Q & A: Sergio Troncoso, Author of “A Peculiar Kind of Immigrant’s Son” on Reading as If Your Life Depended on It, Emily Dickenson, the Digital Revolution, and the Texas Institute of Letters

This blog posts on Mondays. Fourth Mondays of the month I devote to a Q & A with a fellow writer.

Sergio Troncoso is a writer and literary activist whom I greatly admire. It so happens that we were born the same year in the same city: El Paso, Texas. And both of us lived our adult lives in cultural environments vastly different from El Paso: I went to Mexico City; Sergio to Harvard, Yale, and many years in New York City. Sergio’s works offer a wise, deeply considered, and highly original perspective on American culture. I’ve reviewed some of his work here and here; back in 2012 I interviewed him at length about his life and work for my occasional podcast series, Conversations With Other Writers, which you can listen in to anytime here. In the years since he has since published an impressive number of highly accomplished works, both fiction and nonfiction, his latest a collection of short stories, A Peculiar Kind of Immigrant’s Son.

C.M. MAYO: What inspires you to write short fiction, as opposed to a novel or nonfiction?

SERGIO TRONCOSO: In this particular collection, A Peculiar Kind of Immigrant’s Son, I wanted to focus on short fiction because it allowed me to play with perspectivism and the fragmentation of characters in a way that a longer work (like a novel) would not. These thirteen stories on immigration and Mexican-American diaspora are linked together: a character appears in a group of stories, only to reappear in the next story from a different angle or perspective. The individual stories also build on each other to ask the reader to question herself as to how she brings certain biases and prejudices to certain characters, how the reader herself contributes to this perspectival and temporal truth, which philosophers like Friedrich Nietzsche focused on and writers like Virgina Woolf also explored. So the book is this fragmented whole, in a way, in which the fragments are visible in the form of stories (and the whole is understood only by the reader). 


C.M. MAYO: Of all the stories in this collection which is the one you feel most proud of? And why?

SERGIO TRONCOSO: I conceived this book as a whole of stories, as a puzzle in thirteen pieces. So it’s difficult to single out one story. But I am fond of “Eternal Return,” the final story, because it stands alone to bring together many of the themes in the other stories, this playing with perspectivism and time, the presence of ancestors and geographies long gone, the shifting self trying to come together in many selves, all with the existential tick-tock of the clock that reminds us every day that our time on earth is limited. Even if time is always short, we must come together as a self, even if so many forces pull us apart.


C.M. MAYO: If a reader were to only read one story, which would you recommend?


SERGIO TRONCOSO: I would recommend the first story, “Rosary on the Border.” This story begins with a death (as does “Eternal Return,” but death in another form, so to speak), and it takes you into the realism of David Calderon’s life. He tries to makes sense of his father’s death, of his life in relation to the finality that David sees before him. So David sees and appreciates, in bittersweet moments, what his father and mother taught him, even as he has separated himself from them. So it’s an easily accessible (realistic) story that begins a journey for the reader that ends with the more magical-realist “Eternal Return” and another concept of ‘death’ and ‘ancestor.’


C.M. MAYO: If a reader were to take away one sentence (or two or three) from this story, which would you suggest, and why?


SERGIO TRONCOSO: “I believed in very little, but I kept going until I would get tired or defeated, and then I would take time to discover another wall to throw myself at. I was, and I am, and I will be, a peculiar kind of immigrant’s son. I got old, and that made everything better, including me.”These sentences from “Rosary on the Border” encapsulate David’s effort to search through his past to find out what belongs with him still, and to rid himself of ideas and superstitions that through experience lost their meaning, and yet to go back to who he was, an immigrant’s son, what’s left of this sense of self, to move forward in his life.

C.M. MAYO: Can you talk about which writers have been the most important influences for you?


SERGIO TRONCOSO: Different writers have been influential at different times in my life. When I was a teenager, I loved S.E. Hinton, because her young-adult novels reflected much of my life in Ysleta, with gangs and poverty and being ‘outsiders.’ In college, I started reading the great Latin American writers like Gabriel Garcia Marquez, Isabel Allende, Ruben Dario, Gabriela Mistral, and later I kept going with Pablo Neruda and Jorge Luis Borges. The list of Latin American writers I read is too long! It’s a treasure trove of great writing in Latin America. In the subway, for many years, I would read and reread Emily Dickinson’s collected works, because I loved her lines and the rhythms of her sentences, and because I was taken in by her unique, deeply curious perspective that had little to do with commercial publishing or becoming a celebrity. I love that kind of fiercely independent, insular writing into the soul.




C.M. MAYO: Which writers are you reading now?


SERGIO TRONCOSO: I’ve read many of the works of Valeria Luiselli, a Mexican writer who is such an innovator with narrative form. I’m enjoying works by Francisco Cantu and Octavio Solis, as well as poetry by Sasha Pimentel and Megan Peak. I’m not a poet, but I love reading poetry. Also, I’m a fan of George Saunders: he is just a master of the short story, and his novel Lincoln in the Bardo introduced me to a new (or unusual) narrative form in a longer work. 


C.M. MAYO: You have been a productive writer for many years. How has the Digital Revolution affected your writing? Specifically, has it become more challenging to stay focused with the siren calls of email, texting, blogs, online newspapers and magazines, social media, and such? If so, do you have some tips and tricks you might be able to share?


SERGIO TRONCOSO: I think you have to be relentless about getting the word out about your books and appearances on social media, you have to accept this ‘fast world’ as our world now, even though sometimes I hate it, and you have to do your best not to lose yourself in the posting and re-posting and stupid arguments that too often occur digitally. I do it, then I go back to my work. So I feel a bit schizophrenic sometimes, but I do relish the moment when I turn everything off and lose myself in my work or on a particularly thorny issue of craft. I think you almost have to have a ‘segmented mind,’ that is, learn to function in the realms of social media effectively. But then also learn to take all of this digital frenzy somewhat skeptically. The most basic way it’s affected my writing is that now I write about it, in dystopian stories about where I think our country might be headed, with people too quick to judge superficially, so enamored with images, so lost in our digital world that the real world becomes an aside. 


C.M. MAYO:
Another question apropos of the Digital Revolution. At what point, if any, were you working on paper? Was working on paper necessary for you, or problematic?

SERGIO TRONCOSO: I still work on paper, after I edit on my computer. I always print any story or novel several times and edit it line-by-line on sheets of paper. I write notes in the white space in the back, as I edit, to add or subtract or plan ahead, as I discard, change, add. I like the going back and forth, between words on paper and words on a computer: this back and forth always gives me a new perspective on what I have on the page, and I need that as an editor.  

C.M. MAYO:
What is the most important piece of advice you would offer to another writer who is just starting out? And, if you could travel back in time, to your own thirty year-old self?

