BY C.M. MAYO — June 20, 2022 UPDATE: This blog was then entitled Madam Mayo (2006-2022).
Because of some recent whatnot & etc. this finds me flailingly behind with my email. Slowly but surely I am catching up; however you will never find me complaining about email when among the missives are such beautiful gifts as this, from American poet Hiram Larew:
BY C.M. MAYO — August 23, 2021 UPDATE: This blog was then entitled Madam Mayo (2006-2022).
“The writers I most admired as I was starting out as a fiction writer were Henry James, Proust, Gabriel Garcia Marquez, Bruno Schulz, and Natalia Ginzburg, the great Italian writer whose essays I’ve translated, A Place to Live: Selected Essays of Natalia Ginzburg, also published by Seven Stories Press, as is the anthology.”—Lynne Sharon Schwartz
Because I am a writer and literary translator myself, Lynne Sharon Schwartz’s collection Crossing Borders: Stories and Essays About Translation popped up blinking brightly on my Super-Interesting Radar (tip o’ the fez to Ellen Prentiss Campbell). Nonetheless, Crossing Borders is a book I would warmly recommend to any and all readers who appreciate superb writing and literary adventure. I relished every one of the pieces Schwartz collected, but my personal favorites were two short stories, Michelle Hermann’s “Auslander” and Lucy Ferriss’ “The Difficulty of Translation.” Triple-extra fun: Harry Mathews’ essay “Translation and the Oulipo.”
It is a delight and an honor that, for this month’s Q & A, Lynne Sharon Schwartz agreed to answer some questions.
C.M. MAYO: In brief, what inspired you to edit Crossing Borders?As the editor of an anthology of literary translations myself, I am also curious to know how you found these many and varied pieces. I know it can be quite challenging to find good pieces and to secure the permissions. (Did you send out a call for submissions?) Can you talk a little about your process?
LYNNE SHARON SCHWARTZ: As a translator as well as a writer, I’ve always been interested in the translation process, and also in fiction written about translators, which is rare. I don’t recall how the idea for the anthology came to me, but it was quite a few years ago, in fact at a time when research could be done in the library with books, not solely online. So I used a large reference book organized by topic, and I simply looked through the section on Translation; that’s how I found several of the pieces. Of course I had many more than I could use, but it was fun reading them all. Several of the stories I came across in my own personal reading, the ones by Joyce Carol Oates, Lydia Davis, Lucy Ferriss and Michael Scammell. And sometimes one thing led to another.
I didn’t send out a call for submissions, simply worked from the listings I found, and the few I discovered on my own. Securing permissions was the most onerous part of the job. Not that editors were unwilling, but in some cases finding the authors and editors, being referred from pillar to post, and that kind of thing. But most of the authors and editors were pleased to have the work included, as why shouldn’t they be?
C.M. MAYO:Which of all the pieces that came your way was the biggest surprise for you?
LYNNE SHARON SCHWARTZ: I’d have to say the most surprising was the one by Svetlana Velmar-Jancovic, “Sima Street,” which I found in An Anthology of Contemporary Serbian Stories, published by the University of Pittsburgh Press. I can’t even remember how I found it; it must have been listed in the reference book I used. Not only is it a fine story, referring to Serbian history, but how many Americans know anything about Serbian literature? It was an eye-opener and a thrill to track it down.
C.M. MAYO:As you worked to assemble this anthology, what are the one or two things about translation and/or about the process of assembling the anthology that most surprised you?
LYNNE SHARON SCHWARTZ: I was surprised by how many fine essays there are about translation, as well as the many stories whose protagonists are translators. The whole process proved fascinating. I learned a great deal by the various approaches to translation that I found.
C.M. MAYO:Was there anything that turned out to be harder and/or easier than you expected?
LYNNE SHARON SCHWARTZ: The hardest part was tracking down the works and obtaining the permissions.
C.M. MAYO:Which writers have been the most important influences for you as a writer?
LYNNE SHARON SCHWARTZ: The writers I most admired as I was starting out as a fiction writer were Henry James, Proust, Gabriel Garcia Marquez, Bruno Schulz, and Natalia Ginzburg, the great Italian writer whose essays I’ve translated, A Place to Live: Selected Essays of Natalia Ginzburg, also published by Seven Stories Press, as is the anthology.
C.M. MAYO:Which writers are you reading now?
LYNNE SHARON SCHWARTZ: I’ve read so much during this pandemic I can hardly recall them all. The one book I promised myself I would finish—and did— was the Letters of Nelson Mandela from prison. This was inspiring and brilliant, and seeing how he surmounted enormous difficulties helped me enormously. After all, getting through the pandemic doesn’t compare to what Mandela endured and achieved, and it helped me put things in perspective.
