… GIANT. Texans are far more literarily industrious than most people imagine, and there is endless celebration of and controversy about their culture and history. Some of the works published just in the last decade are paradigm-smashers. I’ve had a heap of very necessary reading to keep up with… Plus understanding Far West Texas requires fathoming what surrounds it– New Mexico to the west, Coahuila and Chihuahua to the south, the heartland of Texas and Gulf to the east, the Llano Estacado to the north…and the larger geological, geopolitical, and cultural context. Oh, and all about oil!! This has been my most challenging book yet. Wish me luck.

Plus, as mentioned, I maintain a working library on the craft of writing and creative process which I consult for both my writing workshops and my own writing. Accumulated over some twenty years, this is a substantial working library, but it is the smallest. I haven’t counted but I’d say this has some 250 books.

(Did I mention, I’m not 25 years old? If I live to 100… uh oh…)


Why, pray tell, keep all of these books,
and even add to the collections, year after year?


(1) I often reference works in one collection for another another book (for example, in writing my book on Far West Texas I have consulted works in all four collections), and I expect this will continue with the projects I am contemplating for the future.

(2) I plan to see more of my books published in translation and so will require consulting some of the original texts (many in Spanish, some in German, a few in French) from which I quoted. This may or may not be an issue for you. But if it is, take heed. It can be crazy difficult and expensive to track some of these things down later.

(3) I often receive email from researchers, both amateur and academic, and I am delighted to assist, when I can, in answering their questions and for this oftentimes I need to reference a book or three in my collections. And what goes around comes around.

(4) I do not live near a relevant library and even if I did, many of the works in my collections are nonetheless exceedingly difficult to find. Plus, even if a nearby library were to have each and every book I would want to consult when I want to consult it, it’s a bother and a time-mega-suck to have to go to a library and call up so many books.

Yes, my working libraries take up a lot of space. This cranks my noodle. But a painter needs an atelier, no? Um, you aren’t going to bake bread in your lipstick compact.

Tips for Your Working Library
(Future Reminder to Take My Own Advice)

With all due respect for the operations of institutional libraries, earning a degree in Library Science is not on my schedule for this incarnation. But as a writer with my own absolutely necessary working libraries, none of them large enough in scale to require professional cataloging, yet each nonetheless larger than I was prepared to manage efficiently, alas….. painnnnnNNNfully…. I have learned a few things. What I offer here for you, dear writerly reader, is not the advice of a knowledgeable librarian but what I, a working writer having muddled through writing several books, would have told myself, had I been able to travel back in time… to the late 1990s.

(1) If you have good reason to think you’ll need it, don’t be pennywise and pound foolish, buy the book! To the degree possible, it is better to buy a first edition in fine condition; however, cheap used / ex-library copies are fine for a working library. Many ex-library books in good condition cost just pennies. (Or did you plan to write an sloppily researched, amateurish book?)

(2) Go head and mark up those ex-library books and mass-market paperbacks, but if you happen to have in your hands a hardcover first edition in fine condition, take care! Keep the dust jacket, protect it from any bumps and the sun, and if you must mark the pages, use only very light erasable pencil. Drink your coffee and eat your snacks at another time, in another room. (I shall spare you the super sad episodes…)

P.S. More tips on care and preservation of books here.

A first edition of a Very Important book! Grrrr, I marked it up and I mistreated the dust jacket!! And I already knew better!! I used a highlighter!!!!! WAHHHH

(3) You will need bodacious amounts of bookshelf space. And more after that, and even more after that…. If you do not have it, make it. If you cannot make space, then probably you should reconsider embarking on this type of writing project. I am not kidding.

(4) For keeping the books organized you will need a system that is at once flexible, easy-peasy, and supremely useful to you. It may not make sense to anyone else, but Anyone Else is not the name of the person writing your book.

It may not make sense to anyone else,
but Anyone Else is not the name
of the person writing your book.

For example, for my Texas Bibliothek, right now I have about 30 categories, each with from 10 to approximately 50 books in each. Each category I have defined to my liking, broad enough that it doesn’t occupy more than a brain cell or two to figure out, yet narrow enough that I don’t need to bother organizing the books alphabetically.

For my writing workshop working library however, I do have the craft and process books organized by author alphabetically. I have never been able to find a reasonable way–– reasonable for me––to break down the collection beyond books on “Craft” and on “Process.”

(5) Of course, some books could fall into more than one category, e.g., Jeff Guinn’s Our Land Before We Die: The Proud Story of the Seminole Negro could be in U.S. Military; African American/ Seminoles; Texas History; Regional History / Fort Clark; US-Mexico Borderlands. (I chose African American / Seminoles. But I might change my mind.) For such endless little categorization conundrums, well, say I, just apply deodorant and do what seems most sensible to you. You can always change your mind, and you probably will.