SERGIO TRONCOSO: Read as if your life depended on it. Read critically in the area you are thinking of writing. Don’t be an idiot: seek out and appreciate the help of others who are trying to help you by pointing out your errors, your lapses in creating your literary aesthetic. Get a good night’s sleep: if you do, you’ll be ready to write new work the next day. And if you fail, you won’t destroy yourself because you did. You’ll be ready to sit in your chair the next day.

“Read as if your life depended on it. Read critically in the area you are thinking of writing.”


C.M. MAYO: In recent years you have been a very active member of the Texas Institute of Letters (TIL). Can you talk a little about your vision for and the value of this organization?


SERGIO TRONCOSO: I’m the current vice president of the TIL. I’m also the webmaster. I’ve actually had a lot of roles in the TIL, official and unofficial. I’m just trying to help. I believe we can nurture a great community of writers in Texas that honors the independence and excellence of past members, while reaching out to communities within our state who are producing great writers but have often been ignored. Mexican-American writers, for example. So not only have we modernized the TIL by taking much of our work and ability to pay dues online, but we have also inducted more women and people of color. We have also held our annual meeting in places we’ve never been, like El Paso and McAllen, so that we represent the entire state of Texas, and not just the orbit around Austin. With our lifetime achievement award, we have honored more women than ever before (Sarah Bird, Pat Mora, Sandra Cisneros, Naomi Shihab Nye). And just a few days ago, we announced that John Rechy has won our 2020 Lon Tinkle Lifetime Achievement Award. So we are recognizing the excellence that was always there, while also being inclusive. As my grandmother often said, “Quien adelante no ve atras se queda.” One who doesn’t look forward is left behind.

As my grandmother often said,
Quien adelante no ve atras se queda.’ 
One who doesn’t look forward is left behind.


C.M. MAYO:
What’s next for you as a writer?

SERGIO TRONCOSO: I just signed a contract with Cinco Puntos Press for a new novel, tentatively entitled as Nobody’s Pilgrims, which I have already written. I’ll be working on editing it. Also, I’m the editor of a new anthology, Nepantla Familias: A Mexican-American Anthology of Literature on Families in between Worlds. What family values from Mexican-American heritage have helped the writer (or the protagonist or narrator) become who she is, and what family values did she discard or adapt or change to become who she wanted to be? This is the ‘in between moment’ that is the focus of this literary anthology. I am always busy, but that’s how I like it. The more I do, the more I can do.

>Visit Sergio Troncoso at www.sergiotroncoso.com
>More Q & As at Madam Mayo blog here.

Waaaay Out to the Big Bend of Far West Texas, 
and a Note on El Paso’s Elroy Bode

Q & A with Sara Mansfield Taber on 
Chance Particulars: A Writer’s Field Notebook

“What Happened to the Dog?” A Story About a Typewriter, Actually, Typed on a 1967 Hermes 3000

Find out more about C.M. Mayo’s books, shorter works, podcasts, and more at www.cmmayo.com.

“What Happened to the Dog?” A Story About a Typewriter, Actually, Typed on a 1967 Hermes 3000

Of late I have become an enthusiast of typewriting— the machine I am working on these days is a refurbished Swiss-made 1967 Hermes 3000, and quite the workhorse it is! (Ribbons? Kein Problem.) Of course I do most of my writing on my computer using Microsoft Word; WordPress for this blog; not to mention multitudinous hours spent with ye olde email program. But for laser-level attentional focus–and percussive energy!– the typewriter is something special, and as time goes by, the more I use it, the more I appreciate it. In fact, I now use my typewriter for one thing or another (drafts, notes, letters, recipe cards) almost every day.

Though I have yet to meet him in person, my mentor in the Typosphere is none other than Richard Polt, professor of philosophy at Xavier University and the author of some heavy-weight tomes on Heidegger, and, to the point, a practical manual I often consult, and warmly recommend to anyone thinking of buying a typewriter, or, say, hauling Grandpa’s out of some cobwebbed corner of the garage: The Typewriter Revolution. As “Richard P.” Professor Polt also maintains a blog of the same name. And now he, Frederic S. Durbin, and Andrew V. McFeaters, have put together a pair of anthologies, both just published, the second of which, Escapements: Typewritten Tales from Post-Digital Worlds (Loose Dog Press, 2019), includes a story of mine: “What Happened to the Dog?”

(Well, I guess it got loose, haha.)

An “escapement,” by the way, is the mechanism in a typewriter that shifts the carriage to the left as you type. If you want to get nerdy about escapements, and pourquoi pas?, be sure to check out typospherian Joe Van Cleave’s extra crunchy video on escapements. Joe Van Cleave’s typed short story appears in the first Loose Dog Press anthology, Paradigm Shifts: Typewritten Tales of Digital Collapse.

Herewith, “What Happened to the Dog?” (Caveat: undoubtedly the photographs in the book itself are of better quality; these I just snapped with my smartphone, too quickly, I daresay, in a rush to make the PO with the originals.) May this entice you to buy the ridiculously low-priced anthology of a cornucopia of wildy-imagined stories by many other writers, now available at amazon.com— and better yet, have a go at typing your own pre-/post-digital fiction.

“What Happened to the Dog?” by C.M. Mayo in Escapements, edited by Richard Polt et al, 2019. Story © Copyright C.M. Mayo 2019. All rights reserved.
My writing assistant answers the title question: She was having a perfectly reasonable morning siesta when, suddenly, this book appeared on her back. She reports that this reminded her, mistily, of a previous life as a dimetrodon.

Those of you who follow this blog may be wondering, what perchance, and by jumpingjacks, does this short story about a typewriter have to do, and by the way what has happened with, the book in-progress on Far West Texas? The question of technology has turned out to be central to what I am writing about Far West Texas. (Darkly: there will be Heidegger quotes.)

Fingers crossed that I can finally get the next Marfa Mondays podcast up Monday after next.

Next Monday, the second of the month, I post here for the writing workshop. More anon.

Consider the Typewriter (Am I Kidding? No, I Am Not Kidding)

Texas Pecan Pie for Dieters, Plus a Review of James McWilliams’ The Pecan

This Writer’s Distraction Free Smartphone (DFS): First Quarter Update

Visit my website for more about my books, articles, and podcasts.

Q & A: Donna Baier Stein on “Scenes from the Heartland” and “Tiferet”

This blog posts on Mondays. Fourth Mondays of the month I devote to a Q & A with a fellow writer.

It has been more than a couple of years now since I participated as faculty at the San Miguel Writers Conference, but shining bright in my memory is a chat in the emerald cool shade of some palm trees there with Donna Baier Stein. And then we crossed paths again at the Women Writing the West Conference. Pequeño mundo! And at some point in between, to my great honor, she published an excerpt from my book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution, in her journal, Tiferet. Donna Baier Stein’s latest book is a collection of short stories inspired by artworks by Thomas Hart Benton– one of the greatest of the greats among American artists, and a personal favorite of mine.

