Q & A: Donna Baier Stein on “Scenes from the Heartland” and “Tiferet”

This blog posts on Mondays. Fourth Mondays of the month I devote to a Q & A with a fellow writer.

It has been more than a couple of years now since I participated as faculty at the San Miguel Writers Conference, but shining bright in my memory is a chat in the emerald cool shade of some palm trees there with Donna Baier Stein. And then we crossed paths again at the Women Writing the West Conference. Pequeño mundo! And at some point in between, to my great honor, she published an excerpt from my book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution, in her journal, Tiferet. Donna Baier Stein’s latest book is a collection of short stories inspired by artworks by Thomas Hart Benton– one of the greatest of the greats among American artists, and a personal favorite of mine.

Visit this book’s website here.

Here’s the catalog copy:

“When a contemporary writer turns her imagination loose inside the images of an iconic artist of the past, the result is storytelling magic at its best. Here are nine tales that bring to vivid life the early decades of the 20th century as witnessed by one of America’s most well-known painters. Thomas Hart Benton sketched fiddlers and farm wives, preachers and soldiers, folks gathering in dance halls and tent meetings. Though his lithographs depict the past, the real-life people he portrayed face issues that are front and center today: corruption, women’s rights, racial inequality. 

“In these stories we enter the imagined lives of Midwesterners in the late 1930s and early 1940s. A mysterious woman dancing to fiddle music makes one small gesture of kindness that helps heal the rift of racial tensions in her small town. A man leaves his childhood home after a tragic accident and becomes involved with the big-time gamblers who have made Hot Springs, Arkansas, their summer playground. After watching her mother being sent to an insane asylum simply for grieving over a miscarriage, a girl determines to never let any man have any say over her body.

“Then as now, Americans have struggled with poverty, illness, and betrayal. These fictions reveal our fellow countrymen and women living with grace and strong leanings toward virtue, despite the troubles that face them.”

C.M. MAYO: When and where did you first encounter Thomas Hart Benton’s work, and what inspired you do write this whole collection of stories? 

DONNA BAIER STEIN: My father, a nearly lifelong Kansas Citian, was given an early edition lithograph by Benton in the 1950s. This was passed on to me, and I had it hanging on my office wall for many years. One day, moved by a desire that my next writing project be based on something something outside of my own life experiences, I started writing down what I saw in the picture, which showed a horse galloping across a field and two boys riding bareback, one of whom has just fallen off the animal. This led to the creation of fictional characters and a plot. After that first story was published in Virginia Quarterly Review,  I wrote eight more. I owned a book of Benton’s black and white lithographs compiled and edited by Creekmore Fath and picked out images from that book that resonated with me. 

C.M. MAYO: If a reader were to read one story in this collection, which one would you suggest, and why?

DONNA BAIER STEIN: Probably “Morning Train.” It’s one of my favorites because I am most intrigued by its main character, Ruth, and how she deals with the masculine. 


C.M. MAYO: Can you talk about which writers have been the most important influences for you?

DONNA BAIER STEIN: Writers I grew up admiring were John Updike, Kurt Vonnegut, Saul Bellow, Ray Bradbury. Unfortunately when I was in high school we weren’t reading a lot of women writers! I also loved Faulkner, Melville, Woolf.  

C.M. MAYO: Which writers are you reading now?

DONNA BAIER STEIN: I just finished Great American Desert by Terese Svoboda, which is absolutely stunning. I look forward to reading more of her books. After finishing Plainsong by Kent Haruf I immediately dove into its follow-up, Eventide. 

C.M. MAYO: Before earning your MFA in writing, you had had a career as a copywriter. How do you think doing this kind of writing affected your literary writing?

DONNA BAIER STEIN: Well, it had good and bad effects! Good in the sense that it taught me to write even when I didn’t feel like it, made me comfortable with writing imperfect first drafts, and helped build the muscle memory of writing. It was bad in that I spent many years avoiding my own creative writing, or doing it only in bits and pieces on the side.  

C.M. MAYO: You are founding editor and publisher of Tiferet Journal. Can you talk about what inspired you to do that? And how do you see Tiferet now and in the future?

DONNA BAIER STEIN: I had been fortunate enough to be asked to help found the Bellevue Literary Review. Their niche was “at the nexus of medicine and literature.” I started thinking that in addition to the body and literature, we should look at what happens at the nexus of spirit and literature. At the time I was studying something called integrated kabbalistic healing and was very interested in the spiritual matters and the ways the Word appears in all religions. My teacher in that school called language the first particularization of nothingness, and that definition appealed to me. I also learned the meaning of the word tiferet (heart, compassion, reconciliation of opposites) and fell in love with it. I am the only child of a Christian mother and Jewish father, and I grew up thinking we all need to get along. I founded Tiferet as a way to help foster interfaith dialogue. It’s a labor of love, really, and I often think about closing it down. But we have a terrific group of volunteer editors and an enthusiastic and supportive community of writers and readers. And considering how divisive our country is these days, it doesn’t seem to be the time to close up shop. 

Visit the Tiferet website at http://tiferetjournal.com



C.M. MAYO: As both an author and an editor, what is the best, most important piece of advice you would give to a writer who is just starting out to look to publish in magazines and perhaps publish a first book?

DONNA BAIER STEIN: My advice is to polish and persist. Don’t be sloppy. If your manuscript has egregious errors on the first page, it may well be ignored. If you receive rejections, consider revising and resubmit to other publications. Editors are inundated these days so your work may be rejected for reasons beyond your control.  

C.M. MAYO: You have been a productive writer for many years. How has the Digital Revolution affected your writing? Specifically, has it become more challenging to stay focused with the siren calls of email, texting, blogs, online newspapers and magazines, social media, and such? If so, do you have some tips and tricks you might be able to share?

DONNA BAIER STEIN: I spend way too much time on social media, especially now as I promote Scenes from the Heartland. And I sometimes consider email the bane of my existence. That said, both social media and email are essential vehicles of communication these days. In my imagination, I envy those writers I mentioned earlier (Updike, Vonnegut, et al.) who could concentrate on writing, not on self-promotion. The self-promotion side of our brain is very different from the writer’s side, and I definitely prefer the latter. One trick that helps me is removing Facebook, Instagram, and Twitter from my cell phone and only visiting those sites when I’m at my desk on my computer. It’s very, very addictive, uncomfortably so. The plus side of the internet though is the wealth of material it puts at our fingertips. I absolutely love doing historical research for my stories and novels online.  

C.M. MAYO: Another question apropos of the Digital Revolution. At what point, if any, were you working on paper? Was working on paper necessary for you, or problematic?

DONNA BAIER STEIN: I remember my former husband gave me an IBM self-correcting Selectric typewriter in, I believe, 1982. And I remember buying a lifetime supply of WhiteOut at my first trip to Price Club many years ago! I worked on a typewriter in my first job as a copywriter at Times Mirror Magazines and for many years as a freelance copywriter. I think I got my first computer, a Televideo, in the mid 1980s. Amber letters on a black screen. I LOVE the ability to correct without retyping an entire page and am pretty addicted to my laptop. I have terrible handwriting and as much as I’d like to write first drafts by hand, it’s not efficient for me. Thoughts seem to come too fast to write well with pen on paper. That said, I write drafts on the computer then print out the pages, edit by hand, input those corrections on computer, and repeat. 

C.M. MAYO: What’s next for you as a writer?

DONNA BAIER STEIN: I’m working on another historical novel that features Sarah Bernhardt, Nikola Tesla, and Swami Vivekananda and takes place in Paris and New York in the 1890s. I’m fascinated by the fact that these three knew each other and were friends. 

> Visit Donna Baier Stein’s website
> More about her book, Scenes from the Heartland
> Visit Tiferet Journal

Q & A: Carolina Castillo Crimm, Author of De León: A Tejano Family History

Q & A: Mary Mackey on The Jaguars That Prowl Our Dreams

The Harrowingly Romantic Adventure of US Trade with Mexico in the Pre-Pre-Pre NAFTA Era: Notes on Susan Shelby Magoffin and Her Diary, Down the Santa Fe Trail and into Mexico

Find out more about C.M. Mayo’s books, shorter works, podcasts, and more at www.cmmayo.com.

Why Do Old Books Smell? / Plus From the Archives: “What the Muse Sent Me About the Tenth Muse: Sor Juana Inés de la Cruz”

A most wonderful rare book about a 17th century American poet, whom I aim to write about, has arrived in my library. But phew, it STINKS. It stinks so nasty, I cannot even bear to read half a page of it.

Here’s what a used books expert says about smelly books:

But ayy, this book I have is another level of stinky. Think musty, as in New Orleans graveyard. Googling around, I find that baking soda, strong sunlight, and kitty litter are some possible remedies. I will try the kitty litter, and report. Meanwhile, any suggestions would be most welcome.

#

Migrating this blog, or rather, migrating selected link-updated posts from its old blogger platform to self-hosted WordPress here at www.madam-mayo.com has been a bit of a job, ongoing since January of this year 2019. So this Monday I’m taking a break, reposting a recently migrated piece, a readers’ favorite of this blog’s many Mexico-related posts.

What the Muse Sent Me about the Tenth Muse,
Sor Juana Inés de la Cruz
by C.M. Mayo

First published at Madam Mayo blog March 20, 2017

Door to the quarters of Sor Juana Inés de la Cruz, “the Tenth Muse.” Photo by C.M. Mayo, 2017.

Late last year my amiga the brilliant short story writer Paula Whyman invited me to send a “Dispatch from Mexico City” for her new magazine, Scoundrel Time. So I dialed in to Muse HQ… 

As I told Paula, woefully past the deadline, I had asked the Muse for a slider, a yummy little note about books in Mexico, but she delivered the whole ox. In other words, my “Dispatch from the Sister Republic or, Papelito Habla”is a novela-length essay about the Mexican literary landscape, from prehispanic codices to contemporary writers. It is what it is, I don’t want start chopping (there would be blood!!), but of course, a 30 page essay is too long for a magazine. 

Scoundrel Time will be publishing an excerpt about Alvar Nuñez Cabeza de Vaca’s Relación-– a nearly 500 year-old memoir little known outside of Mexico and Texas, yet that stands as one of the most astonishing and important books ever written. (As soon that goes on-line, I will be sure to link to it from here. Read the piece about Cabeza de Vaca in Scoundrel Time here.) 

As for my full-length essay, “Dispatch from the Sister Republic,” look for it as a Kindle under my own imprint, Dancing Chiva, ASAP.  it is now available in Kindle.

Herewith my other favorite excerpt, about the Tenth Muse, Sor Juana Inés de la Cruz:

Excerpt from 
“DISPATCH FROM THE SISTER REPUBLIC OR, PAPELITO HABLA”
by C.M. MAYO 

For rare book collectors, Mecca is Mexico City’s Colonia Centro, and for such aficionados of mexicana as myself, its sanctum sanctorum, the Librería Madero—by the way, recently relocated from the Avenida Madero to the Avenida Isabela La Católica, facing the the formidable wedding cake-white corner of the 16th century ex-convent of San Jerónimo, known today as the Claustro de Sor Juana, that is, the Convent of Sister Juana.

And if you would not know Sor Juana from a poinsettia, gentle reader, with all respect, you must crowbar out that boulder of ignorance, for which you will be rewarded by a glimpse of the diamond of the Mexico’s Baroque period, the first great Latin American poet and playwright, “the Tenth Muse,” a cloistered nun.

Texan poet John Campion was the first to translate Sor Juana’s magnum opus, “Primero sueño,” as “The Dream,” in 1983. (Alas, that date is not a typo.) Campion’s translation is out of print, but he offers a free PDF download of the text on his website, worldatuningfork.com. The first lines of Campion’s translation beautifully capture Sor Juana’s uncanny power:

Pyramidal
death-born shadow of earth
aimed at heaven
a proud point of vain obelisks
pretending to scale the Stars

In her time Sor Juana was one of the most learned individuals, man or woman, in the New World, and her prodigious oeuvre, from love poems to polemics, comedies to enigmas to plays to villancicos, was exceptionally sophisticated, so much so that its interpretation is today the province of a small army of sorjuanistas. As Mexico’s Nobel laureate poet Octavio Paz writes in Sor Juana: Or, the Traps of Faith (translated by Margaret Sayers Peden), “A work survives its readers; after a hundred or two hundred years it is read by new readers who impose on it new modes of reading and interpretation. The work survives because of these  interpretations, which are in fact resurrections.”