C.M. MAYO:How has the Digital Revolution affected your writing? Specifically, has it become more challenging to stay focused with the siren calls of email, texting, blogs, online newspapers and magazines, social media, and such? If so, do you have some tips and tricks you might be able to share?
LYNNE SHARON SCHWARTZ: I avoid social media as much as possible—I think it is destroying critical thinking, as well as print journalism. A lot of it is simply garbage. I do like email, though I miss getting personal letters in the mail.
C.M. MAYO:For those contemplating trying their hand at literary translation, do you have any advice?
LYNNE SHARON SCHWARTZ: Anyone trying to translate should read as much as possible in both the new language and the target language. And try to get to know the author being translated, that is by reading other works by them. I’ve always felt that my translations were successful not because of my knowledge of Italian, but rather because of my being good at writing in English!
C.M. MAYO:What’s next for you as a writer? And as a translator?
LYNNE SHARON SCHWARTZ: I’m in the middle of several things, a new novel, which seems to have stalled because of the pandemic. I’m assembling my third collection of essays, and hoping to translate an Italian Young Adult novel set in Paris at the time of the 1893 World’s Fair.
For me literary translation is a yoga, a labor of love, and a form of homage to both individual writers and poets and to Mexico, the country where I have lived for most of my life. For many years now, with one exception, and not counting the work of editing a magazine and an anthology, I’ve focussed on translating Mexican contemporary poems and short fiction that, with a bit of effort (and on occasion, by synchronistic magic) end up in literary magazines and small press anthologies. Payment usually: two copies of the publication. News flash: Not a way for anyone to make a living. But it is a wonderful thing to do, and I sincerely encourage writers and poets– most especially poets– to give translation a go. You don’t need to speak the original language fluently (though I do, in fact, speak Spanish fluently). The important things are firstly, getting permission (usually not a problem); secondly, a willingness to make the dedicated effort to understand the original (which may require a dictionary and the help of a native-speaker); and thirdly, an ability to render the work with equivalent art in one’s own language. This is why poets so often make the best literary translators, even when they cannot speak the original language.
Our world needs translation. It’s such fun to be able to share a discovery. Sometimes in undertaking a translation one makes a new friend–or deepens an already existing friendship. And from a purely selfish point of view, for the translator it can be a most stimulating and refreshing exercise in wrestling with the languages– the original language and one’s own. As an artist, translation shakes me up, it keeps my own writing and poetry fresh.
I’ve got a long list of translation projects… many to be aimed at literary magazines, and a few with more commercial possibilities…. right now, however, I’m still working on my Far West Texas book and, relatedly, the 22nd podcast for the Marfa Mondays series, which I hope to be able to post this month. But next month at the American Literary Translators Association (ALTA) virtual conference I will be back on Planet Translation, albeit briefly, to read an excerpt from a short story by Mexican writer Rose Mary Salum. Apropos of that upcoming powwow, here’s a post from the archives about my reading of a poem by Agustín Cadena at that same conference in 2015. I’m not Cadena’s only English language translator, by the way– my dear and esteemed amiga poet and essayist Pat Dubrava has also translated a large batch of Cadena’s short stories. They are brilliant. She’ll be reading some Cadena at this next ALTA.
Café San Martín: Reading Mexican Poet Agustín Cadena at the Café Passé in Tucson, Arizona
Originally posted on Madam Mayo blog December 14, 2015
Sparkling sky and only a jeans jacket on the night before Halloween, University of Arizona students everywhere, in witches’ hats and zombie makeup: that’s how it was in Tucson when, as part of the American Literary Translators Conference “Café Latino” bilingual reading fiesta at Café Passé in Tucson, I read my translation, together with the Spanish original, of Mexican poet Agustín Cadena’s poem “Café San Martín.” That translation appears in poet Sarah Cortez’s recent anthology, Goodbye Mexico (Texas Tech Press).
Alas, Cadena could not be in Tucson because he lives in Hungary, where he teaches Latin American Literary in Debrecen. Follow his blog, El vino y la hiel.
Cadena’s name and many works — he is incredibly prolific and writes in almost every genre–were mentioned many times over the course of this year’s ALTA conference. My dear amiga Patricia Dubrava, who also translates Cadena’s poems and short fiction, shared a panel with me on the following day.
And a very special thank you to Alexis Levitin, my favorite Portuguese translator (and, by the way, editor of Brazil: A Traveler’s Literary Companion), who organized and MC’ed the reading.