Visit this book’s website here.

Here’s the catalog copy:

“When a contemporary writer turns her imagination loose inside the images of an iconic artist of the past, the result is storytelling magic at its best. Here are nine tales that bring to vivid life the early decades of the 20th century as witnessed by one of America’s most well-known painters. Thomas Hart Benton sketched fiddlers and farm wives, preachers and soldiers, folks gathering in dance halls and tent meetings. Though his lithographs depict the past, the real-life people he portrayed face issues that are front and center today: corruption, women’s rights, racial inequality. 

“In these stories we enter the imagined lives of Midwesterners in the late 1930s and early 1940s. A mysterious woman dancing to fiddle music makes one small gesture of kindness that helps heal the rift of racial tensions in her small town. A man leaves his childhood home after a tragic accident and becomes involved with the big-time gamblers who have made Hot Springs, Arkansas, their summer playground. After watching her mother being sent to an insane asylum simply for grieving over a miscarriage, a girl determines to never let any man have any say over her body.

“Then as now, Americans have struggled with poverty, illness, and betrayal. These fictions reveal our fellow countrymen and women living with grace and strong leanings toward virtue, despite the troubles that face them.”

C.M. MAYO: When and where did you first encounter Thomas Hart Benton’s work, and what inspired you do write this whole collection of stories? 

DONNA BAIER STEIN: My father, a nearly lifelong Kansas Citian, was given an early edition lithograph by Benton in the 1950s. This was passed on to me, and I had it hanging on my office wall for many years. One day, moved by a desire that my next writing project be based on something something outside of my own life experiences, I started writing down what I saw in the picture, which showed a horse galloping across a field and two boys riding bareback, one of whom has just fallen off the animal. This led to the creation of fictional characters and a plot. After that first story was published in Virginia Quarterly Review,  I wrote eight more. I owned a book of Benton’s black and white lithographs compiled and edited by Creekmore Fath and picked out images from that book that resonated with me. 

C.M. MAYO: If a reader were to read one story in this collection, which one would you suggest, and why?

DONNA BAIER STEIN: Probably “Morning Train.” It’s one of my favorites because I am most intrigued by its main character, Ruth, and how she deals with the masculine. 


C.M. MAYO: Can you talk about which writers have been the most important influences for you?

DONNA BAIER STEIN: Writers I grew up admiring were John Updike, Kurt Vonnegut, Saul Bellow, Ray Bradbury. Unfortunately when I was in high school we weren’t reading a lot of women writers! I also loved Faulkner, Melville, Woolf.  

C.M. MAYO: Which writers are you reading now?

DONNA BAIER STEIN: I just finished Great American Desert by Terese Svoboda, which is absolutely stunning. I look forward to reading more of her books. After finishing Plainsong by Kent Haruf I immediately dove into its follow-up, Eventide. 

C.M. MAYO: Before earning your MFA in writing, you had had a career as a copywriter. How do you think doing this kind of writing affected your literary writing?

DONNA BAIER STEIN: Well, it had good and bad effects! Good in the sense that it taught me to write even when I didn’t feel like it, made me comfortable with writing imperfect first drafts, and helped build the muscle memory of writing. It was bad in that I spent many years avoiding my own creative writing, or doing it only in bits and pieces on the side.  

C.M. MAYO: You are founding editor and publisher of Tiferet Journal. Can you talk about what inspired you to do that? And how do you see Tiferet now and in the future?

DONNA BAIER STEIN: I had been fortunate enough to be asked to help found the Bellevue Literary Review. Their niche was “at the nexus of medicine and literature.” I started thinking that in addition to the body and literature, we should look at what happens at the nexus of spirit and literature. At the time I was studying something called integrated kabbalistic healing and was very interested in the spiritual matters and the ways the Word appears in all religions. My teacher in that school called language the first particularization of nothingness, and that definition appealed to me. I also learned the meaning of the word tiferet (heart, compassion, reconciliation of opposites) and fell in love with it. I am the only child of a Christian mother and Jewish father, and I grew up thinking we all need to get along. I founded Tiferet as a way to help foster interfaith dialogue. It’s a labor of love, really, and I often think about closing it down. But we have a terrific group of volunteer editors and an enthusiastic and supportive community of writers and readers. And considering how divisive our country is these days, it doesn’t seem to be the time to close up shop. 

Visit the Tiferet website at http://tiferetjournal.com



C.M. MAYO: As both an author and an editor, what is the best, most important piece of advice you would give to a writer who is just starting out to look to publish in magazines and perhaps publish a first book?

DONNA BAIER STEIN: My advice is to polish and persist. Don’t be sloppy. If your manuscript has egregious errors on the first page, it may well be ignored. If you receive rejections, consider revising and resubmit to other publications. Editors are inundated these days so your work may be rejected for reasons beyond your control.  

C.M. MAYO: You have been a productive writer for many years. How has the Digital Revolution affected your writing? Specifically, has it become more challenging to stay focused with the siren calls of email, texting, blogs, online newspapers and magazines, social media, and such? If so, do you have some tips and tricks you might be able to share?

DONNA BAIER STEIN: I spend way too much time on social media, especially now as I promote Scenes from the Heartland. And I sometimes consider email the bane of my existence. That said, both social media and email are essential vehicles of communication these days. In my imagination, I envy those writers I mentioned earlier (Updike, Vonnegut, et al.) who could concentrate on writing, not on self-promotion. The self-promotion side of our brain is very different from the writer’s side, and I definitely prefer the latter. One trick that helps me is removing Facebook, Instagram, and Twitter from my cell phone and only visiting those sites when I’m at my desk on my computer. It’s very, very addictive, uncomfortably so. The plus side of the internet though is the wealth of material it puts at our fingertips. I absolutely love doing historical research for my stories and novels online.  

C.M. MAYO: Another question apropos of the Digital Revolution. At what point, if any, were you working on paper? Was working on paper necessary for you, or problematic?

DONNA BAIER STEIN: I remember my former husband gave me an IBM self-correcting Selectric typewriter in, I believe, 1982. And I remember buying a lifetime supply of WhiteOut at my first trip to Price Club many years ago! I worked on a typewriter in my first job as a copywriter at Times Mirror Magazines and for many years as a freelance copywriter. I think I got my first computer, a Televideo, in the mid 1980s. Amber letters on a black screen. I LOVE the ability to correct without retyping an entire page and am pretty addicted to my laptop. I have terrible handwriting and as much as I’d like to write first drafts by hand, it’s not efficient for me. Thoughts seem to come too fast to write well with pen on paper. That said, I write drafts on the computer then print out the pages, edit by hand, input those corrections on computer, and repeat. 

C.M. MAYO: What’s next for you as a writer?

DONNA BAIER STEIN: I’m working on another historical novel that features Sarah Bernhardt, Nikola Tesla, and Swami Vivekananda and takes place in Paris and New York in the 1890s. I’m fascinated by the fact that these three knew each other and were friends. 