And perchance startling discoveries. In his 2011 El eclipse del Sueño de Sor Juana, Américo Larralde Rangel makes a radiant case that her “Primero Sueño” describes the dawn over Mexico City after a lunar eclipse on the solstice of the winter of 1684.

In the Librería Madero I find on the first shelf, facing out, two new books by sorjuanistas: one about Sor Juana’s family, another, just published by a Legionario de Cristo, that purports to decipher her twenty enigmas. The latter work incorporates a series of contemporary paintings of Sor Juana in the baroque style—dim backgrounds, crowns and scepters of flowers, and afloat above her head, fat-tummied cherubs, flounces, unspooling bundles of draperies. But these Sor Juanas look too pert, make too coy a tilt of the head. It seems to me as if, session over, the model might have just tossed off that habit to wriggle into some yoga wear.

Yes, just as in the United States, in Mexican cities yoga studios have been popping up like honguitos.

But if a vision of modern Mexico would have been obscure to Sor Juana, by no means is Sor Juana obscure in modern Mexico. She has inspired scores of poets and musicians; there have been movies, documentaries, and novels, most recently, Mónica Lavin’s 2009 best-seller Yo, la peor (I, the Worst—yet to be translated into English—fingers crossed that Patricia Dubrava will do it). 

As I write this in 2017, Sor Juana graces the celadon-green 200 peso bill. From the portrait by Miguel Cabrera in the Museo Nacional de Historia: a serenely intelligent young woman’s face framed in a wimple, and behind her, her quills and inkpot and an open book of her poetry—and a few lines:

Hombres necios que acusáis 
a la mujer sin razón, 
sin ver que sois la ocasión
de lo mismo que culpáis.

I cannot pretend to render the music of Sor Juana’s lines into English. But here’s a rough go at their literal meaning: You pig-headed men who accuse women unjustly, blind to the fact that you are the cause for that which you cast blame.

[…. CONTINUE READING]

UPDATE: “Dispatch from the Sister Republic or, Papelito Habla,” my long essay on the Mexican literary landscape and the power of the book, is now available in Kindle.

#

P.S. You will find more Mexico-related posts on this blog’s Mexico page. As you will see, there are a few posts that have been migrated, and many more to go– and more as yet unlisted. Plus, ayyy, there is the whole Maximilian – Carlota blog (History of Mexico’s Second Empire / French Intervention) to do…. It will happen.

Luis Felipe Lomelí Interviews Yours Truly About Mexico: A Traveler’s Literary Companion, & Etc.

José N. Iturriaga’s Mexico In US Eyes (México en las miradas de Estados Unidos)

Who Was B. Traven?

Visit my website for more about my books, articles, and podcasts.

BatCat Press’ Call for Submissions / Plus, From the Archives: “Out of the Forest of Noise: On Publishing the Literary Short Story”

This blog posts on Mondays. Second Mondays of the month I devote to my writing workshop students and anyone else interested in creative writing. Welcome!

> For the archive of workshop posts click here.

Now that anyone and everyone and their dog, cat, budgie, llama, and chartreuse polkadot giraffe can start a blog, or for that matter an online magazine (dub your blog an online magazine, pourquoi pas?), I am rarely asked, with that gaze of yearning, as I so often was twenty years ago, how can I get published? These days, um, lift a finger and click “publish.”

Nonetheless it remains a fact that for most poetry, short stories, and literary essays, discerning readers will be easier to come by when said work is brought out not by its author, but by a print magazine or imprint of repute. (There are exceptions, but that would be another blog post.)

Back at the end of March I attended the annual AWP bookfair— this is the biggest litmag scene in the US– and what struck me about it was how little things had changed in the past 20 years. There were Poet Lore, the Paris Review, Fourth Genre, Creative Nonfiction— a whole host of venerable litmags that have been around since forever. (In the case of Poet Lore, that would be 1889.)

Poet Lore at AWP 2019, Emily Holland and Zack Powers. Photo: C.M. Mayo

Certainly, there have been some changes. Back when, in pre-website times, most editors disdained emailed submissions; now most solicit electronic submissions, and oftentimes via submittable.com. (Does anyone under the age of 25 even know what an SASE* is?) It is no longer considered beyond the pale for a reputable litmag to charge for submissions. (Two dollars there, three dollars here… it adds up for writers…. and so a litmag can cover at least some fraction of their costs. Such are the economics…)

*Self-Addressed Stamped Envelope.

More changes I noted at the AWP bookfair: a good number of writers, and not necessarily the younger ones, now sport green hair and tattoos. Smombies hither & yon.

And of course, all the litmags now have their websites, Twitter, FaceBook page, YouTube, mailing list, etc.

But on the whole the bookfair’s tables and booths looked much as they would have in 1999. The better litmags still bring out print editions, their editors having selected the contents from titanic “slush piles” of unsolicited submissions– albeit these slush piles are largely electronic now.

The USA in its every corner and cranny suffers no shortage of poets or literary writers! So getting your piece published by a reputable literary magazine is still, more often than not, a head-banger of a challenge. It takes discernment; and, barring lucky stars (and I don’t mean the cereal with those crappy marshmallows), a champion athlete’s ability to not take rejection personally and, like a certain senator, to nevertheless persist; and, less glamorously, but vitally, following editors’ submissions requirements and keeping an eye out for their calls for submissions.

I have plenty more to say about publishing in literary magazines, however, I have already said it! This second Monday I am hereby point to an old (but updated) article I wrote for the John Hopkins University Part-Time Writing Program newsletter, “Out of the Forest of Noise: On Publishing the Literary Short Story” –all of which advice also applies to poetry and literary short essay, and translations into English of same.

BATCAT PRESS’ CALL FOR SUBMISSIONS

Before getting to that dusted-off article, however, I must mention something I saw at AWP such as I had never seen before: BatCat Press’ coyly playful call for submissions, not the usual boring old flyer, but a little gift of “book art” in itself.

BatCat Press at AWP 2019. Photo: C.M. Mayo.

As I mentioned in last month’s post on AWP, BatCat Press is a book arts press run by highschool students– something very unusual to see at AWP. And the quality of their publications is impressive. Viva!

Here’s how they describe themselves:

“From stitching books by hand to marbling paper, letterpress printing, and beyond, BatCat Press has been at the creative edge of small press publishing since 2009. We work with authors at various points in their writing careers, seeking work that suggests physicality and broad appeal. We publish our titles as hardbound limited editions, all produced in-house by our staff of dedicated high school students.”

This is their “call for submissions”:

OK… Now, from my archives:

OUT OF THE FOREST OF NOISE:
ON PUBLISHING THE LITERARY SHORT STORY

by C.M. MAYO www.cmmayo.com

From The Part Times, a newsletter of the M.A. in Writing Program, Zanvyl Krieger School of Arts and Sciences, Johns Hopkins University, Fall 2001 (with some minor edits and updates). Last updated: February 2018

So you want to get your short story published. Take heart: you can do it. And, if your work is worthy— a question only you can answer— it merits the effort. Like a boat, send it out where it belongs, over the great wide sea. Let it find readers, whoever they may be, on whatever strange shores. Some of your readers may not be born yet. It helps to keep that in mind.

Beginning writers often imagine publishing their short story to be a glamorous event, Hemingwayesque in a wear-your-sunglasses-and-knock-back-the-grappa-as-agents-ring-your-phone-off kind of way. But for most writers it’s an experience on par with, say, folding laundry. Unless you make one of the slicks— The New Yorker, Esquire, Atlantic Monthly, Harper’s— most likely your payment will be two copies of the magazine. These will arrive in your mailbox in a plain brown envelope. Some editors jot a thankyou note, but most don’t bother. Chances are, your friends and family will not have heard of the magazine. Even the best literary journals often manage only a modest circulation— 500 to 5,000— and may not be available for sale except in a very few widely scattered off-beat independents. In short, if you want money, you’d do better to flip burgers, and if you want attention, go fight bulls. Knock back that grappa, heck, wear a spangled pink tutu and splash in the Dupont Circle fountain during lunch hour. Scream obscenities in Swahili. Whatever.

So why try? Because when your story is published it is no longer one copy printed out from your printer, but 1,000 or more. Perhaps one is lying on someone’s coffee table in Peterborough, New Hampshire, or on a poet’s broad oak desk overlooking the beach at La Jolla, California. Maybe one sits on the shelves at the University of Chicago’s Regenstein Library, or on a side table in the lobby at Yaddo. Perhaps a dentist will read your story, or a retired school teacher from Winnetka. Perhaps one day, a hundred years from now, a bizarrely tattooed highschool student will find it on a shelf in the basement of the Reno, Nevada public library, and she will sit down Indian-style on the cold linoleum floor and read it, her eyes wide with wonder. Your story, once published, lives its own life, sinking some deep, strange roots. Potentially forever. [>> CONTINUE READING THIS ARTICLE ON WWW.CMMAYO.COM]

It Can Be Done! This Writer’s Distraction Free Smartphone, Plus an App Evaluation Flowchart to Tailor-Make Your Own

Diction Drops and Spikes

A Review of Claudio Saunt’s West of the Revolution: An Uncommon History of 1776

Find out more about C.M. Mayo’s books, shorter works, podcasts, and more at www.cmmayo.com.


Who Was B. Traven? Timothy Heyman on the Triumph of Traven

B. Traven, the naturalized Mexican who wrote in German and English, was an internationally best-selling novelist many of whose works were made into into movies, most famously The Treasure of the Sierra Madre, starring Humphrey Bogart. In Mexico he remains immensely respected: recently, decades after his death, his life and works were celebrated with a splashy, crowd-pleasing show at Mexico City’s Museo de Arte Moderno. But who was B. Traven? Where did he come from? Why, really, did he come to Mexico? And why was he so reclusive, and so fond of pseudonyms?

Many a member of the literary cognoscenti will tell you that the B. stood for Bruno. Not so. Ret Marut? Not so. Was he Prussian, Bavarian, Norwegian, American? Any number of claims and theories have been put forth over the years, one or more of which you can ever and always find, depending on who last logged in to edit that Maoist mashup otherwise known as Wikipedia.

In this month’s Letras Libres, 50 years after his death in Mexico City, B. Traven’s true identity has been revealed, and this time by someone whose closeness to the subject and research are flat-out impossible to beat: Timothy Heyman, who together with his wife, B. Traven’s stepdaughter Malú Montes de Oca de Heyman, administers Traven’s literary estate.

Because Traven had wanted it this way, after he died in Mexico City in 1969, his widow claimed that he was the German actor and journalist Ret Marut. But in fact Ret Marut was only another disguise.

Traven’s close friend the cinematographer Gabriel Figuera once claimed Traven was Moritz Rathenau, but for Traven’s biographers, that bit of intelligence seems to have been either overlooked or treated as nothing more than a wisp of a rumor among others. However, Timothy Heyman reveals, B. Traven / Ret Marut was Moritz Rathenau. And more: Moritz Rathenau was the illegitimate son of none other than Emil Rathenau (1838-1915), one of Germany’s richest Jewish industrialists, founder of AEG. His mother was Irish actress Helen Mareck. For his political activities in the violent tumult of post World War I Germany, as Ret Marut, he was condemned to death in 1919, and escaped to remain undercover in Germany. In 1922 his half-brother Walther Rathenau, then Minister of Foreign Relations, was assassinated by an extreme rightwing antisemitic group– an event some historians identify as the beginning of the Holocaust. The following year, as “B. Traven,”– B. for “Plan B”–Moritz Rathenau escaped what would in another decade become Nazi Germany, and– long story short– he lived a long life as an international literary star in wildly productive seclusion in Mexico.

Timothy Heyman’s article with all the details appears in the current issue of Mexico’s most prestigious magazine, Letras Libres.

UPDATE October 19, 2020: You can now read the English original of this essay as a guest blog post: “Traven’s Triumph” by Timothy Heyman.