To make sure you do not overlook important works in your collection, as you work with your library, and as you dust it, make an effort to let your eyes rove over the whole of it.

(6) Dust regularly using an ostrich feather duster.
Seriously, go for the ostrich.

(7) For the shelves use BIG, READ-ICU-LOUS-LY EASY-TO-READ LABELS. I print these out on my computer, cut and tape them to index cards, and tape them on the shelves.

This is what I mean by a READ-icu-lous-ly big label. Huh, I can read it.
Tom Lea was a most elegant artist and novelist, El Paso’s best. And, yay, I found a place for my super chido “Honk If You’ve Seen La Llorona” bumpersticker! Maybe one of these days I will put it on my car!
That portrait on the spine of that book to the left is not actually Cabeza de Vaca. Everyone seems to think it is. Which kind of annoys me.

(8) Key is to be able to not only find, but lickety-split, without a thought––look, Ma, no brain cells!–– reshelve any and all books in your working library. Institutional libraries have catalogs you can consult and usually affix a sticker with the catalog number on each book’s spine, but for you, with your writer’s working library, this is probably going to be too fussy a process. And anyway you don’t want to be sticking anything on a rare or first edition book unless it has a mylar cover, in which case, you could put the sticker on the mylar cover. Mylar covers are nice… buying more is on my “to do ” list… but….

What works splendidly well for supersonic reshelving is a labeled bookmark. Yep. It’s this simple.

(9) To label each bookmark, get a typewriter because, for all the many other good reasons to use a typewriter, you can quickly type up legible labels on your bookmarks.

(=You can stop laughing now=)

Trying to make labels for bookmarks using a wordprocessing program and printer will give you a dumptruck of a headache. I used to be a fan of labelers such as the Brother Labeler. No more. Batteries, replacement cartridges… fooey. Yes, using your own handwriting may be the easiest of the peasiest, but it will slow you down when you are trying to reshelve books because the eye groks machine-written words so much faster.

Get the typewriter! A workhorse if you can, such as a refurbished Swiss-made Hermes 3000 from the 1960s-1970s.

No battery, no click-bait, no wifi! No need for any Freedom app, either. (And ecological. Um, my little tree huggers, have you ever actually seen a server farm? Or where and how they mine the stuff to make batteries?)

(1o) To make the bookmarks, use paper strong enough for the bookmark to always stand straight. I cut up left over or ready-to recycle file-folders for this purpose.

(11) To identify each working library (should you have more than one) place a sticker or stamp on each bookmark.

The sticker reads “C.M. Mayo’s Texas Bibliotek.” Make your own at www.moo.com.

(12) Another advantage of these plain paper bookmarks is that you can easily change them. Just cut off the top and type in the new label! As you delve deeper into researching and writing your book, you will undoubtedly find it convenient to both add to and reconfigure the categories in your working library, and perhaps several times.

(13) Further consideration: While many book collectors write their name in the book or paste in a book plate, I stopped doing this several years ago because I found this made it more difficult for me to let go of books that, after all, I wanted to declutter. I might change my mind about this. A custom-made ex-libris has always seemed to me a lovely idea. It’s in my Filofax for my old age when, maybe, I live in a house the size of an aircraft hangar.

(14) Cataloging? Nah. Even with a wall or six or seven or ten filled from floor to ceiling with books you are still far from operating at the scale of an institutional library. A catalog, whether low-tech or high-tech, will take too much time to figure out and maintain (ugh, more glitch-ridden software updates). Ignore anyone who tries to sell you library cataloguing software. Seriously, trying to do it digitally in some-fangled DIY way may also end up proving more trouble for you than it’s worth. (… cough, cough… ) With adequate bookshelf space (see tip #3, above) and meaningful categories with BIG, RIDICULOUSLY EASY-TO-READ labels (see tip #7, above) you can grok your whole enchilada at a glance, or two.

However, it may make sense to catalog the books when you get to your long-term plan (see point 16 below).

(15) Ignore ignorant people who tut-tut that you should declutter your books. Have they ever tried to write a book? No, they have not. Smile sweetly as you shoot them eye-daggers.

(16) Make a long-term plan for your books because obviously, at some point, perhaps when you move into smaller digs for one reason or another, or you die, they have to go. If you are incapacitated or dead, these working libraries may prove a heavy burden for your family, literally, figuratively, and financially. Chances are your family members won’t have a clue what to do with them, nor the time, and possibly, alas, they may not even care. I aim to write more on this sticky wicket of a subject later; for now, I point you to a fantastic resource, the Brattlecast podcast #57 on “Shelf Preservation” from the Brattle Book Shop.