> Visit Donna Baier Stein’s website
> More about her book, Scenes from the Heartland
> Visit Tiferet Journal

Q & A: Carolina Castillo Crimm, Author of De León: A Tejano Family History

Q & A: Mary Mackey on The Jaguars That Prowl Our Dreams

The Harrowingly Romantic Adventure of US Trade with Mexico in the Pre-Pre-Pre NAFTA Era: Notes on Susan Shelby Magoffin and Her Diary, Down the Santa Fe Trail and into Mexico

Find out more about C.M. Mayo’s books, shorter works, podcasts, and more at www.cmmayo.com.

Q & A: Ellen Cassedy, Translator of “On the Landing,” Stories by Yenta Mash, Master Chronicler of Exile

This blog posts on Mondays. This year the fourth Monday of the month is, except when not, dedicated to a Q & A with another writer.

On the Landing: Stories by Yenta Mash, translated by Ellen Cassedy (Northern Illinois University Press, 2018)

Yenta Mash and her stories will be remembered because they have rare and masterful elegance, uncanny insight into vast prairie-like swaths human nature, and unusual heart. They also tell stories entirely new for many English-speaking people, that of the Jewish exiles to Siberia under Stalin during World War II, and their later migration to Israel. Translator Ellen Cassedy’s is a transcendent achievement; with Mash’s On the Landing she has brought a landmark book into English.

Translator Ellen Cassedy’s is a transcendent achievement; with Mash’s On the Landing she has brought a landmark book into English.

Ellen Cassedy is the author of We Are Here: Memories of the Lithuanian Holocaust and co-translator (with Yermiyahu Ahron Taub) of Oedipus in Brooklyn and Other Stories by Blume Lempel. She was a 2015 Yiddish Book Center Translation Fellow, and On the Landing is a result of her fellowship. Her website is www.ellencassedy.com.

C.M. MAYO: How might you describe the ideal reader for these stories?

ELLEN CASSEDY: Anyone interested in fine literature! Mash is a great read – clear, sometimes funny, and full of ground-level truths about what it was like to live through great cataclysms of the 20th Century.   

C.M. MAYO: When and why were you inspired to translate Yenta Mash?

ELLEN CASSEDY: I learned of Mash’s work through the Yiddish Book Center’s translation fellowship program.  Having died in 2013, she’s basically a contemporary writer. She was a down-to-earth and often witty observer of a changing world, who drew on her own life of multiple uprootings in telling the stories of people who are forever on the move.  

Even in the most harrowing settings, Mash is somehow inspiring. Young and old, her characters are solid, sturdy people with a sense of humor.  They’re survivors, people who land on their feet.

The collection begins in a vibrant Jewish town reminiscent of the one in “Fiddler on the Roof.”

We then join women prisoners being transported into the Siberian gulag, with its frozen steppes, snowy forests, and surging rivers. After the exile, we see the Jewish community rebuilding itself behind the postwar Iron Curtain. Finally, we join refugees in Israel in the 1970’s, struggling with the challenges of assimilation and the awkwardness of a land where young people instruct their elders, instead of the other way around. 

C.M. MAYO: You are also a translator of the Yiddish writer Blume Lempel. Both Lempel and Mash write of suffering, exile, and grief, and yet they are very different writers, with very different experiences during and after the war. In a writerly sense, what are some of the differences that especially strike you?

ELLEN CASSEDY: Mash (1922-2013) and Blume Lempel (1907-1999) grew up in tiny towns in Eastern Europe, not far apart from each other. Both suffered persecution, displacement, and appalling losses.    

Lempel left home for Paris as a young woman, fled to America in 1939, and spent the remainder of her life in New York. Her work feels shattered, fractured, unhinged. Her gemlike, poetic style and decidedly unconventional narrative strategies take readers into a realm of trauma and madness. The title story, “Oedipus in Brooklyn,” is Exhibit #1 of her taboo-defying oeuvre.

As a young woman, Mash was deported to Siberia by the Soviets in 1941.  She did seven years of hard labor there, then spent three decades in Soviet Moldova before immigrating to Israel in the 1970’s. Her work bears witness in an urgent, orderly, and exacting fashion to a life full of tumult. Her language is alive with regionalisms carried to new places, bits of multiple languages picked up along the way, and neologisms invented to describe new circumstances.  

C.M. MAYO: In our last interview, about your translation (with Yermiyahu Ahron Taub) of Lempel’s stories, Oedipus in Brooklyn, I was intrigued, if not surprised, to learn that she corresponded with the poet Menke Katz. Would Blume Lempel and Yenta Mash have corresponded, or have corresponded with anyone in common in Yiddish and other literary circles?

ELLEN CASSEDY:  The world of Yiddish writers after World War II was like a virtual café on a global scale. Yiddish newspapers, literary journals, and literary prizes flourished, as did intense epistolary friendships. I don’t have any evidence that Mash and Lempel corresponded, but they must have read each other’s work in Di goldene keyt, the flagship literary journal published in Tel Aviv. And they knew some of the same Yiddish literary figures, including the eminent poet and journal editor Abraham Sutzkever.  

“The world of Yiddish writers after World War II was like a virtual café on a global scale. “

C.M. MAYO: How did working on On the Landing compare to working on Lempel’s Oedipus in Brooklyn and to your other translation projects?

ELLEN CASSEDY: I was fortunate to have Yermiyahu Ahron Taub as a co-translator for the Lempel project. We had a rich collaboration, full of constant back and forth. For the Mash project, I drew on the resources of the Yiddish Book Center in Amherst, MA – a wonderful organization that provided me with mentors and a vibrant and an engaged community. 

I did the English translation for Yiddish Zoo, a collection of Yiddish poetry for children in three languages. That was a joyful romp with lions and tigers and bears – great fun.

Now I’m working with a gifted cartoonist who’s embarked on a graphic project involving handwritten Yiddish archives. Quite a decoding challenge!

C.M. MAYO: Can you talk about Yenta Mash’s literary influences? (And in which languages did she read?)

ELLEN CASSEDY:  Mash knew Russian, Rumanian, Hebrew, and Yiddish.  She was drawn to Yiddish literature from early childhood.  As a small child, she knew poems by Y.L. Peretz by heart and was familiar with the classical Yiddish writers Sholem Aleichem and Mendele Moykher Sforim. After her years in Siberia, she joined the vibrant Jewish literary circle in the Moldovan capital of Chisinau. But it wasn’t until she was in her fifties, when she immigrated to Israel, that she began to write. She joined the Yiddish literary scene in Israel and was a member of Leivick House, a Yiddish cultural center. 

The red marker in this screenshot from Google Maps shows Chisinau, in Moldova, where Yenta Mash lived after her exile to Siberia.

C.M. MAYO: Which writers, in any language, could you compare her to?