Translating Across the Border

Reading Mexico: Recommendations for a Book Group of Extra Curious and Adventurous English-Language Readers


From the Archives:
A Visit to the Casa de la Primera Imprenta de América in Mexico City

Visit my website for more about my books, articles, and podcasts.

Michael F. Suarez’s Ted Talk “Glorious Bookishness: Learning Anew in the Material World” / Plus, From the Archives: “Translating Across the (US-Mexico) Border”

My favorite rare book historian Michael F. Suarez, SJ gives this excellent talk for TEDxCharlotteville:

#

AND FROM THE MADAM MAYO ARCHIVES…

Poco a poco (bit by bit), since January of this year I have been migrating selected and updated posts from Madam Mayo’s original Google Blogger platform to self-hosted WordPress here at www.madam-mayo.com. Madam Mayo goes all the way back to the Cambrianesquely Blogasonic Explosion, I mean, um, 2006… This past week I’ve worked a bit on the translation posts, among them:

TRANSLATING ACROSS THE BORDER
Originally posted October 29, 2015
Edited Transcript of a Talk by C.M. Mayo
at the annual conference of the
American Literary Translators Association (ALTA)

Muchísimas gracias, Mark Weiss, and thank you also to my fellow panelists, it is an honor to sit on this dias with you. Thank you all for coming. It is especially apt to be talking about translating Mexican writing here, a jog from the Mexican border, in Tucson—or Tuk-son as the Mexicans pronounce it.

I grew up in Northern California and was educated in various places but mainly the University of Chicago. As far as Mexico went, until I was in my mid-twenties, I had absorbed, to use historian John Tutino’s term, the “enduring presumptions.” Translation: I had zero interest in Mexico.

You know that old saying, if you want to make God laugh, tell her your plans?

>>CONTINUE READING THIS POST

Q & A: W. Nick Hill on Sleight Work and Mucho Más

Top 10 Books Read 2018

Reading Mexico: Recommendations for an English-Language Book Club of Extra-Curious and Adventurous Readers

Visit my website for more about my books, articles, and podcasts.

Q & A: Joseph Hutchison, Poet Laureate of Colorado, on “The World As Is”

This blog posts on Mondays. Fourth Mondays of the month I devote to a Q & A with a fellow writer.

“I’ve always thought that the way poetry is taught often ruins it for young readers.“—Joseph Hutchison

The World As Is: New and Selected Poems 1972-2015 by Joseph Hutchison. Photo by C.M. Mayo. (My own fave is “Poem to Be Kept Like a Candle, In Case of Emergencies.”)

One of the blogs I’ve been following for a good long time is poet Joseph Hutchison’s The Perpetual Bird. We have never met in person but I feel as if we have; moreover, we have friends in common, among them, poet, essayist and translator Patricia Dubrava– and if my memory serves, it was her blog, Holding the Light, that first sent me to The Perpetual Bird. Here on my desk I have Hutchison’s collection of his works of several decades, The World As Is. From publisher NYQ Books’ catalog copy:

“In The World As Is Colorado Poet Laureate Joseph Hutchison gives voice to pain and passion, sorrow and joy, longing and exhalation. His poems seem to result from a wrestling with angels–the angels of transformation we all must confront to survive what Robert Penn Warren called ‘this century, and moment, of mania.'”

From The World As Is (originally in The Rain at Midnight), posted here by permission of the author.

THE BLUE
by Joseph Hutchison

In memory of Michael Nigg,
April 28, 1969 – September 8, 1995


The dream refused me his face.
There was only Mike, turned away;
damp tendrils of hair curled out
from under the ribbed, rolled
brim of a knit ski cap. He’s hiding

the wound, I thought, and my heart
shrank. Then Mike began to talk—
to me, it seemed, though gazing off
at a distant, sunstruck stand of aspen
that blazed against a ragged wall

of pines. His voice flowed like sweet
smoke, or amber Irish whiskey;
or better: a brook littered with colors
torn out of autumn. The syllables
swept by on the surface of his voice—

so many, so swift, I couldn’t catch
their meanings … yet struggled not
to interrupt, not to ask or plead—
as though distress would be exactly
the wrong emotion. Then a wind

gusted into the aspen grove, turned
its yellows to a blizzard of sparks.
When the first breath of it touched us,
Mike fell silent. Then he stood. I felt
the dream letting go, and called,

“Don’t!” Mike flung out his arms,
shouted an answer … and each word
shimmered like a hammered bell.
(Too soon the dream would take back
all but their resonance.) The wind

surged. Then Mike leaned into it,
slipped away like a wavering flame.
And all at once I noticed the sky:
its sheer, light-scoured immensity;
the lavish tenderness of its blue.

C.M. MAYO: You have been the Poet Laureate of Colorado from 2014. What does that mean, and what does that involve? (And how do you look back on that experience now?)

JOSEPH HUTCHISON: As I write this, I’m nearing the end of my Laureate term. It’s officially a 4-year term but mine was extended by a year to bring the selection of the next Laureate in line with Colorado’s political calendar. The PL is chosen by the Governor, and the organizations that administer the program—Colorado Humanities and Colorado Creative Industries—wanted to be sure the new Governor would have that opportunity.

Being selected was a great honor, of course, especially because it was John Hickenlooper who made the choice. He’s a real reader, an English major who started out with the aim of becoming a writer but decided early on that it wasn’t for him. Writing creatively, after all, is more of a calling than an occupation for most of us. If you’re not obsessed, what would be the point?

The best aspect of serving as the state Laureate has been traveling around the state and meeting lots of poets and poetry readers in communities large and small. I was born in Denver, which sits on the eastern plains at the foot of what we call “the Front Range”: 300 miles of the Rocky Mountains stretching from southeastern Wyoming to more-or-less the New Mexico border. Nearly the poets I knew coming up were in this region. So it’s been an exhilarating experience to find so many excellent poets within and on the western side of the Front Range. There is a poetic renaissance going on across Colorado, at the community level, and I’ve gotten to witness it close up. That’s been the main privilege.

I’ve also helped to shape the Poets section of the online Colorado Encyclopedia, which I’d never have been able to do without the PL cachet. The project is looking for more funding at the moment, but in the long run I’m sure it will serve as a resource for teachers around the state. I’ve always thought that the way poetry is taught often ruins it for young readers. It’s seldom taught the way fiction is taught—as a source of knowledge with deep roots in the human psyche; instead, it’s used as an instrument to teach about techniques: meter, rhyme, metaphor, symbolism … blah blah blah. No wonder so many people recoil from poetry once they’re out of school!


Anyway, I’m hoping the Encylopedia will help teachers connect with the poets in their own community and bring them and their work into their classes. I was 22 and in college before I saw a living poet—it happened to be Robert Bly; until then I’d been dabbling with poetry, but after that experience, after I witnessed what poetry could be, I was hooked. My fondest hope that my appearances around the state may have helped some fledgling poet discover that deeper commitment, and maybe encourage people in some community or other to honor that poet’s work when it surfaces in their midst.

C.M. MAYO: One of the things that struck me in your bio is that, although you teach in a university, you describe yourself as a community poet “using language that is at once direct and layered.” Can you talk a little about some of the poets you have taught and/or read who are not part of the academic world?

JOSEPH HUTCHISON: A quick sketch of my writing life. I started writing poetry in high school, continued in college, went on to an MFA. After grad school I floundered—too credentialed to teach in Denver area public schools (teacher glut), under-credentialed to teach full time in a college (no yen for a PhD). Wanted to be a working writer but could write only poetry, which as everyone knows pays nada. Worked in a college bookstore for a several years, buying used text books and later university press and mass market paperbacks. Got invited to apply for a writing job in a bank marketing department (7 years), then a real estate network (3 years), then a software company (2 years), then went out on my own for 2 years, then created a “boutique” marketing company with my wife which sustained us, more or less, for 22 years. All along I was writing and publishing poetry, giving readings, conducting workshops—and teaching off and on as an adjunct. It was only in 2014, just after I had turned 64, that I entered the Academy full time to direct a program in which I had taught as an adjunct once or twice a year for more than a decade.

My point is that I never been an “academic” poet and never written what I think of as academic poetry. To be honest, I’m not sure what academic poetry is, though—like pornography—I feel like I know it when I see it! Essentially, I think of it as poetry written for graduate students, which speaks to the concerns of graduate students: their fascination with “schools” and the recondite reaches of aesthetic theory. In The Satire Lounge I wrote a poem lampooning this kind of stuff, and not just for fun.

The fact that the audience for poetry seems to be growing is a testament to the resurgence of poets who reach beyond schools and theories to address readers where they live. The poets of Merwin’s generation did this—think of Levertov and Rich, Kinnell and Wright and Bly*—and I think we’re seeing a return (with differences, of course) to this kind of poetry.

[*W.S. Merwin, Denise Levertov, Adrienne Rich, Galway Kinnell, … Wright, Robert Bly- C.M.]

I have so many poets in mind that it’s probably best just to list some of them, including a few from my own generation: Ted Kooser, Louise Glück, Kay Ryan, Li-Young Lee, Bill Knott, Yusef Komunyakaa, Mark Irwin, Jared Smith, Carl Phillips, Ada Limón, Terence Hayes, Wayne Miller, Ilya Kaminsky, Tracy K. Smith, Wendy Videlock, Rosemerry Wahtola Trommer….

This is kind of silly, now that I think of it. These are just some of my personal favorites. And who knows if they’d all get along if put in the same room together!

C.M. MAYO: How might you describe the ideal reader for your poems and, in particular, for your collection of new and selected poems 1972-2015, The World As Is?

JOSEPH HUTCHISON: Someone capable of being moved emotionally and intellectually by language that aims to express those moments with the inner world and the outer world meet.

C.M. MAYO: Can you talk about which poets have been the most important influences for you as a poet and writer—and which ones you are reading now?

JOSEPH HUTCHISON: Honestly, my earliest poetic influences were Bob Dylan, Paul Simon, and Joni Mitchell—I took up guitar but discovered I had little talent for it.

On the more formal side, I would have to say, in poetry and in no particular order: T. S. Eliot, Walt Whitman, William Blake, Robert Browning, Robert Bly, W. S. Merwin (both his own poems and his translations), Galway Kinnell, Denise Levertov, James Wright, Theodore Roethke, Rilke, Tranströmer, Neruda, Paz, Miłosz, Cavafy, Seferis, Zbigniew Herbert, Zagajewski, Szymborska.

In literature broadly speaking: Hemingway, Fowles, Márquez, Dürrenmatt, Cortázar (the short stories), Raymond Carver, Joseph Campbell, David Loy.

C.M. MAYO: What is the best, most important piece of advice you would give to a poet who is just starting to look to publish in magazines and perhaps publish a first book?

JOSEPH HUTCHISON: Consider your own reading passions among your contemporaries and the generation just prior. Pick maybe 10 whose aesthetic ballpark you feel you’re playing in yourself. Then look at their Acknowledgments pages and see where they’ve published. Track down those publications and see if they make sense for you. Then submit.Submit over and over. When a batch of poems bounces back (this willhappen), read them over, make any changes that have become obvious in their time on the road, then send the batch out again. Do this over and over and journal publication will almost certainly come your way.

I have no good advice for book publication. I despise contests, though I’ve entered them a few times and had a manuscript picked up only once. My other books have come about via query letters or by invitation from a publisher who saw my work in a journal or anthology.

I do recommend that you create a blog. I believe I would never have become PL without The Perpetual Bird, the blog I started in 2008. Since becoming PL, I haven’t kept up with it the way I should, and it’s one of the things I look forward to getting back to!

From The World As Is (originally in House of Mirrors), posted here by permission of the author.

CITY LIMITS
by Joseph Hutchison

For Melody

You’re like wildwood at the edge of a city.
And I’m the city: steam, sirens, a jumble
of lit and unlit windows in the night.

You’re the land as it must have been
and will be—before me, after me.
It’s your natural openness
I want to enfold me. But then
you’d become city; or you’d hide
away your wildness to save it.