One of the special treasures in my Texas Bibliothek is Cloyd I. Brown’s Black Warrior Chiefs.
Tipped inside my copy of “Black Warrior Chiefs” I found this letter from the late author (I blocked the name of the recipient to protect his privacy). Hmm, he says he has several hundred unsold copies… Only a very few show up for sale online as of 2019.

What has been your experience with your working libraries? Do you have any tips to share?

A Review of Patrick Dearen’s Bitter Waters: The Struggles of the Pecos River

On Writing About Mexico: Secrets and Surprises

Typosphere, Ho! “Stay West” on my 1961 Hermes 3000

Find out more about C.M. Mayo’s books, shorter works, podcasts, and more at www.cmmayo.com.



On Organizing (and Twice Moving) a Working Library: Ten Lessons Learned of Late with the Texas Bibliothek

The Texas Bibliothek, Ready to Ship. Yes, it is big. Yes, I devour books like a ravenous owl. Yes, this is my process. I accumulated similar-sized working libraries in writing some of my other books, e.g., Miraculous Air: Journey of a Thousand Miles through Baja California (2002); The Last Prince of the Mexican Empire (2009); and Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution (2014).

File this post under Future Reminder to Take My Own Advice, and if some or all of these ideas also work for you, gentle reader, verily I say unto you: Wunderbar!

Late last September, having finally rearranged and set up my working library in my new office in Mexico City– the work in question being a book on Far West Texas— I had to pack it all back up again and ship it across the Atlantic. (Why? Well, that’s a novel I’m not going to write, both literally and figuratively).

Now that I’ve got my Texas books resettled on their second set of new shelves in less than six months, I’m ready to take on 2018! But whew, I’ve got biceps after this job for a Hercules. The thirty-eight boxes of books comprising what I now call the Texas Bibliothek– I have landed in German-speaking Switzerland– arrived in mid-January. And a couple weeks later, every tome and paperback and pamphlet and back-issue of Cenizo Journal is in place, and I can carry my bike over head! I could scoop up and toss dessicated Christmas trees, small donkeys and their Schmutzlis out windows, too, should I take a notion!

ON ORGANIZING (AND TWICE MOVING) A WORKING LIBRARY:
Ten Lessons Learned of Late with the Texas Bibliothek

1. Organize the books by topic– not as a librarian would recommend, but as your working writer’s mind finds most apt. 

Ideas About Texas (Some, Anyway…)

After all, you’re the one who will be using these books, not the general public. And even in a fairly substantial working library, such as this one, there are not enough books to justify the bothernation of cataloging and labeling each and every title.

If you have more than 50 books and if you do not organize them in some reasonably reasonable way, why don’t you just open your front door and let your dogs wander out and then you can go looking for them on the freeway at four a.m., that might be more fun!

2. If any category has more than 30-40 books, create a new subcategory.

Because trying to keep books in alphabetic order, whether by author or by title, makes me feel dehydrated, RRRRRR.

3. Label categories of books with large, easy-to-read lettering. 

Because if you’re a working writer, like me you’re probably near-sighted…

Funny how book designers always have such unique ideas about colors and font sizes and typefaces…. In other words, I don’t want to have to look at the visual clutter of those spines to try to figure out what this bunch is about; I let that BIG FAT LABEL tell me.

If you do not want to make labels, why don’t you peel the labels off all the jars and cans in your pantry, mix ’em up, and then try to find which one is the dog food and which one the canned pumpkin? That would be a mile more hilarious.

4. When moving, before touching anything, take photos of the whole shebang.

I do not have early onset dementia, but boy howdy, moving house sometimes makes me feel as if I do. (Did I used to have a working library? Was I working on a book? What day is it? Is Ikea still open?)

5. Then, before even touching those books, take a tape measure and write down the inches of shelf space required for each and every category.

I suspect that these things are in cahoots with pens and umbrellas.

A tape measure!

I realize this may sound very OCD.

But three moves ago, it did not occur to me to do this with my working collection on Mexico’s Second Empire / French Intervention, for my then recently-published book, The Last Prince of the Mexican Empire. In the rush of moving I allowed the moving company crew to pack the books, willynilly-fefifo-rama-chillydilly, and then, on arrival, lacking space, never mind bookshelf space, and so having to leave that particular library in a half-unpacked, unsorted chaos, for the next few years more correspondence and related research was bottlenecked than I want to think about. (That library now has its home in Mexico City– that would be another blog post.)

The main thing is, you want to be certain you actually have the bookshelf space you need plus ample wiggle room for each  category before you start packing– and then double check the available bookshelf space again before you start unpacking.

And never, ever let anyone else pack them.

Sounds obvious. Alas, for me, three moves ago, it was not.

Yeah, “Literary Nuns!” Note upper right-hand corner.