ELLEN CASSEDY: Yenta Mash is a master chronicler of exile. Her characters are always on their way to somewhere or from somewhere. That’s why I chose the name “On the Landing,” the name of one of her stories, for the title of my translated collection.

“Yenta Mash is a master chronicler of exile.”

I compare her to other voices of assimilation and resilience – Jhumpa Lahiri (The Namesake), André Aciman (Out of Egypt), and Viet Thanh Nguyen (The Refugees).  Her work is keenly relevant today as displaced people seek refuge across the globe. 

C.M. MAYO: I am astonished that writing of such quality is only appearing in English for the first time in 2018. Is there more?

ELLEN CASSEDY: Absolutely!  Only a fraction of Yiddish literature from the past 150 years has ever been translated into English. As we gain access to more and more of these buried treasures, I believe Yiddish literature will take its rightful place in the world, as what has been called “a major literature in a minor language.”

“As we gain access to more and more of these buried treasures, I believe Yiddish literature will take its rightful place in the world, as what has been called ‘a major literature in a minor language.'”

There’s an expression in Yiddish, “di goldene keyt,” the golden chain, which refers to how Yiddish literature has been passed down through the ages, with one writer after another adding links to the chain. Yiddish was the language that my Jewish forebears spoke in kitchens, marketplaces, and meeting halls on both sides of the Atlantic. I’m thrilled to be able to add my own link to the chain.  

Q & A with Ellen Cassedy and Yermiyahu Ahron Taub on Translating Blume Lempel’s Oedipus in Brooklyn from the Yiddish

Q & A with David A. Taylor, Author of Cork Wars: Intrigue and Industry in World War II

Translating Across the Border

Find out more about C.M. Mayo’s books, shorter works, podcasts, and more at www.cmmayo.com.

Q & A: Yermiyahu Ahron Taub on “Prodigal Children in the House of G-d”

Starting this year, every fourth Monday I run a Q & A with a fellow writer. This fourth Monday features Yermiyahu Ahron Taub, the author of Prodigal Children in the House of G-d: Stories (2018) and six books of poetry, including A Mouse Among Tottering Skyscrapers: Selected Yiddish Poems (2017). Preparing to Dance: New Yiddish Songs, a CD of nine of his Yiddish poems set to music by Michał Gorczyński, was released in 2014. Taub was honored by the Museum of Jewish Heritage as one of New York’s best emerging Jewish artists and has been nominated four times for a Pushcart Prize and twice for a Best of the Net award. With Ellen Cassedy, he is the recipient of the 2012 Yiddish Book Center Translation Prize for Oedipus in Brooklyn and Other Stories by Blume Lempel (2016). His short stories have appeared in such publications as Hamilton Stone Review, Jewish Fiction .net, The Jewish Literary Journal, Jewrotica, Penshaft: New Yiddish Writing, and Second Hand Stories Podcast.

C.M. MAYO: You are co-translator (with Ellen Cassedy) from the Yiddish of Blume Lempel’s extraordinary short stories, Oedipus in Brooklyn. Would you say that Lempel’s work has been an influence on your own fiction? Can you talk a bit about some of your influences, and your favorite writers?

YERMIYAHU AHRON TAUB: Blume Lempel is certainly a source of personal inspiration, and working with Ellen Cassedy on that project was and continues to be a great joy. Despite suffering enormous familial loss in the Holocaust and years of creative block, Lempel built a career as a Yiddish writer with single-minded focus and commitment. She created an authorial voice that was uniquely her own and a prose rich in poetry, experimentation in time and voice, and empathy. She looked at characters at the margins of society and at themes still considered taboo, including abortion, prostitution, and incest. I was drawn to Lempel’s work for all of these reasons and in researching her autobiography, came to be inspired also by the example of her courage in life and art. Our work overlaps somewhat in our interest in life at the margins and blurring the line between poetry and prose, although I think much of Lempel’s work is more firmly anchored than mine in the realm of the experimental and avant-garde. I do see Lempel as a kindred literary spirit.

I have been reading voraciously and widely since childhood. It’s difficult to pinpoint specific literary influences. I prefer to think of texts whose effects remain with me. Even if I don’t recall particular plots, the authors’ themes and concerns, and overall sensibilities remain. I am interested in writers who take risks, who go against the grain, who can create a marriage of emotional impact and beauty of language, who write with psychological acuity and care.

A partial list of favorite English-language fictional texts, in alphabetical order of author’s last name, include:

Julia Alvarez, How the Garcia Girls Lost Their Accents
Michelle Cliff, Abeng
Marian Engel, Bear
Janet Hobhouse, The Furies
F.M. Mayor, The Rector’s Daughter
Elizabeth McCracken, The Giant’s House: a Romance
Gloria Naylor, The Women of Brewster Place
Joyce Carol Oates, Where is Here?
James Purdy, 69: Dream Palace and Other Stories
Jean Rhys, Wide Sargasso Sea
Marilynne Robinson, Gilead, Home, and Lila
Sinclair Ross, As For Me and My House
Elizabeth Taylor, Angel and Mrs. Palfrey at the Claremont
Edith Wharton, The House of Mirth

If we include non-fiction, poetry, and Yiddish literature and world literature in translation, there would be many more titles to add.

C.M. MAYO: You have been a consistently productive writer and poet for many years. How has the digital revolution affected your writing? Specifically, has it become more challenging to stay focused with the siren calls of email, texting, blogs, online newspapers and magazines, Facebook, Twitter, and such? If so, do you have some tips and tricks you might be able to share?

YERMIYAHU AHRON TAUB: The digital revolution has helped bring about a dynamic international literary culture. Poems and stories can now be read by anyone with computer access. Blogs such as yours also support the work of writers and connect writers and readers. Before appearing in book form, much of my work has appeared in online publications. In the digital age, it is more affordable to publish literary ‘zines, although maintaining the availability of defunct journals remains an issue of concern for literary publishers, writers, and readers. Facebook is useful for sending out announcements of new work and seeing what colleagues and friends have been doing. I also enjoy the travel, food, and family photos that people post! I started on Facebook fairly recently. I thought it would take more of my time that it actually has. I am not on Twitter or other social media.

There’s only a limited amount of time in the day. I like to set aside time for daily translation, reading, and/or writing or writing-related business, as well. The proliferation of media in the digital age offers tempting distractions from writing. There are now so many offerings in television and film, many of them quite literary and demanding extensive viewing time.

Still, I always return to the written word. And I prefer to read in hard copy. Nothing has replaced words on a paper—the joy that comes from concentration on those words, turning the page, the touch of paper, the heft of a book in one’s hand or one’s lap. The poems “Eavesdropping” and “Luddite’s Exhortation” in my fourth collection Prayers of a Heretic explore the pleasures—cerebral, sensual, and otherwise—of books and reading from books. The key to productivity is tuning out all of the distractions to draw on the creativity that emerges from focus and quiet, or perhaps more aptly put, quietude. One can be sitting in a noisy cafe and still be in a place of internal quiet.