So I stay within limits—city limits,
heart limits. Although, under everything,
I have felt unlimited Earth Unlimited you

“I do recommend that you create a blog. I believe I would never have become PL [Poet Laureate] without The Perpetual Bird, the blog I started in 2008.”

C.M. MAYO: If a reader who knew nothing of your work were to read only one poem of yours, which would you suggest, and why?

JOSEPH HUTCHISON: This is a tough one! I have personal favorites but have no idea what any given reader might think of them. Off the top of my head, I’d suggest “Touch,” from The World As Is. It’s a sestina, the only successful one I’ve ever written, and speaks on multiple levels to the political and cultural moment we’re in and have been in for a good two decades, if not longer. It’s one that audiences at readings always respond to, which is one indication that it may be worth reading on the page.

C.M. MAYO:  You have been a consistently and remarkably productive poet and writer for many years. How has the Digital Revolution affected your writing? Specifically, has it become more challenging to stay focused with the siren calls of email, texting, blogs, online newspapers and magazines, social media, and such? If so, do you have some tips and tricks you might be able to share?

JOSEPH HUTCHISON: I wouldn’t say I’ve been consistently productive. I don’t have a writing routine, but when a poem does rear its Hyacinthine head, I become obsessive—preoccupied, distracted—and I pretty much stop answering emails. I have my blog set up so that my posts automatically flow through to a few social media sites, but I don’t generally visit those sites myself, even less so now that I’ve turned off notifications. Unfortunately, I follow numerous sites for political and poetical news, so that when a poem’s finished, I have to wade through days of unread articles. Overall, I’d say that I don’t feel much of a stake in social media, which is generally antisocial and trivializing. I don’t consider it a writerly medium.

“I don’t feel much of a stake in social media, which is generally antisocial and trivializing. I don’t consider it a writerly medium.”

From The World As Is (originally in The Earth-Boat), posted here by permission of the author.

GUANÁBANA
by Joseph Hutchison

After Hurricane Gilbert, this place
was only shredded jungle. Now
it’s Jesús and Lídia’s casa,

built by him, by hand, weekends
and vacations, the way my father
built our first house. Years

we’ve watched the house expand,
two rooms to three, to four, to five.
The yard, just a patch of gouged

sand and shattered palmettos once,
is covered now in trimmed grass,
bordered by blushing frangipani

and pepper plants—jalapeños,
habaneros—and this slender tree
Jesús planted three years back,

a stick with tentative leaves then
out of a Yuban coffee can, but now
thirty feet high, its branches laden

with guanábana—dark green
pear-shaped fruit with spiky skin
and snowy flesh, with seeds

like obsidian tears. Jesús
carves out a bite and offers it
on the flat of his big knife’s blade:

the texture’s melonish, the taste
wild and sweet—like the lives
we build after hurricanes.

C.M. MAYO: And another question apropos of the Digital Revolution. At what point, if any, were you working on paper? Was working on paper necessary for you, or problematic? 

JOSEPH HUTCHISON: I still work on paper. I write by hand, with different pens (ballpoint or felt tip, in various colors, depending on my mood), scribbling in notebooks—I sometimes have trouble reading my own writing—and get a poem pretty far along before I type it into Word; even then, I print out each draft and scribble in the margins, draw arrows, question marks, exclamation points, notes-to-self (“Look this up,” “Feels like a quote,” “Weak…,” “Expand…,” etc.): a physical dialogue with the page. I have tried off and on to write on screen but have never succeeded. I read every line aloud as I’m revising (I do this with most prose, too), which is why I end up revising in different locations: I move to wherever my muttering won’t bother my wife. So yes, paper is necessary. When I think of a great poet like A. R. Ammons composing on a typewriter, I confess to feeling baffled.

C.M. MAYO:  You have recently brought out a very unusual book, the bilingual Ojos del Crow / Eyes of the Cuervo . Can you talk about this a bit, and what prompted you to write it?

JOSEPH HUTCHISON: This is a bit of a long story.

To celebrate our first wedding anniversary, my wife Melody and I went to a beautiful, small seaside resort on the Caribbean coast of Yucatán called Capitán Lafitte, situated between Puerto Morelos and Playa del Carmen. We fell in love with it and started going back every year around our anniversary.

A few years into that routine, our business ran into some problems and we figured we’d have to forgo our annual trip. But Melody came up with the idea of doing a yoga retreat, which she called Yoga Fiesta. This venture essentially paid for our vacation.

When Capitán was severely damaged two years in a row, the owners sold the property, but one of them bought a less damaged hotel a couple of kilometers south, restored it, and opened up the following year as Petit Lafitte. All of our friends from Capitán came back to work at Petit, and Melody moved Yoga Fiesta there as well. (This April will be the 15thannual Yoga Fiesta!) Anyway, the two Lafittes have been inspirational for me, in terms of the natural beauty of that coast, the richness of Mayan culture, and the many friendships that we’ve enjoyed there.

Over the years, I’ve written many poems about the place and the people, and in 2012 a wonderful small press called Folded Word published a selection of these Mexico poems in a book called The Earth-Boat.

A few years later, Patricia Herminia, a former student and good friend of mine, who had been living in San Miguel de Allende and working as a professional translator, moved back to Colorado. She’d seen a copy of The Earth-Boat and wanted to translate the poems into Spanish. I revised a few of the poems and added a few more from my stash, then Patricia and I spent several months off and on bringing them over into Spanish. Another friend, the fine artist Sabina Espinet, provided some evocative illustrations, and Eyes of the Cuervo / Ojos del Crow was born. I consider it an homage to a region that is struggling to maintain its beauty and integrity against a tidal wave North American money.

C.M. MAYO:  What’s next for you as a poet and writer?

JOSEPH HUTCHISON: Over the years, as I pulled together poems for various books, I often found that I had to set aside poems that felt worthy but just didn’t fit into the arc of a particular collection. So I’ve “rescued” some of those older poems and am working to see what kind of book they make. So far, so good.

I’m also working on adapting some of my teaching materials into a small book on writing poetry. It’s always seemed to me that we try to use the vocabulary of criticism to talk about the creative process, but the terms are inadequate. Critics analyze (from the Greek root meaning “a breaking up, a loosening, releasing”), while poets synthesize (from the Greek root meaning “put together, combine”). These processes are opposed to one another, and it makes no sense to me that we should approach the creative process using the tools and concepts of criticism. On the other hand, who needs another book of this kind? 

*

C.M. MAYO: I recently posted on a visit to the home/ museum of Swiss German writer Friedrich Dürrenmatt [the post is here; scroll down to the end for the part about Dürrenmatt], which was prompted by Hutchison’s recommendation, so I asked him:

Which one of Dürrenmatt’s works would you recommend an English-language reader to start with?

JOSEPH HUTCHISON: I suggest The Judge and His Hangman and Suspicion, which are published together as The Inspector Barlach MysteriesDürrenmatt’s novels are addictive, frightening and comic by turns, as are his plays. His essays on art, literature, philosophy, politics, and the theater make exhilarating reading, too!

Q & A: David A. Taylor on Cork Wars: Intrigue and Industry in World War II

From the Typosphere: “Bank”

Q & A: Roger Greenwald on Translating Tarjei Vesaas’s Through Naked Branches and on Writing and OPublishing in the Digital Revolution

Find out more about C.M. Mayo’s books, shorter works, podcasts, and more at www.cmmayo.com.

Texas Pecan Pie for Dieters, Plus from the Archives: A Review of James McWilliams’ “The Pecan”

What’s a Texas pecan pie for dieters? It’s the same as the normal pie– loads of pecans, butter, and sugar– but it’s a tiny pie. And I happen to have the perfect tiny Texas pie dish for it– a work of art by Alpine, Texas-based ceramic artist Judy Howell Freeman. It’s one of the loveliest pie dishes I have ever seen. My photo does not do it justice.

C.M. MAYO’S TEXAS PECAN PIE FOR DIETERS
(For a standard-sized pie, double this recipe)

Butter Crust:
1 1/4 cup flour
1 tablespoon sugar
dash of salt
1/2 cup butter cut into itty bits
3 tablespoons ice water

>>Mix it all up! Squoosh it and roll it until it forms a ball; then roll it flat (like a thick little frisbee); then wrap it in plastic or pastry paper and park it in the fridge for at least an hour.

Pie Filling:
2 eggs, beaten
1/4 cup sugar

pat of butter (about what you would use to generously butter a roll)
1/2 cup honey (raw– otherwise don’t bother, just get the corn syrup)
1/2 teaspoon each of cinnamon, cardamom, cloves, ginger
1/4 teaspoon ground black pepper (YES DO IT!)
dash of salt
a couple of handfuls of pecans

>>Mix it all up, except for the pecans

>>Roll out the dough and fit to a greased tiny pie pan. Do not leave extra crust around the rim; this is a diet pie!
>>Fill ‘er up. Drop the pecans on top. Arrange pecan pieces artistically if you feel so moved.
>>Bake pie @ 350 F = (approximately 175 C) for about 45 minutes
>>Then cover the pie pan with a lid or foil, and continue baking until a toothpick comes out clean of the pie’s center (takes probably another 30 to 45 minutes).
>>Remove from oven and let it set for about 45 minutes.
>>To slice, use an extra sharp knife.

(If you do not allow it to cool and if you use a dull knife it will end up on the plate looking like a slobby cobbler.)

Eat this whole pie and you can shovel snow in Siberia in your birthday suit for about two hours! It is meant to serve 4 to 6 people, a tiny slice each. Do not add ice cream!

#

Back in January of this year (2019) I started migrating selected posts from the old blogger platform to this page, www.madam-mayo.com, which is self-hosted WordPress. So far, so swimmingly, as I continue work on the Far West Texas book and related Marfa Mondays Podcasting Project. You can now find not all but a generous number of the Texas posts here, among them, this review of James McWilliams’ The Pecan.

BOOK REVIEW by C.M. Mayo
Originally published on Madam Mayo blog, July 5, 2015

The Pecan: A History of America’s Native Nut
by James McWilliams
The University of Texas Press, 2013
ISBN 978-0-292-74916-0
Hardcover pp. 192

Crisply entertaining and chock-full of crunchy research by a food historian, this apparently delicious little book on America’s native nut— (and isn’t the cover charming?)—  is a horror story. 

It opens, as the darkest do, with a sunny scene of innocence. Clustered along river bottoms in what would one day become Texas, groves of pecan trees rained down their bounty for wildlife and indigenous peoples. For centuries, pecans were their superfood, dense with calories and nutrition. In the 16th century, Alvar Nuñez Cabeza de Vaca, the conquistador who shipwrecked en route to Florida and wandered west, found the Guadalupe River “a river of nuts”— although he had no word for them but “walnut.” The name “pecan” dates from the late 18th century.

Those are not pecan trees at Monticello.

The pecan did not do well further north. Thomas Jefferson planted some 200 pecan trees in Monticello; none survive. Where nuts were wanted, European walnut varieties proved more popular and versatile, so the pecan was left to do what it had always done, thrive in its wild state along river bottoms, mainly in what is today Texas. Notes McWilliams, “unlike any other fruit-bearing tree in the age of cultivation, the pecan managed to evade the cultivating hand of man for centuries after humans began exploiting it for food.”

Yum!

In the nineteenth century, as ranching and cash crops such as cotton, corn and wheat spread across the South and Midwest, many pecan trees disappeared; nonetheless, a large number of pecan groves survived, especially in Texas, because they clung to riverbanks and bottoms, and proved able to survive a flood other crops could not.

Farmers found wild pecans not only delicious as snacks for themselves, but good pig feed, and bags of them, easily gathered, could be sold in new markets in San Antonio, Galveston, and New Orleans. In the second half of the 19th century, Texas took the lead in pecan production, but not from formal orchards; for the most part, farmers gathered wild pecans.

How to sell more pecans? The market wanted uniformity, thin shells, and dense nut meats. Even the most magnificent pecan tree’s seed, however, would not “come true,” that is, bring forth a tree producing equivalent quality nuts. The solution was grafting. As early as 1822 one Abner Landrum detailed his own successful experiments with pecan grafting in the American Farmer. It seems no farmer bothered to emulate that experiment. The market for pecans was still marginal and, as McWilliams ventures, “it was simply more macho to run a ranch with cattle than to turn that land over to pecans.”