6. Save those neatly made shelf labels to reattach to the new shelves, and also label– with mammoth, easy-to-read fonts– each and every box.

Geology, Energy, Box 1 corresponded to category 40,
requiring 17 inches of shelf space.

7. Number each box, e.g., 1 of 32; 2 of 32, etc.

These can be cross-referenced with the master list of categories, which has the measurements.

8. Don’t be stingy with boxes!!

For moving books I prefer the so-called banker’s boxes with punch-out holes for handles. Banker’s boxes are large enough to take a heaping helping of books, and the handles make them easy to carry, however the weight of a book-filled banker’s box remains within the range of what I, a 50-something female whose daily mainly workout consists of walking two pugs, and, la-de-da, whatever biking and yoga, can easily haul up or down a staircase.

Yes, you could snag a batch of free boxes at the grocery store, and yes, you probably could, as I certainly could, lift bigger boxes with double the number of books in them– and most men can haul a stack of two or even three bigger boxes at a time. However, whatever the upper-body strength you have and shape you are in, when you are moving house, unless you for some reason enjoy showering hundreds of dollars on, say, your chiropractor’s vacation home, lifting huge, ultra-heavy, and unwieldy boxes is penny wise and dollar dumb. Ox dumb.

Goodie for me, I learned this lesson three moves ago, and I had an excellent chiropractor.

9. Take photos of the boxes, labels included.

Because you never know! Seems I have good moving juju. Knock on wood for next time!

  1. On reshelving day, gather together before commencing:
  • Papertowels
  • Cleaning spray for the shelves (they will be dusty)
  • Garbage bag
  • Tape
  • Scissors (to trim off old bits of tape, etc.)
  • Measuring tape!!!!!!!!!!
  • Step stool or small ladder
  • Water and snack
  • iPad with audiobooks and/or podcasts and/or dance music
    P.S. History nerds podcast alert! Check out Liz Covart’s Ben Franklin’s World.

If you are missing any one of these items, you will probably have to interrupt whatever you are doing to go get it, and then in, say, the kitchen, because you have Moving on the Brain, you will be distracted by some zombie command from the dusty ethers such as, I must now go to Ikea to buy garbage bags and whatnotsy whatnots…

#

Meanwhile, dagnabbit, people just won’t stop writing books on Texas!! Two more, post-move, essential additions to the Texas Bibliothek:

Regular Army O! Soldiering on the Western Frontier, 1861-1891
By Douglas C. McChristian

The Earth is Weeping: The Epic Story of the Indian Wars for the American West
by Peter Cozzens

Wish me luck, gentle reader. I aim to finish my book on Far West Texas this year. By the way, I host an associated 24 podcast series, “Marfa Mondays,” which is woefully behind schedule because of these moves, but soon to resume. I invite you to listen in anytime to the 20 podcasts posted so far.

P.S. Using the free blogger platform, I also maintain an online working library of out-of-copyright (now in the public domain, mainly linked to archive.org) Texas books— books which I could not or did not want to attempt to purchase but would like to be able to consult at my leisure. It includes a number of titles that might appear bizarrely out of place (one is on Massachusetts, for example)– but after all, this is not for the general public, but a working library in service of my book in-progress. I mention this because perhaps you might find it of use to create such an online library for your own purposes.

P.P.S. For those wondering, what is my take on ebooks? First of all, I delightedly sell them!  And yes, I have bought some, and as far as the Texas book research goes, when I need a book urgently and/or the paper edition is unavailable or expensive, I have been known to download a Kindle or four– or, as above-mentioned, download out-of-copyright books for free from www.archive.org and similar sites. I appreciate that convenience, and also the ease with which I can search within a text for a word or phrase. Nonetheless, on balance, I find ebooks decidedly inferior to paper. Morever, I doubt that my electronic libraries will outlive me in any meaningful way, while I expect that my working libraries of hardcovers and paperbacks, including some rare editions, may serve other researchers well beyond the horizon of my lifetime.

> Your comments are always welcome. Write to me here.

#

As anounced in the last post of 2017, in 2018 I will be posting on Mondays on the following schedule:

First and third Mondays of the month: New writing / news / podcasts;
Second Monday: For the writing workshop;
Fourth Monday: Cyberflanerie and/or Q & A with another writer, poet, and/or translator; 
Fifth Monday, when applicable: Whatever strikes my gong. 

Working with a Working Library: Kuddelmuddel

Book Review by C.M. Mayo:
Pekka Hamäläinan’s Comanche Empire

Book Review by C.M. Mayo:
Patrick Dearen’s Bitter Waters: The Struggles of the Pecos River

Find out more about C.M. Mayo’s books, shorter works, podcasts, and more at www.cmmayo.com.