But, of course, there are many ways to live and work as a writer. Find what works for you and honor that process.

C.M. MAYO: Are you in a writing group? If so, can you talk about the members, the process, and the value for you?

YERMIYAHU AHRON TAUB: When I lived in New York, I was in the Yugntruf Yiddish writers’ circle for many years. Attendees brought in a poem or a story and shared it with the group. It was a great way for me to get feedback on my Yiddish writing and to encounter new Yiddish creativity. That group continues to meet. I have attended two sessions of a poetry group here in Washington, D.C. I’m not sure if that qualifies as being “in a writing group.” Here too, folks distribute the poems, read it aloud, and then provide comments. The feedback was quite rigorous and helpful, and I enjoyed the gatherings. However, I’ve only attended two sessions since my recent focus has been on writing prose and on translating from the Yiddish.

C.M. MAYO: Did you experience any blocks while writing these stories, and if so, how did you break through them?

YERMIYAHU AHRON TAUB: Fortunately, I did not experience writer’s block while writing these stories. As I note in the book, I wrote Prodigal Children in the House of G-d while on an artist’s residency at The Writers’ Colony at Dairy Hollow (Eureka Springs, Arkansas). Having three weeks to concentrate solely on writing enabled my turn from poetry to fiction. TWCDH was a magical experience — a great studio, friendly staff and writers in residence, and the ideal setting that combined natural beauty and a charming, historical small town. During the afternoons, I took walks and worked through ideas for the writing I was doing in the studio. Sometimes, I took walks with other writers in residence.

C.M. MAYO: Back to a digital question At what point, if any, were you working on paper for these stories? Was working on paper necessary for you, or problematic?

YERMIYAHU AHRON TAUB: My writing life as an adult has largely been conducted on the computer. Of course, the digital revolution has made it easier to submit work to literary magazines. Instead of having to print out hard copies, write and include a self-addressed stamped envelope, and go to the mailbox or post office, one can now submit work electronically. Writing on the computer also allows for extensive revision. In my childhood and youth, I wrote by hand. In college, I sometimes submitted papers typed on a typewriter. So I remember well the challenges in the revision process back then.

C.M. MAYO: Do you keep in active touch with your readers? If so, do you prefer hearing from them by email, sending a newsletter, a conversation via social media, some combination, or snail mail?

YERMIYAHU AHRON TAUB: I welcome feedback from readers. I prefer e-mail over other forms of communication. I sometimes go for long periods of time without checking Facebook. I rarely use snail mail. I try to answer all letters. Giving readings, particularly ones that include a Q & A, is another great way to connect with readers.

COMMENT:
M.L. recommends checking out Yermihayu Ahron Taub’s page on Beltway Quarterly.

Q & A: Ellen Cassedy and Yermiyahu Ahron Taub on Translating Blue Lempel’s Oedipus in Brooklyn from the Yiddish

Find out more about C.M. Mayo’s books, shorter works, podcasts, and more at www.cmmayo.com.

Q & A: Ellen Cassedy and Yermiyahu Ahron Taub on Translating Blume Lempel’s “Oedipus in Brooklyn” from the Yiddish

Strange, muscled, riven with grief, Blume Lempel’s short stories, many set in the U.S., are for the ages. Yet because Lempel wrote in Yiddish, few aficionados of the form have had the chance to read her— until now, with the translation by Ellen Cassedy and Yermiyahu Ahron Taub, Oedipus in Brooklyn and Other Stories.

Excerpts from the catalog copy of the publishers, Dryad Press and Mandel Vilar:

“Lempel (1907–1999) was one of a small number of writers in the United States who wrote in Yiddish into the 1990s. Though many of her stories opened a window on the Old World and the Holocaust, she did not confine herself to these landscapes or themes. She often wrote about the margins of society, and about subjects considered untouchable. Her prize-winning fiction is remarkable for its psychological acuity, its unflinching examination of erotic themes and gender relations, and its technical virtuosity. Mirroring the dislocation of mostly women protagonists, her stories move between present and past, Old World and New, dream and reality…

“Immigrating to New York when Hitler rose to power, Blume Lempel began publishing her short stories in 1945. By the 1970s her work had become known throughout the Yiddish literary world. When she died in 1999, the Yiddish paper Forverts wrote: ‘Yiddish literature has lost one of its most remarkable women writers.'”

Ellen Cassedy, translator, is author of the award-winning study We Are Here, about the Lithuanian Holocaust. With her colleague Yermiyahu Ahron Taub, they received the Yiddish Book Center 2012 Translation Prize for translating Blume Lempel.

Yermiyahu Ahron Taub is the author of several books of poetry, including Prayers of a Heretic/Tfiles fun an apikoyres (2013), Uncle Feygele (2011), and What Stillness Illuminated/Vos shtilkayt hot baloykhtn (2008).

Translators Yermiyau Ahron Taub and Ellen Cassedy

C.M. MAYO: Can you tell us more about Yiddish as a language, and specifically, its roots and connections with other languages, including German and Ladino?

ELLEN CASSEDY & YERMIYAHU AHRON TAUB: Yiddish is a Germanic language written in the Hebrew alphabet. For hundreds of years, it was the everyday vernacular spoken by Jews in Eastern Europe. While Ladino became the Spanish-inflected language of Jews in the Mediterranean region, Yiddish was the everyday language among Jews living farther north, in Germany, Russia, and Eastern Europe.

YERMIYAHU AHRON TAUB: There is an alternative theory that Yiddish is essentially a Slavic language, but most scholars believe it’s a Germanic language.

ELLEN CASSEDY: For me, Yiddish is a holy tongue. Translating Yiddish connects me to a history, an enduring cultural legacy. Yiddish is precious to me for its outsider point of view, its irony, its humor, its solidarity with the little guy, its honoring of the everyday.

YERMIYAHU AHRON TAUB: The Yiddish language has been a crucial tool for my literary work. As a bridge to the past and an enhancement of my literary and social present, Yiddish opens a vibrant linguistic plane, full of texture, play, and reference. Yiddish is for me a place of primal connection and, for all its and my “baggage,” a source of strange comfort. Writing, reading, and translating Yiddish also allows me to learn new Yiddish words and re-learn forgotten ones.

Blume Lempel

C.M. MAYO: You write in the introduction that for Blume Lempel the “decision to write in Yiddish was a carefully considered choice.” What do you think motivated her to write for what was already a quickly shrinking readership?

ELLEN CASSEDY & YERMIYAHU AHRON TAUB: For Lempel, Yiddish was a portable homeland that served her well as she encountered new circumstances and new languages. Born in 1907 in a small town in Eastern Europe, she immigrated to Paris and then fled to New York with her family just before World War II. Until her death in 1999, writing in Yiddish enabled her to express her connection to those who had perished in the Holocaust – as she put it, to “speak for those who could no longer speak.”