The Big House at Oak Alley Plantation

In the mid-century 19th century, in the Oak Alley Plantation in Louisiana, a slave gardener named Antoine successfully grafted an orchard of more than 100 fabulously productive pecan trees. Decades later, the plantation’s new German owner, Herbert Bonzano, brought the nuts of those grafted pecans to Philadelphia’s 1876 Centennial Exposition. And thus, like so many other fruits before it, the pecan was at last, if slowly, on the road to industrial production— a road, like that to Hell, paved with good intentions.

the pecan was at last, if slowly, on the road to industrial production— a road, like that to Hell, paved with good intentions.

For a time, farmers relied on wild pecans, resisting experts’ advice to graft pecans, perhaps out of innate conservatism and a reluctance to becoming dependent on nurserymen. Attitudes soon changed. After a series of insect plagues in the last three decades of the 19th century decimated major cash crops, the USDA championed chemical insecticides that, “lo and behold, worked.” Writes McWilliams, “The USDA was no oracle, but as pecan farmers recognized, history showed it could make life much easier for those who tilled the soil for a living. So long as they would listen.” Listen they did. 

The 20th century brought increasing industrialization in pecan production. After World War I, writes McWilliams, “pecan trees were becoming carefully managed commodities rather than natural aspects of the southern landscape.” As for shelling, an important source of employment in San Antonio in the 30s, after some labor unrest, this was given over to machines. 

In World War II the U.S. government gave the pecan industry a push, promoting the nuts as nutritious replacements for meat; and after imposing price ceilings to help promote consumer demand, buying up millions of pounds of surplus pecans (many fed to schoolchildren). By the late 1940s, pecans were no longer holiday treats or just for pralines, they were in everything from cakes to cookies to pies, even salads. McWilliams: “The aristocrat of nuts had become a commoner.”

McWilliams brings the pecan through the rest of its 20th century history with mail order, frozen foods, processed foods, chain restaurants, granola, and ice cream; its oil extracted for lubricants in clocks and guns, its wood milled for basketball court flooring, its shells collected for mulch, barbecue chips, plywood, pesticides, and more. By 2011, when the author tours a Texan pecan farm, he is stuck with dark wonder:

“First, the entire operation is a streamlined model of mechanization. Vehicles designed to fit snugly between seemingly endless rows of perfectly aligned pecan trees spray pesticides, herbicides, and fungicides; they lay mulch, prune trees, apply fertilizer, and harvest nuts. Other machines disk the soil and smooth the turf between the trees so that fallen nuts do not elude harvest. At times helicopters are even brought in for the purpose of keeping frost from icing the nuts. Propane cannons are on hand to scare off crows. It occurred to me as we drove from orchard to orchard that there was nothing ‘natural’ about a contemporary pecan orchard.I was looking at a factory in the field.”

Oh, but it gets stranger. The money isn’t so much in the pecans as it is in shipping trees from the nursery to China. In 2001, Chinese did not have a word for pecan. Today pecans are a popular health food in China, available everywhere from airports to gas stations. It seems a question of time before the Chinese outstrip the U.S. in pecan production.

The future of the pecan, a “chemically saturated activity,” whether in the U.S. or China or elsewhere, looks grim. Arsenals of insecticides are increasingly necessary to combat aphids, beetles, weevils and more. These chemicals also threaten bees and other pollinators (and without them, our food supply as we know it may collapse). Plant diseases are also becoming increasingly resistant to chemical assault. The soil degrades. At some point— perhaps when China has become the top producer; perhaps when some insect or fungus has wiped out enough orchards; or in the wake of some ecological or economic jolt— it may become unprofitable to continue producing pecans in the U.S., the grafted and chemically attended ones for the mass market, that is. 

What then will have become of the now few stands of wild pecans? The good intentions of many decades—ye olde single-minded “economic development”— have brought this once thriving wild nut tree to a state of such fragility that, concludes McWilliams, “we may well lose yet another natural thread to the past.”

# # # # #

>Your comments are always welcome. Click here to send me an email.

Lone Star Nation: How Texas Will Transform America by Richard Parker

Marfa Mondays Podcasting Project:
Cynthia McAllister with the Buzz on the Bees

A Visit to El Paso’s “The Equestrian”

Visit my website for more about my books, articles, and podcasts.

This Writer’s Distraction Free Smartphone (DFS): First Quarter Update

This blog posts on Mondays. Second Mondays of the month I devote to my writing workshop students and anyone else interested in creative writing. Welcome!

> For the archive of workshop posts click here.

My distraction free smartphone (DFS) stays in this zippered bag within the bag–unless I have a fully conscious, well-considered reason to take it out and use it. My smartphone, a garden-variety iPhone, is not shown because I used it to take this photo. What’s the little rectangle with the picture? I explain below.

As a writer your foremost resource is your creativity applied by the sustained power of your attentional focus.

Your foremost writerly resource is your creativity applied by the sustained power of your attentional focus. The Muse can gift you with a zillion ideas every minute of the day, but if you cannot plant yourself in your chair and stay focused on your writing, your book will ever and always remain an unfulfilled wish, a ghost of your imagination.

Most people have forfeited a more than generous portion of their attentional focus to their smartphones– to checking and scrolling through text messages, social media feeds, games, shopping, news, YouTube videos & etc. Ergo, I would suggest that if you want to get some writing done, don’t be like most people: consider your smartphone use. Very carefully.

And honestly. Yes, smartphones are gee-whiz useful. But when you consider how much of your time and attention they can so easily suck up, day after day after day, you can recognize how exceedingly dangerous they are to you as a writer.

And it’s not a one-for-one tradeoff: The more time you spend diddling with a smartphone, the more likely you are to suffer from what Nicholas Carr terms “the shallows,” making it increasingly difficult to focus for long on anything. In other words, if you’ve got the shallows, with an hour to work on your book, you no longer actually have an hour because you cannot focus on the page for that long.

There are 24 hours in each day. About a third of them are spent sleeping. Once those 24 hours are gone, they’re gone. If you want to fit in the hours and mental energy it takes to write a book, you have to make some choices.

Most people do not write books, and that includes most of the people who say they want to write a book. As if enchanted, they spend a many hours of their every day in a sort trance, looking at screens. I don’t know about most people, but I did not sign up for a stint on the Learning Planet to spend it, as it were, in Plato’s cave doing the watching-puppets-making-shadows-on-the-wall thing.

Of course, everyone’s life is unique in its joys, challenges, and responsibilities. I cannot claim that what works for mine will work for any one else’s. I share my strategies with the smartphone here not in the presumption that they are the only or the universal best, but simply in the hope that, because they have taken me no small trouble to formulate and refine, and they work very well for me, they might prove in some way useful to you as you consider your own strategies with your smartphone, should you be inclined to do so.

Everyone’s life is unique in its joys, challenges, and responsibilities. I cannot claim that what works for mine will work for yours.

Back in January of this year 2019 I posted on my distraction free smartphone (DFS) and in March on reclaiming “quality leisure,” to use Cal Newport’s term, as vital for enhancing not only quality of life, but creative energy. For me, these ideas clap together because, among other things, for “quality leisure” I have my reading, and I now make a habit of carrying a lightweight paperback for when I might otherwise succumb to checkin’-‘n-peckin’ the smartphone.

As I explained in the above-mentioned post, getting a smartphone to “distraction free” is not about simply going into “airplane mode.” Nor is it about rejecting the smartphone. I do use my smartphone; I am grateful to have such a miraculously powerful and convenient communications device and multi-tool. But, made distraction free, my smartphone serves me, I do not serve it– or rather, I do not serve the attention and data-harvesting corporations behind those cannily designed-to-addict apps. (They don’t call the father of captology B.J. Fogg “the Millionaire Maker” for nothing. See for example Ian Leslie’s reporting in The Economist.)

And without “itchy thumbs,” I can better attend to my writing.

I do use my smartphone; I am grateful to have such a miraculously powerful and convenient communications device and multi-tool. But, made distraction free, my smartphone serves me, I do not serve it.

A NOTE ON READING FOR QUALITY LEISURE

Like many writers, I read like a ravenous owl. For my work-in-progress I have been doing a good amount of reading, but alas, these books are generally too large or, in some cases, fragile to carry around; moreover, such reading requires sustained focus and note-taking. (Not a few of these I might term a three-coffee slog…) When I have no other option, I will read a Kindle, using the Kindle app on my iPad– not on my smartphone. Never on my smartphone!

For “quality leisure”/ smartphone substitute reading–that is, something appealing to me to do besides succumb to the siren call of the smartphone– I look for something not work-related that is physically lightweight, and, crucially, that I would, without hesitation, dip into in odd moments.

(Litmus test: would I find it appealing to read while waiting at the tram stop?)

This is the lineup for April: Willa Cather’s O Pioneers!; Atul Gawande’s Being Mortal; and John Muir’s The Mountains of California.

One at a time! An age ago I decided to make it a project to read Willa Cather’s oeuvre. So far: Death Comes for the Archbishop, The Professor’s House, My Ántonia, and as this posts, I have just finished O Pioneers! I can report that, as ever, Cather is sublime.

Since January of this year, so far so good (with the exception of one episode noted below): my smartphone, turned off and zipped in its bag within a bag, remains at once useful to me and distraction free. I do use my DFS for emergency communications –“emergency” being a necessarily elastic term– yeah, if I call it an emergency, then it is (ye olde “self-authority”)– and I also use a select few distraction-free apps such as a camera, calculator, and recorder.

For the full story and explanation of my distraction free smartphone (DFS), plus an app evaluation flowchart, should you be so inclined to consider making your own tailor-made DFS, see the original blog post, “It Can Be Done! This Writer’s Distraction Free Smartphone.”)

FOUR CHANGES SINCE JANUARY


(1) An Anti-Trigger for “the Gotta-Show-a-Photo” Trigger

I’ve become increasingly alert to how often an engaging conversation suddenly disintegrates because someone just has to take out their smartphone to show a photo– here’s my dog, here’s my kid being super cute, here’s me at this awesome place on vacation! The problem is, once taken out, there sits the smartphone on the table– to be picked up again in another moment to Google something, check something, show another something, text, check for texts, make or take a phone call… In short, there goes any coherent civilized conversation with those who are actually, I mean physically, present.

(Moreover, as we increasingly rely on visual media to communicate, we’re losing verbal skills.)

I cannot control other people’s itchy fingers for their smartphones, but certainly, I can address my own tendencies. Here’s my antidote for what I think of as the “gotta-show-the-photo” excuse / trigger for bringing out the smartphone: a little card I keep in the bag with my smartphone. It reminds me to keep the smartphone where it is– in the bag— and take the opportunity to exercise my skills with, you know, like, language.

These are my writing assistants, pugs Uli (right) and Washi (left). I keep this card with my smartphone to remind myself not to pick up the phone to show photos without a seriously considered and very good reason to do so. This little card with their photo, people can see that– plus see their not-so-secret Nahuatl names!

In our culture, my stance on the smartphone, not to mention my carrying this little card with my smartphone, might seem eccentric, even extreme. But I submit that it is our culture, in accepting widespread enthrallment to these djinn-like little screens as normal, that is extreme. As in freaky weird.

Why do I want to avoid showing photos on my smartphone to other people? Because I want to reduce the triggers to pick up my smartphone! Towards an effectively distraction free smartphone, this is not trivial.

In captology expert B.J. Fogg’s terminology, with this little card tucked in with the smartphone, I hereby provide a counter-trigger, should I have been triggered to pick up the smartphone to show some photos. For the full explanation of the DFS, and more about B.J. Fogg’s ideas, see my post, “It Can Be Done! This Writer’s Distraction Free Smartphone.”

(But OK… if I know you, and if I am really fond of you, and you are really fond of me, and you really, truly, truly, very truly really want to see my super cute dogs, I will take my smartphone out and show you photos of them, say, snoozing on the sofa, rolling on the grass, and/or holding the totally awesome squeaky squirrel toy! And even if I don’t know you all that well and you were to show me pictures on your smartphone of your dogs, or your kids, or your totally awesome vacation, I would be polite and say nice things because that would be sweet of you, and I accept, as I must to live happily in this world, that not everyone shares my ideas about what constitutes freaky weirdness.)

(2) Radio Swiss Classic

Another change is that, when traveling, I now use my smartphone for listening to music. (At home I use an iPad, usually parked in the kitchen, for that.) My go-to site is Radio Swiss Classic. No surfing around, no listening to podcasts, no social media, no YouTube, no people jabbering on (as on NPR), just Radio Swiss Classic– Mozart, Beethoven, Bach, Vivaldi, endless free streams of it, 24/7.

Merci beaucoup and Danke schön, Swiss taxpayers.

(3) Uber

And another change is that on a recent trip where timely transportation was otherwise unavailable, I had to download and use the Uber app. Not a bad experience! (I know, I’m late to the parade on this one.)

(4) Texting (…Sigh…)
When Required for Certain Financial Transactions and Emergencies

And yet one more, but alas, less felicitous, advent is that for certain online financial operations (and that would include booking a ride with Uber) one now must receive a texted code to confirm the login and/or transaction.

There are some work-arounds: for example, Go Go Grandparent allows you to book Uber rides without a smartphone, using a landline or flip-phone. For some other online financial transactions such as certain credit card purchases and transfers, you can call your bank and authorize skipping this step of a code sent by text message; however, they advise against it for security reasons.

Oh, how I hate texting.

My thumbs are allergic to texting!

Emergencies: I am thinking of, say, being buried in rubble after an earthquake– yes, that might be a good time to text. (Screaming could also help.)

A confession: On that same recent trip, which was to AWP, a ginormously gimungous writers conference held this year at the Oregon Convention Center, I texted with another writer to coordinate a meeting for coffee. I won’t say I regret the meeting– I was delighted to meet with an old friend. But of course, after my friend texted me that she would text me about getting together after the next panel concluded, I ended up checking for her next text. And checking again. And then checking. Just to meet for a 10 minute coffee between panels required multiple texts. I’m on the way. And Be there in 5. That sort of thing.

(On this note, this is one of the reasons I prefer smaller writers conferences where everyone has lunch and/or dinner in the same room, everyone meets in the bookfair or mingles in the hallways outside the panels– I can see everyone I want to see without having to arrange meetings.)

I have been holding the fort against texting and, in particular, Whatsapp, despite heavy pressure from family and friends. When I asked Cal Newport, author of the excellent Digital Minimalism, on his questions forum how he handles texting, he advised that one simply has to “train other people’s expectations.”

Hmmm… There’s a blog post I don’t think I’ll write.

Of course I can appreciate that in certain circumstances texting can be a very appealing and indeed the best method for timely communication. That said, texting can be minimized or eliminated by

(1) prior planning; (2) respecting those plans; and (3) trusting the universe that healthy relationships are possible and that no one will spontaneously combust without constant, tick-like messaging.

What I observe is that just about everyone is checking their smartphone all the livelong day, and expecting to be able to text and thereby expecting to leave everything last-minute flexible precisely because everybody else is checking their smartphone all the livelong day– and night.

Count me out. Apart from my wanting — and my need as a writer–to eliminate distractions from my smartphone, I do not want my relationships electronically intermediated by a corporation, at least to the extent that I can help it. When I’m in a writers conference I want to be in a writers conference, not off in the corner, or doing the smombie shuffle, checking my smartphone for the 157th time since breakfast.

As for communicating with and as disembodied consciousnesses– which is, effectively, what we do when we communicate with each other other than in person– there’s plenty of that going on already with email, the phone, print media and online media, and then, if you buy the idea, after this lifetime, bingo, there’s the whole of eternity for communicating with and as disembodied consciousnesses.

Like I said, what works for me may not work for you.

Just don’t try to text me.

LOOKING TOWARDS THE SECOND QUARTER OF 2019

So, since January, my DFS now has two additional apps, Radio Swiss Classic and Uber, both useful and welcome.

Yes, I will now send and receive text messages, however, only when obliged to do so for financial transactions, and for genuine emergencies– the latter being so rare that one has not yet happened for me whence texting appeared on the scene.

As I write this post, my distraction free smartphone (DFS) remains silently cozy in its zippered bag inside the bag– that bag, for now, in company with the paperback edition of Atul Gawande’s Being Mortal.

FREEDOM APP, YES!

As for the laptop– where I do my email, wordprocessing, blog updates, and any Internet research– I recently installed the latest version of the Freedom app. I hadn’t been too impressed with the earlier version, but this new one is a ludic loop snipper par excellence. It’s curious how well it works.

I don’t need the Freedom app for my smartphone, but if you are struggling with reducing the pull to yours, the Freedom app might be something for you to consider.

P.S. You can find more posts for the workshop, including several on attentional focus, at this blog’s roundup page, here.

Top 10+ Books Read 2018

Marfa Mondays Podcast #4 Avram Dumitrescu, an Artist in Alpine

Email Ninjerie in the Theater of Space-Time

Find out more about C.M. Mayo’s books, shorter works, podcasts, and more at www.cmmayo.com.


AWP 2019 (Think No One Is Reading Books and Litmags Anymore?)

After attending for more years than I can count, in 2014 I swore off the annual conference of the Association of Writers and Writing Programs in lieu of fewer, more narrowly focused, and smaller writers conferences.* If you’re not familiar with it, AWP is huger than HUUUUGE, with an eye-addling and foot blister-inducing bookfair, plus endless panels, scads of receptions (free cheese cubes!), readings, and more readings, and even more readings. Finding friends at AWP oftentimes feels like trying to meet up at Grand Central Station at rush hour. Of the panels that appeal, dagnabbit, they somehow occupy the same time slot. Then try finding a table for an impromptu group of 13 on Friday at 7 PM! But sometimes, never mind, it all aligns beautifully and you can find friends and inspiration and new friends and all whatnot!

*For example, the American Literary Translators Association; Biographers International; Center for Big Bend Studies; Texas Institute of Letters; Women Writing the West.

Never say never. What brought me back to AWP this last weekend in March of 2019 was to celebrate Gival Press’s 20th anniversary with a reading from my book Meteor, which won the Gival Press Poetry Award, and a booksigning at the Gival Press table in the bookfair. I also went to see friends and to scout out who’s publishing translations these days, since I have a couple of manuscripts of contemporary Mexican fiction that I’m aiming to place. Yet another reason was for a spritz of inspiration. (And I won’t go on about the lovely and fascinating city of Portland, since this is already a longish post.)

Think no one is reading books and literary magazines anymore? Here are just a few of the multitude of aisles of the 2019 AWP bookfair this year in Portland’s Oregon Convention Center:

The above views are typical, in my experience from AWPs in Austin, Chicago, Palm Springs, New York City, Denver, Seattle… I’m sure I left one out… they all kinda meld together in my memories…

Alexandra van de Kamp and Yours Truly.

I spent most of my time at AWP this year in the bookfair. Among the shining highlights for me was finding Alexandra van de Kamp, one of my favorite poets, and a fellow literary editor and Spanish translator– we met at a book fair in New York City back when she was editing Terra Incognita and I, Tameme, and we’ve kept in touch for all these years. I think it’s been (ayy) 20. Alexandra now teaches poetry workshops at Gemini Ink, the literary arts center in San Antonio, Texas, where she also serves as Executive Director.

Here’s my favorite table in the bookfair, a cozy red tent constructed by Nicholas Adamski, poet and Chief Creative Officer of The Poetry Society of New York. We had a most excellently awesome conversation about typewriters.

Nicholas Adamski, Chief Creative Officer, The Poetry Society of New York.

What I had not seen before at an AWP bookfair was this central platform for filming author interviews:

WHY ATTEND AWP?

It takes a pile of clams to attend AWP, plus travel costs, plus time– and that includes recovery time. Everyone has their own reasons for attending, and these might vary from year to year. I’ll speak for myself: In early years I attended AWP in order to promote my literary magazine, Tameme, and that meant standing at the table in the bookfair all day every day– which was fun, mostly, but exhausting (I developed an immense respect for vegetable sellers, I am not kidding). Later, after Tameme danced its jig over the litmag rainbow, I focused on participating on and attending panels as a writer (here’s one I did in for AWP on writers blogs in Seattle 2014; in previous years I participated on panels on writing travel memoir; writing across cultures; translating Mexican writers; and audio CDs– the latter on the eve of the advent of podcasting); exploring the bookfair (among other benefits, you can pitch editors sometimes, and sometimes it actually works); and meeting up with my editors, and with fellow poets and writers and translators. (The American Literary Translators Asociation, which has its own annual conference, also runs a mini-conference within the AWP conference. Ditto the Council of Literary Magazines and Presses, for which many editors and marketing staff attend.)

AWP is the MFA scene (Masters in Fine Arts in Writing). Most of the people attending seem to me to be students, graduates, or faculty of MFA programs. Those who are not, such as myself, are literary writers, poets, translators, and editors, and some staff of university-affliated conferences and independent nonprofit literary centers and organizations. While books and magazines are sold at AWP, this is not the commercial publishing scene. The publishers in the bookfair are for the most part university presses and university-associated literary magazines, and small independent presses and literary organizations. It’s not unheard of at AWP but extremely rare (as in albino antelope) to encounter an agent, or any commercial genre writing (romances, mystery, detective). You certainly won’t find much if anything in the way of the business books, commercial fiction, and celebrity tell-alls that are stock-in-trade for most bookstores.

OFF-SITERIE

A big draw for AWP is the delicious menu of off-site events, which are listed in the conference catalogue. The first night I arrived, I attended the readings by Leslie Pietrzyk from This Angel on My Chest, and Brad Felver, from The Dogs of Detroit, both winners of the University of Pittsburgh Press Drue Heinz Award for Short Fiction, at Mother Foucault’s Bookshop — a charming venue for two brilliant readings. Here’s my amiga Leslie:

Leslie Pietrzyk reads at Mother Foucault’s Bookshop, Portland, Oregon, 2019

Another offsite event was the Gival Press 20th Anniversary Celebration at the Hotel Rose, in which I participated with a batch of poems from Meteor. (No photos of Yours Truly. Bad hair day.)

Here’s Thaddeus Rutkowski reading his poem, “White and Wong”:

Thaddeus Rutkowski reads his poetry, and brilliantly, at the Gival Press 20th Anniversary Reading.

PANELS

Only two panels for me to attend this year. First, an homage to the late John Oliver Simon, a fine poet, translator, and teacher. (I published some his work in Tameme and the second Tameme chapbook, his translation of Mexican poet Jorge Fernández Granados’ Ghosts of the Blue Palace.) Here are the panelists with Simon’s portrait:

On the right is Arlyn Miller, founding poet of Poetic License.

And here is my amigo novelist, short story writer, essayist, and literary activist Sergio Troncoso talking about “How to Overcome Discouragement and Use It as a Motivating Tool”:

AWP Panelists Sergio Troncoso at the podium, left, Charles Salzberg; right, panel chair Christina Chiu and M. M. De Voe. This was my favorite AWP panel ever. And M.M. De Voe’s talk was hilarious, a grand performance. Thank you all! I walked out feeling like the Energizer Bunny! And I think everyone else did, too!