Writing in Yiddish also afforded a kind of “privacy.” Lempel wrote about subjects considered taboo by other writers – abor—ion, rap—, erot— imaginings, even inc—st.* Would she have felt free to exercise the same artistic freedom in English? Perhaps not.

*[C.M.: Massive apologies for inserting these ridiculous dashes but if left in plain English, which I am sure that you, gentle reader, can figure out, the Google bot may, in the Byzantine wisdom of its algorithms, send this blog into SEO netherworlds.]

But if Lempel needed privacy for artistic freedom, she also wanted recognition and worked hard to get her work out to a wider audience. Her efforts paid off. Over the years, she won widespread admiration among Yiddish writers and readers and received numerous Yiddish literary prizes.

C.M. MAYO: What do you think would have been lost in these stories had Lempel written in English? This is another way of asking, what were the biggest challenges for you as translators?

ELLEN CASSEDY: I don’t put much stock in the idea that some literary qualities can be expressed only in their original language. For me, what’s important is the fluidity and freedom that Lempel herself experienced, which resulted in the extraordinary richness of her prose. I’m not sure she could have attained such heights in a language that was not part of her very being from girlhood on.

YERMIYAHU AHRON TAUB: As we translated, we encountered surprises at every turn—in virtually every paragraph, and on every page. Lempel’s prose is so poetic and rich that we had to exercise special care to capture her unique melody.

Sometimes we had to accept uncertainty, realizing we wouldn’t be completely certain of Lempel’s meaning even if her text had been written in English. It was immensely satisfying to work with a partner, to be able to bounce ideas off each other, and to know that our interchange would strengthen the final version.

ELLEN CASSEDY: Lempel’s narrations move between past and present, often several places on the same page, from Old World to New, from fantasy to reality. Imagine the conversational matter-of-factness of a Grace Paley combined with the surreal flights of a Gabriel Garcia Marquez.

C.M. MAYO: Can you also talk about how it was to work together as co-translators?

ELLEN CASSEDY: Working together was a joy. Once we’d selected the stories, each of us chose our favorites and produced first drafts. Then the other one carefully went over those drafts and made suggestions.

I was brought up to pay very close attention to the wonders of the English language. Every family dinner included at least one trip to the dictionary. I brought that intense involvement with English to the translation table.

YERMIYAHU AHRON TAUB: Working together has been joyful, yes… but also humbling. One had to be open to another’s suggestions and feedback throughout the process. There was a lot of give and take, back and forth about meaning, the best turn of phrase, etc. Of course, every book, even one by a single author (and no translators), is a collaboration of some kind—with the publisher, editor, cover artist, designer, etc. But collaboration on the text— of every word of it—is much more so. I’ve learned a great deal from this process—about translation, about myself … and about Ellen!

Of course, this collaboration is still an ongoing process, as we complete interviews and embark on speaking engagements on behalf of the book. I feel so fortunate to be working with Ellen.

ELLEN CASSEDY: Back at you, dear partner!

C.M. MAYO: Do you think Lempel’s visibility as a literary artist, and her life, might have been different had she written in English?

ELLEN CASSEDY & YERMIYAHU AHRON TAUB: Absolutely. The Yiddish literary circle after World War II was far-flung but cohesive, and she thrived within it. Yiddish publications all over the world carried her work. She received prizes in Israel, Canada, and the U.S. When she died, the Yiddish paper Forverts wrote: “Yiddish literature has lost one of its most remarkable women writers.”

Despite her success within the Yiddish literary sphere, though, she always dreamed of an English-language readership. Although a few individual stories of hers appeared in journals and anthologies, there has been no full-length collection in English until now. It’s a joy for us to help her unrealized dream come true.

C.M. MAYO: What inspired you to translate Yiddish?

ELLEN CASSEDY: Years ago, when my Jewish mother died, I decided to study Yiddish as a memorial to her and a way to sustain ties with my Jewish forebears on both sides of the Atlantic. I was also looking for a home within Jewish culture, and I hoped Yiddish language and literature would provide that home. And indeed it has!

YERMIYAHU AHRON TAUB: Yiddish was a part of the ultra-Orthodox yeshiva world in which I was raised. I studied it formally as an adult and have been engaged in Yiddish culture since the early 1990’s.

C.M. MAYO: What brought you to translate Blume Lempel?

ELLEN CASSEDY: Early on, when I told my Yiddish teacher I wanted to try my hand at translation, he went to his bookshelf and pulled out a little volume– Blume Lempel’s first collection, personally inscribed to him by the author. When I met Yermiyahu Ahron Taub in a Yiddish reading group, we decided to look into this volume. We were astounded to find truly unique writer with a dazzling lyrical style, an unparalleled compassion for her characters, a startling diversity of settings, and a daring range of subjects.

YERMIYAHU AHRON TAUB: It didn’t take long for us to decide we had to translate these splendid stories so that they could reach the wider audience they so richly deserve.

C.M. MAYO: If you could select one short story as the most representative of her work, which one would it be, and why?

ELLEN CASSEDY: It’s hard to choose, because Lempel’s range of settings and characters is huge. She tells truths about women’s inner lives that I’ve never encountered anywhere else.

“Waiting for the Ragman” is particularly rich in its description of life in a small Eastern European hometown, including a loving description of preparation for the Sabbath.

And I have to mention the title story, “Oedipus in Brooklyn.” Lempel masterfully draws you into the story of a contemporary Jewish mother and her blind son as they move inexorably toward their doom.

YERMIYAHU AHRON TAUB: “Her Last Dance” tells the story of a Jewish woman forced to rely on her wits and beauty to survive wartime Paris. Despite its small scale, it evokes for me the work of Irène Nemirovsky and Nella Larsen (Passing). In capturing the desperation of a woman on the edge, it reminds me of Edith Wharton’s The House of Mirth.

“The Invented Brother” captures the poignant emotions of a young girl whose beloved older brother is swept away into revolutionary activity.

C.M. MAYO: In one of the many blurbs for this collection, Cynthia Ozick calls Blume Lempel “a brilliantly robust Yiddish-American writer. Why should Isaac Bashevis Singer and Chaim Grade monopolize this rich literary genre?”

Can you tell us more about some of the writers Blume Lempel would have been reading and corresponding with in Yiddish? (Did she know Menke Katz?)

ELLEN CASSEDY & YERMIYAHU AHRON TAUB: Avrom Sutzkever, the “dean” of postwar Yiddish poetry, was an admirer, and a mentor. She was admired by other leading Yiddish writers as well, including Yonia Fain, Chaim Grade, Malka Heifetz-Tussman, Chava Rosenfarb, and Osher Jaime Schuchinski.

And yes, she did know the New York poet Menke Katz. We found several warm letters from him within her papers.