AT THE AWP BOOKFAIR

Poet Lore, America’s oldest poetry journal, established in 1889. That’s Emily Holland on the left; Zack Powers on the right.
The Paris Review and assistant on-line editor Brian Ransom. One of my short stories appeared in this venerable litmag one waaaaay back in… I think it was 1996, the issue with the naked Egyptian lady on the cover. I actually spoke to George Plimpton on the phone once!
Cecilia Martínez-Gil with her book of poetry, Psaltery and Serpentines, at the Gival Press table. Love the ice-blue suit! Viva!
Another amiga, poet and teacher Karen Benke. One of my poems is in her rip-roaring anthology for children, Rip the Page!
Karen Benke (right) shared a booth with Albert Flynn DeSilver, author of Writing as a Path to Awakening. They both traveled from northern California. DeSilver is also the author of the memoir Beamish Boy.
Another Californian here in Oregon: Catherine Segurson, founding editor of Catamaran Literary Reader. Recent issues include my translations of stories by Mexican writer Rosemary Salum and my essay “Tulpa Max or, the Afterlife of a Resurrection.” I felt like I had already met Catherine, we had corresponded so many times, but this was the first time we met in person. Another shining highlight of AWP 2019!
All the way from Virginia: Stan Galloway, Director of the Brigewater International Poetry Festival. Note his T-shirt that says “Pay the Poet.” Viva!
All the way from Maryland: Potomac Review: Another litmag that published one of my stories waaaay back… maybe 2010? They are going strong!
Host Publications is doing good things in Austin, Texas.
From Washington DC: My amigos Richard Peabody, poet, writer and editor of Gargoyle Magazine, with Karren Alenier, poet and editor of WordWorks. Everytime I see Karren she is wearing that fabulous chapeau. Viva!
From Buffalo, New York: Dennis Maloney, editor/ publisher of White Pine Press. My sincere respects for so many years of publishing such high quality literature in translation.
Howdy there, Walt and Emily!
Love the pop of purple at Rain Taxi!
Free buttons! And plenty of Hersheys Kisses, Tootsie Rolls, Sweet & Sours, Starbursts, free pens, more pens, calls for submissions…
All the way from Michigan! Fourth Genre— a new generation keeps this grand journal of creative nonfiction cooking. (Years ago, ayyyy, 2002, Fourth Genre published my essay about Tijuana, “A Touch of Evil.” )
Giant toy chick head, yes! Beautiful books at the Berfrois table. On the left is Calliope Michail; on the right is S. Cearley, poet and ghostwriter.
Hippocampus Magazine and Books by Hippocampus. Their debut title is Air: A Radio Anthology. Check out what they’re publishing–a cornucopia of creative nonfiction– at www.hippocampusmagazine.com. Pictured right is founding editor Donna Talarico.
An eyecatching cover for Alison C. Rollins’ book, Library of Small Catastrophes at the Copper Canyon Press table.
Another inspiration: Joseph Bednarik at Copper Canyon Press shows me how Alison Rollins signs her books: a stamp, a blue date stamp, and grape-colored ink. Yes!
Typosphere alert! This is the table for Hugo House of Seattle.
BatCat Press: This is run by highschool students in Pennsylvania and damned if it wasn’t the most energetically staffed and one of the most altogether impressive tables in the entire bookfair. Their handmade chapbooks are gorgeous. Plus they sell haiku pins!
Ghost Woodpecker by Dustin Nightingale, a fine letterpress chapbook from BatCat Press.
Best no-show table. The message in crayon on the top informs passerby that UPS lost their books. (I hope they had as much fun as I did butterflying about the bookfair.)
Natural Bridge. Shown here is my copy of issue 40 that arrived at my house before AWP.

The Natural Bridge table was one of many that I missed visiting at the bookfair. Alas, ever and always, there are dear friends, fabulous events, and necessary bookfair tables that one ends up missing at such a hugely huger than huge conference. AWP is not for the FOMO-ly challenged.

UPDATE: Karren Alenier has a fascinating post about AWP 2019, from the point of view of a poetry publisher. If you’re at all interested in the literary magazine and small press poetry scene, this is a must-read.

Meteor, Influences, Ambience

“Silence” and “Poem” on the 1967 Hermes

Notes on Stephen L. Talbott’s The Future Does Not Compute

Find out more about C.M. Mayo’s books, shorter works, podcasts, and more at www.cmmayo.com.


Q & A: W. Nick Hill on “Sleight Work” and Mucho Más

This blog posts on Mondays. Fourth Mondays of the month I devote to a Q & A with a fellow writer.

I was delighted to get the announcement for Sleight Work from W. Nick Hill, a poet and translator I have long admired. Sleight Work is licensed under the Creative Commons Attribution Share Alike 3.0 License. The author invites you to download the free PDF from his website and have a read right now!

Here is one of the poems from W. Nick Hill’s Sleight Work which seems to me the very spirit of the book:

NOTICE
by W. Nick Hill

I live in a desert at the mouth of a mine.

The rocks and geodes I leave out on the sand.

If something fits your hand

Go ahead with it.

Here is his bio as it appears in Sleight Work:

Walter Nickerson Hill was born in Chicago, raised in São Paulo, Brazil, and has spent lots of time in Oaxaca, Mexico. He shared Latin American culture with U.S. college students for a long time. Author of numerous academic reviews and articles, he has also translated the work of noted Latin American novelists and poets including Alvaro Mutis, David Huerta, and Miguel Barnet: Biography of a Runaway Slave. His English versions of poems by Mexican Jorge Fernández Granados’ Principle of Uncertainty, appeared as Constructed on Coincidence (Mid-American Review 2010). He is currently translating Gary Lemons’ Día De Los Muertos into Spanish. Hill has one slim award for a chapbook and will have three collections of poetry after Sleight Work comes out in November 2018. He lives on the Olympic Peninsula with his wife. Visit http://wnickhill.net

Before we delve into the Q & A, another favorite from Sleight Work:

After Hyde’s The Gift
by W. Nick Hill

Breathe it in and with your panorama lit up just now to the scope
of the cherries’ effervescent blossoming into the ether,
their tiny china on a weather-beaten wrought iron pea-colored table with chair,
a scent of July in vague Lapins where the leaves would have been were it a Camellia sinensis whose tiny white flowers ain’t tea;

something you have to pass on, give away with an authentic gesture over palm fronds shadowed against the wall
in a mauve kind-of-awareness
that brings out Matisse in the Mediterranean,
probably at siesta like a breath you have to give away to make room for the next

and recognize that’s the way energy flows,
like the random steps of the Egyptian Walking onion,
its scallion agglomerations all over the garden in clumps the wandering Buddhist monk gave us an age ago
that continue on walking around us all this time.

Translate from the breath into an object of delight
like the scent of Japan in the white frills on a purple plum in the springtime when it should be
and make sure somebody else gets it.

C.M. MAYO: How might you describe the ideal reader for Sleight Work?

W. NICK HILL: My “cousin,” Quentin Deming, M. D., Chip, as he was known, and his wife, Vida Ginsberg, were role models. They treated Barbara and me like royalty, wined and dined us when we visited them in Manhattan and we knew from stories it was like that with any and all. Chip was gracious, cosmopolitan, much loved by his patients and colleagues, idiosyncratic, capable of skate boarding in his red suit on his 70th birthday, and always ready to explain how some part of your anatomy worked. His daughters called recently to tell us he had died peacefully at 99. And that a constant companion in the time up to his end was my book And We’d Understand Crows Laughing. Chip would have been the ideal reader of Sleight Work; Vida too, who was widely admired for her knowledge of theater and her sense of humor. Maybe their daughters, Maeve and Lilith, but I can’t say for sure.

C.M. MAYO: And that cover image!? 

W. NICK HILL: I write virtually every morning and those pages pile up fast! When I realized that I was working on something inchoate I began to shape the whole into a collection. Well that’s one of my principal ways of working. But in this case, I began then to look around for an image for the cover, all the while I was also investigating what would happen if I set off on my own, that is to “publish” it on my website.  The image on the cover was a cell phone picture I’d taken of a busker on the Andador, the pedestrian walkway in Oaxaca, the city center on Day of the Dead, November 2017. When I’d worked out how the pose was accomplished, I was ready for the fact that the trick was after the fact, your money already in his cup. There’s an easy congress between busking and begging that goes back certainly to the picaresque tradition, and probably from time immemorial. And busking in Mexico, as you know is a worthy art. I’ve seen a Statue of Liberty across the street from an Uncle Sam, Roman Centurions, and so on. Taking money for little work is also sleight work, it’s true, though not a comely used phrase. But there’s a kind of trust the busker maintains in day long poses that she will be supported with contributions, that their bowl will not often be robbed, a presumption not so easily believed perhaps today. And then I don’t mind at all that the cover image invites the reader to consider the relation between a gift economy and the industry of book publishing in which the value of words has become more perhaps than at any other time in history the value of commerce.

C.M. MAYO: Can you also talk a little about your previous book, Blue Nocturne, and the hexagram poems?

W. NICK HILL: At some point in 2011 I began to compose what I called hexagrams out of a need for a simple meditative practice of writing.  With the I Ching in mind, I tried to write those two three line terse stanzas called hexagrams like those I had thrown using coins in the 60s and 70s to find guidance in the words of that venerable book of ancient wisdom. At least I fancied it told me appreciable things. The hexagram’s inner dynamism could change very quickly depending on the lines that moved, so there was always the possibility of surprises, changes. It was known as the Book of Changes, after all. I have also kept up with reading Tang and Sung dynasty poets, though I claim no expertise. I’m just a serial reader of Li Bo, Wang Wei, and many others. That discipline of composition continued for more than 64 days in a row and though I have all of them, only 18 or 19, depending, appear in BN.

Those little poems themselves began to very lightly sketch a consciousness that was connected to mine but wasn’t exactly. I sensed that this individual wanted to take himself, or herself, away for extended quiet, as in a remote cabin in the mountains around here in the Pacific Northwest. The speaker’s gender seemed to be male but I don’t think that it’s so clear.  In the course of this quiet time alone, the speaker awaits changes for the better that may arise out of paying close attention to the surroundings, especially nighttime and dreaming, and to the writing every morning.

Another set of incidents became entangled with these six line practice pieces. During what has become my almost yearly visit to Oaxaca, specifically in 2000, a chance encounter with Una constelación de noches / A Constellation of Nights, a glossy illustrated book of an art exhibit that the Mexican poet Alberto Blanco put together in which he paired paintings and poems. That handsome coffee table book came into my hands in the quiet inner patio under a bougainvillea “roof” at the IAGO, the painter Francisco Toledo’s Institute for Graphic Arts. I have not since seen the book again, though I tried for several years to lay my hands on it. The theme of nocturnes, more easily found in music and painting of course, were still a small literary presence in my memory, particularly Alvaro Mutis’ atmospheric nocturnes that evoked his family’s coffee plantation in torrid lands. This all came together in a rush in 2013 as Blue Nocturne. The color blue, aside from the celestial, came from a personal myth. As a child in Sao Paulo, I found a book with a blue cover in a box in an unused room over the garage, the former carriage horse stable in the old house we occupied. I don’t think I read much of it then because my brother and our friends got our dad to make the space into a floor hockey rink. But the notion of that book surely underlies some part of my desire to make them.

C.M. MAYO: As a poet writing in English, which English language poets would you say have been the most influential for you? And as one who also reads Portuguese and Spanish, which poets in those languages would you say have influenced your own work?

W. NICK HILL: Allow me to answer both the above in one. In Sao Paulo, Brazil,  my school mates and I spoke a bilingual mix of English and Portuguese. I loved the way those sounds danced around together! I was very much at home in Brazil. Portuguese wasn’t taught in the high school I went to when I returned to the States, so Spanish became my other language. Consequently, when I read it wasn’t English writers alone that interested me. One of the defining moments in my early life with poetry came in a flash of understanding how García Lorca made a verbal image come alive in “Romance sonámbulo,” from the Gypsy Ballads.  So it’s somewhat of a twist to focus on English, but I did pay attention to Modernists, especially Ezra Pound’s ABC of Reading, because I considered it a kind of (very opinionated) handbook of poetry in English, “The Seafarer,” and the ancient Chinese, in translation, of course, a reading habit I continue with Su Tung P’o, Hsieh Ling Yun, P’o Chu-ie, and so on. I also had a lot fun reading e.e. cummings, William Carlos Williams, and for a time I thought a lot of Delmore Schwartz. Over time I went backwards, to Whitman, Dickinson, and sideways to the Beattles, Bob Dylan, and that would now have to include Leonard Cohen. 

Much later, I was able to participate in a poetry workshop for a heady week with Galway Kinnell, Sharon Olds, and Michael Harper. That experience invited me to be more serious about my own writing.  After that I did short-term workshops with Marie Howe, Cleopatra Mathis, and then, a chapbook workshop with Jason Shinder at the New School.

I had a career as an academic, Ph.D. in Latin American literature. I wrote a monograph, Tradición y modernidad en la poesía de Carlos Germán Belli that was published in Madrid. Belli is one of the fine poets Peru has produced. He writes about contemporary angst in Golden Age formalisms. I studied with Oscar Hahn, a powerful Chilean poet whose Mal de amor, Love’s Sickness, among many others, made a big impression.  Through Hahn, I met Chilean poets, Pedro Lastra, Enrique Lihn, Nicanor Parra, Lucía Guerra, Javier Campos, and others. Javier later became my colleague at Fairfield University. Lihn became a model for my writing for a long time. He and I had long loopy talks about modernity. I was fuzzy whereas he had a clear understanding, some of which rubbed off on me, of what people were calling the Post-modern. I also developed an interest in the Summa de Maqrol el Gaviero, by the Colombian writer Alvaro Mutis. My first serious attempt to translate from Spanish were poems spoken by the existential philosopher cum sailor, Maqrol, The Lookout.

I don’t know how it is for others who teach about literature, but for me, after a time, when you’ve dealt with so many accomplished, brilliant writers and poets, it wasn’t so much that I was influenced by anyone in particular. It was more that I admired specific characteristics, or that the history of genres of writing became clearer because of the way Vallejo, for instance, who did have a serious part to play in what I wanted to do with poetry, the way he broke down previous measures of value to challenge language itself served as a path. Similarly with parts of Neruda, whose Odes touched a thread with simple language anybody could understand, like that of the ancient Chinese in English though because their poems were formally complex and were sung. 

C.M. MAYO: Can you talk about writing your own poems in Spanish?

W. NICK HILL: I began writing poetry in my early 20s and those attempts were in English. After college where I studied sciences and social sciences, I went to Spain to teach English for a year and to try my hand at writing fiction. Literature of all kinds, in both English and Spanish, occupied my reading. Bilingualism was imprinted on me growing up in Brazil. Over the years I’ve drifted away from Portuguese. In any case, when I turned to my own poetry it came out mixed English-Spanish. I wrote a chapbook called Mundane Rites / Ritos mundanos that was third place in the 1997Sow’s Ear Poetry Review’s chapbook contest but they only published the winner. Some of the poems came out in the minnesota review, and others, and in the Américas Review under a pseudonym I quickly dropped, Nicolas Colina. Poems in my chapbook came directly from the Central American conflicts of the 80s and 90s, border issues, as well. One of them was an experiment in the subconscious dialogue between Cortés and La Malinche that interwove Spanish and English. I have difficulty separating my poetry from politics broadly speaking. Because bilingualism involving U.S. Latinxs is contested territory, I drifted away from “code switching,” though I continued to publish in Spanish in The Bilingual Review, Ventana Abierta from UC Santa Barbara, and in Chile. It became clear to me in my teaching that the up and coming programs of studies in the 3 principle groups of Spanish Americans in the U. S. –Mexican Americans, Puerto Ricans, and Cuban Americans– weren’t being represented culturally, in my university anyway, in their bona fide condition as USians who wrote as they lived, in English, Spanish, and mixed up all together. And that’s not even considering interesting writing by Central Americans, Dominicans, and others, nor much attention paid to American Indigenous languages. I got a fellowship to get caught up on Chicano Studies at Yale, and began to develop university courses that addressed those communities, in literary culture at least. After all, at Fairfield University I had a whole range of speakers in my classes: English only speaking Mexican Americans, fluent bilinguals from the Caribbean, and foreign students whose English was good. This was during a time in the 90s and early 00s that I intensified my trips to Mexico, pointedly to Oaxaca where a former student, Kurt Hackbarth, had gone to teach English. He subsequently became a Mexican citizen and writes in both English and Spanish, plays, fiction, and commentary.

I compose in Spanish, not in the same way as in English exactly, but directly, that is to say I don’t translate, though that too is inaccurate. There is a mental space, or a consciousness accompanied by intuition and emotion where languages intermingle. The closest analogy would be sexual. And it’s in that embrace of languages where I enjoy hanging out.

C.M. MAYO: What is the best, most important piece of advice you would give to a poet who would like to try translating another poet?

W. NICK HILL: After a career of teaching, I no longer want to tell anybody or teach anybody anything. But the practice dies slowly, so rather than begging off, I’ll offer thoughts based solely on my own experience.

I believe, with others, that bringing a poem into another language is a recreation and a service to readers. I have read that a translator of poetry should find work that fits their sensibilities. I’ve read the opposite too. I met someone awhile back who was translating Horace for fun. So that is probably a good start at advice. Do it because you’re wrapped up in the words, and the vision, and you like it. But this individual wasn’t going to try to publish.

“I believe, with others, that bringing a poem into another language is a recreation and a service to readers.”

If publishing is the aim, then get the rights!  There are a number of ways to do that, most of which mean convincing somebody, poet or publisher –whoever holds the rights– to let you do the work, or accepts the work you’ve done. To do that you have to become the ideal reader, critic, and boatwoman to cross the mighty river between languages. Understand where compromises are required in the target language and decide throughout how to compensate.  One way is to shift the untranslatable gerund over to another one that suggest a similar affect

C.M. MAYO: You have also done book length translations, for example, of Miguel Barnet’s Biography of a Runaway Slave. Can you tell a little about this experience and how it affected your own work?

W. NICK HILL: I had been tried out so to speak on Barnet’s lesser testimonial novel, Rachel’s Song, the story of a dance hall girl before Sandy Taylor at Curbstone Press asked me to do Biography. I’m not certain I’d done a very good job with Rachel who was as shallow and frivolous as cabaret life allowed in Cuba in the 20 and 30s when it was a playground for privilege. But apparently it was good enough to give me a crack at Esteban Monetejo’s story. It was a daunting challenge. Esteban was an old man when Barnet interviewed him about the saga of how he ran away from slavery, lived alone in the bush, fought in the War of Independence, and watched the Cuban Revolution triumph before he died at 105 years of age. Esteban was uneducated of course, but he was smart, wily, curious, resolute, was steeped in the lore and rituals of various Afro Cuban spiritual beliefs, and he had a sharp memory. How does such a man sound in English? Though I read U.S. slave narratives, Montejo wasn’t going to sound like them. The details of everyday life he narrated differed greatly from slaves in the U.S. in large degree because Cubans were able to hold on to parts of their heritage from Africa.

As I progressed I realized that in a very real sense as translator I was mimicking Barnet’s role in his relationship with Montejo more closely perhaps than in other translations projects. Hence the confusion of titles between my version and the previous one by Jocasta Innes who knew a lot about ethnography and didn’t want to recognize the newness of what Barnet was doing. She published her translation in England as Autobiography, thus making Montejo into the sole author. What Barnet was after was to present the runaway slave’s voice as clearly and as transparently as white man could convey. And that’s what I tried to convey in the English version of the testimony of a man who was a character, a man of contradictions, tics in his speech, and great humanity, who gave convincing details of what life as a slave and as a free man in Cuba was like before the Cuban Revolution.

I made as literal a version as I could get and then worked to shape it within all the prohibitions and permissions I was aware of as a person who bridges the gap between slave and free, Cuba and the United States. I didn’t try to round Esteban out, I left phrases in Spanish or Yoruba that had no equivalent because the original already had a Glossary that clarified details of ethnicity, history, and the like.  I judged it to be acceptable to simply add to it.  In all, I tried to fashion a voice of great humanity in an English that was understandable but particular.  A new edition came out from Northwestern University Press in 2016, with a fine introduction by Professor Wiliam Luis.

C.M. MAYO: You have been a consistently productive writer for many years. How has the Digital Revolution affected your writing? Specifically, has it become more challenging to stay focused with the siren calls of email, texting, blogs, online newspapers and magazines, social media, and such? If so, do you have some tips and tricks you might be able to share? And another question apropos of the Digital Revolution. At what point, if any, were you working on paper? Was working on paper necessary for you, or problematic? 

W. NICK HILL: I have been much aided and hindered both by digital media. Before I left teaching I was deeply involved in using the web and programs like WebCT  –programs like Chalkboard today– to help students manipulate at their own speed the conjunction of sight and sound that is central to learning another language.

After I left academics, I really dove into writing poetry. I had already withdrawn from some of those very distractions you mention  because I could feel how they drew me further into time on computers and into a popular culture that relies increasingly on violence and the propagation of stereotypes. I don’t mean to say that there aren’t meaty blogs, You Tubes, and the like to enrich one’s thought, but even so it can be overwhelming, as you suggest. Thus, to say that I’m distracted from writing by elements of Virtual Reality would be erroneous however, because I’ve guarded against it.  In fact, the digital has benefitted my writing in two ways.

As I said previously, I published Sleight Work on my website to take advantage of the movement to ensure access to materials remains as open and free as possible. In the world of publishing today, there are so many access points to creative work it boggles the mind. At the same time, so much of it has been infused with commercialism that I for one find it disturbing. I’m sure there are exceptions, but much of the discussion of writing on the web and in print revolves around volume of sales, numbers of prizes, and other markers of what?  Subject matter? Craft? Raw writing as a practice? Justice? Art?

The second way that the Digital Revolution has not distracted me resides in the fact that I have made it a focus of my work. Awhile back I became intrigued by the Mesoamerican ballgame that was played in ancient times and is still played in some few areas of Mexico today. The game, variously called ullamalitzli, Pok-Ta-Pok, Tachli, was played with a heavy latex rubber ball five hundred years before Europeans came to colonize. I’ve been writing poems about the continuity of games in these lands. I have come to see that a continuity worthy of further exploration exists between the contemporary world of video gaming, itself a world apart, and those age-old games. This is a body of work that I’m still actively pursuing.

As for tips, I’d say the policy of following a middle course between Luddite no contact and game players who rarely see natural light is called for. And a good healthy skepticism about how electronics will deliver the biosphere from the predations of capitalism. Anthropologist David Graeber has my ear when he writes about anarchism in a compelling way in his Fragments of An Anarchist Anthropology.  

I have always written on paper first and then make hard copies of what seems interesting enough to work further. The most unsettling aspect of this practice is that the pages keep on piling up. Some small fraction of those words do get digitized. Apart from that who’s going to wade through all those pounds of paper if I don’t. Which would seem to be a good argument for going paperless though I can’t shake it.

C.M. MAYO: What’s next for you as a poet and translator?

W. NICK HILL: I’m preparing for another stay in my adopted city of Oaxaca, Mexico where I will finish translating Gary Lemons’ Día de los muertos that Red Hen brought out in 2016 as a coloring book. The chiste, the joke is that I’m translating it into Spanish. More realistically, I hope to polish enough of a sample to interest a poet in Mexico to sign on with me to make it ring true with the goal of seeing about a publisher.  I’ve already asked Jorge Fernández Granados, but it was a year ago and was put off-handedly so he’s probably not thinking about it now. I have published a handful of poems from his Principle of Uncertainty, so I’m hoping he is amenable. In any case, Lemons’ work dances with surreal abandon that juxtaposes eccentric, intuitive images of the splendor and suffering of creatures, from burros, to dusty young gringos, and sea tortoises, all creatures encountered in Oaxaca at various times between the late 60s and the 80s. A happy, hubristic effort of mine to render this whirling dervish of words into Spanish.

In addition, I’m going to double down on a bilingual collection of poems that builds on Mundane Rites / Ritos mundanos and will poke around in matters related to Americanismus, a tentative title, for new worldisms. What the adventure of website publishing has suggested to me is that no existing publisher I know of will chance it with a book for bilinguals not by a Latinx writer. I’m cognizant of the political nature of cultural work and don’t want to distract from worthy goals of U.S. Latin@s. At the moment only on the web could I present a book for bilingual readers who might understand what I’m celebrating. Perhaps this effort is akin to the recognition that jazz and blues are universal art forms that honor African American originators and share their creativity even in the midst of racism. And then there’s that ball game project at the end of a joystick. Thanks for giving  me the chance to share with you. Keep up the good work.

Q & A: Mary Mackey, Author of The Jaguars That Prowl Our Dreams,
on Bearing Witness and Women Writers’ Archives

Poetic Alliteration

Q & A: Sara Mansfield Taber on Chance Particulars: A Writer’s Field Notebook

Find out more about C.M. Mayo’s books, shorter works, podcasts, and more at www.cmmayo.com.