C.M. MAYO: Of those writers not writing in Yiddish, which were important influences for Lempel?

ELLEN CASSEDY & YERMIYAHU AHRON TAUB: She was one of a kind. When an interviewer asked which writers had influenced her, she mentioned Sigmund Freud, the father of psychoanalysis, and the philosophers Spinoza and Bergson, but only in passing. She didn’t feel part of any school or tendency.

The key to reading this amazing writer is to approach her work without preconceived expectations of what fiction should be. Open yourself up to the twists and turns, the possibilities. You’re in for a wild and wonderful ride.

C.M. MAYO: How do you see the future of Yiddish?

YERMIYAHU AHRON TAUB: That’s a big question. Yiddish is still the lingua franca of various Hasidic communities in Israel and the Diaspora. One can see Yiddish signs, for example, in Monroe, N.Y., Monsey, N.Y., and Williamsburg, Brooklyn, among numerous other places. Of course, Hebrew encroaches in Israel, and English encroaches in the United States. Still, I don’t foresee Yiddish fading away in those communities any time soon. Hasidic communities believe in Yiddish as a bulwark against the encroaching “dominant” culture.

In terms of secular Yiddish culture, a small number of families are committed to raising their children in Yiddish. And there is considerable artistic and intellectual activity in the realm of Yiddish culture – panels on Yiddish at Association for Jewish Studies conferences, concerts, gatherings, and festivals dedicated to Yiddish, and releases of books and compact discs.

Translation is a particularly rich area of contemporary Yiddish culture. A recent anthology called Have I Got a Story for You: More Than a Century of Fiction from the Forward (Norton, 2016), edited by Ezra Glinter, demonstrates the work of numerous Yiddish translators active today. Of course, some would argue that that itself is a sign of demise. I don’t see it that way. Translation requires knowledge of both linguistic contexts.

Do I think all of this qualifies as a rebirth? Not exactly, but nor do I see Yiddish as dead, dying, or even endangered really.

C.M. MAYO: Have Lempel’s stories had an influence on you as a writer, and if so, how?

YERMIYAHU AHRON TAUB: It’s hard to know if Lempel’s stories have influenced me as a writer or if I was drawn to her because of my pre-existing interests. Certainly, we both share an interest in the realms of the marginal and the “outsider,” although we might have differing perceptions of who is marginal or an outsider. We also share an interest in poetry and poetic language, and the blurring of the line between poetry and prose. I certainly consider Blume Lempel to be a kindred writerly spirit and an inspiration.

C.M. MAYO: What’s next for you as writers and translators?

ELLEN CASSEDY: I’m currently seeking a publisher for my translation of fiction by the Yiddish writer Yenta Mash, who grew up in Eastern Europe not far from Blume Lempel. I’m excited to have won a PEN/Heim translation grant – the first ever for a Yiddish book – to support this work.

YERMIYAHU AHRON TAUB: A new collection of my poems is currently in the publication process. Six of the poems also have a Yiddish version, which raises all sorts of translation and design challenges.

ELLEN CASSEDY & YERMIYAHU AHRON TAUB: And of course we’re getting the word out about the Blume Lempel collection. It’s exciting to introduce English-language readers to these stories with their dazzling prose and their bold approach to storytelling.

Visit Ellen Cassedy at her webpage here.
Visit Yermiyahu Ahron Taub at his website here.

P.S. Philip K. Jason gives Oedipus in Brooklyn a rave review in The Washington Review of Books.

And if you’re in the Washington DC area, don’t miss the launch at Politics & Prose Bookstore:

Sunday, January 8, 1 pm
Politics & Prose Bookstore
5015 Connecticut Ave NW
Washington, DC 20008
The event is free with no reservation required.
Oedipus in Brooklyn and Other Stories by Blume Lempel
Translated by Ellen Cassedy & Yermiyahu Ahron Taub
Mandel Vilar Press & Dryad Press, 2016

Q & A: Yermiyahu Ahron Taub on Prodigal Children in the House of G-d

Q & A: Nancy Peacock on The Life and Times of Persimmon Wilson

Find out more about C.M. Mayo’s books, shorter works, podcasts, and more at www.cmmayo.com.

Guest-Blogger Short Story Maestro Clifford Garstang on 5 Favorite Novels About a Dangerous World

Guest-blogger Clifford Garstang is the author of In an Uncharted Country and What the Zhang Boys Know (Winner of the 2013 Library of Virginia Award for Fiction) and editor of Everywhere Stories: Short Fiction from a Small Planet, an anthology of 20 stories set in 20 countries by 20 well-travelled writers. Here’s the description:

“Assembled from over six hundred submissions, this collection reminds us that our world is dangerous: a man disappears in Argentina, despair reigns in post-Katrina New Orleans, teen bandits attack in Costa Rica, wild boars swarm in a German forest, biker gangs battle in New Zealand, security guards overreact in Beijing, rogue militias run wild in Africa, and more. These are not ordinary travel stories by or about tourists; the contributors are award-winning authors who know their way around—former Peace Corps Volunteers, international aid workers, expatriates—and dig deep beneath the surface. “

FIVE FAVORITE NOVELS
ABOUT A DANGEROUS WORLD
by Clifford Garstang

Some of my favorite American writers create dark stories set abroad. That’s what I like to read and it inevitably informs my own writing and my selections for the book. Here are 5 of the best:

Ann Patchett’s State of Wonder
I also liked Patchett’s earlier novel set in South America, Bel Canto, but this book, set in Brazil, really grabbed me—it has mystery, a heroic structure, and explores fascinating, credible science. One researcher has gone missing and another goes searching for him in the heart of darkness—classic. 

Russell Banks’s The Darling
Set in Liberia, Banks’s novel (which is said to be based loosely on The Tempest) explores failures of both American and Liberian governments. A former member of the Weather Underground faces exposure back home, but also faces a near-constant civil war in her adopted home.

Barbara Kingsolver’s The Lacuna
Kingsolver’s agenda-driven fiction isn’t for everyone, but I was drawn to this novel, set mostly in Mexico. Having grown close to Frida Kahlo and Diego Rivera in Mexico City, the protagonist settles in the U.S. and attracts the scrutiny of the Joseph McCarthy’s House Un-American Activities Committees.

Robert Stone’s Damascus Gate
This is a sprawling book that explores the history of Israel and the forces that would destroy it. The book is a fascinating look at one of the Middle East’s most dangerous flashpoints.

Tim O’Brien’s The Things They Carried 
Like O’Brien’s fantastic Going After Cacciato, which won the National Book Award, The Things They Carried explores the horror of the Vietnam War and the intense personal toll it takes on all. 

— Clifford Garstang

Q & A: Clifford Garstang, Author of The Shaman of Turtle Valley

“What Happened to the Dog?” A Story About a Typewriter, Actually, Typed on a 1967 Hermes 3000

Why Translate? The Case of the President of Mexico’s Secret Book