Madam Mayo blog’s “madmimi” email sign-up is finally working, over there on the sidebar. Subscribe and each Monday you will receive the latest post (and nothing else– no spam). Mexico, poetry, rare books, Texas, translation, the typosphere, occasional pug-sightings– if these tickle your fancy this is the blog for you! Second Mondays are for my workshop students and anyone else interested in creating writing; fourth Mondays are for a Q & A with another writer.
It’s too long a story what happened to the Q & A for this month; however I offer you this fascinating Q & A from the Madam Mayo blog archives.
Q & A WITH ROGER GREENWALD, POET AND LITERARY TRANSLATOR OF GUNNAR HARDING
(Originally posted July 1, 2015 on Madam Mayo blog’s original blogger platform. Madam Mayo blog has since migrated to this new self-hosted WordPress site.)
Gunnar Harding, a jazz musician, painter, essayist and a translator himself, is one of Sweden’s leading poets. Surely Harding is one of Sweden’s most prolific as well; Greenwald has selected numerous poems from more than a dozen of his books. Strange, witty and jazzy, Harding’s poems wing from the moon’s Sea of Tranquility to nickels in a jukebox (“Rebel without a Cause”).
> Visit Greenwald’s webpage for the book, which includes some of the poems and a video of the launch, here.
> Read the review by Christine Roe for Words Without Borders. “Spanning a lifetime of poetry, Guarding the Air pays homage to tragically under-translated Swedish literary legend”
> Gunnar Harding on Swedish Wikipedia (Note: I’m not a fan of Wikipedia, but alas I could not find much else on Gunnar Harding. Caveat emptor.)
ROGER GREENWALD attended The City College of New York and the Poetry Project workshop at St. Mark’s Church In-the-Bowery, then completed graduate degrees at the University of Toronto. His poetry has appeared in such journals as The World, Pequod, Pleiades, Poetry East, Prism International, The Spirit That Moves Us, The Texas Observer, Great River Review, and Leviathan Quarterly. He has won two Canadian Broadcasting Corp. Literary Awards (poetry and travel literature) and has published two books of poems: Connecting Flightfrom Williams-Wallace in Toronto and in April 2015, Slow Mountain Train, from Tiger Bark Press in Rochester, New York.
C.M. MAYO: In a sentence, why should readers pick up this book?
ROGER GREENWALD: This selection spans the whole career of a major poet whose work is accessible and appealing– and also strong in both idea and feeling.
C.M. MAYO: What were the challenges for you as a translator?
ROGER GREENWALD: First I had to understand each poem in depth, of course, and in this case that meant understanding not only the language and the “argument,” but a broad range of allusions to other literary works, paintings, recorded music, places, people, and so on. (I’ve put pointers to these in endnotes.)
The biggest challenge, as always, was to write in English poems that had something like the voice and the music of the source. People assume that it is easier to translate poems written in a colloquial voice than to translate work full of neologisms, broken syntax, word play, and other notoriously “tough” features. But the fact is that those features give a translator license to be creative and sometimes to sound “strange”; whereas to translate a whole book in a colloquial voice, getting the literal sense and the line units and the music right while never once sounding odd or “translated” is just as hard or harder.
C.M. MAYO: What advice would you offer others who might consider undertaking a poetry translation?
ROGER GREENWALD: Translate into your native language. If you’re not doing that, you need to collaborate with a poet whose native language is the target language. Try to live for at least a year in the country that your poet and his or her language come from. Read not just the major works from that country’s literature, but some of what children read in school years, like fairy tales. Get to know some of the art and music. Watch TV and listen to radio. And ask a lot of questions, especially about the language, its idioms, its peculiarities. When you start understanding friends’ jokes, stand-up comics, and locally made comedy films, you will know your cultural immersion has worked.
ROGER GREENWALD: The greatest benefits have come from sharing knowledge and experiences with other translators. Seeing and hearing their work and discussing how they approached certain texts gave me useful insights into practice. But it was also important to learn about how to navigate relationships with authors and their publishers, how to find suitable potential English-language publishers, how to present work to those, and how to avoid getting burned by unfair contracts. Simply hearing, in the Bilingual Reading series at ALTA conferences, a great range of usually unpublished work, some of it still in progress, has been an ongoing source of delight and inspiration.
And beyond that, it’s worth saying that literary translators have to be some of the most interesting people in the world, with extremely diverse backgrounds, experiences of foreign cultures, and knowledge of wonderful writers who are little known in English, even if their work has been translated and published. So it has been great to get to know my fascinating colleagues!
C.M. MAYO: Are there are other associations you would recommend?
ROGER GREENWALD: None that I belong to. But I have had it in mind for some time to look into the Authors Guild, because it is focused on advocating for fair treatment of authors and translators. And this seems to be an issue of growing concern as digital media undermine publishing revenue, and as companies like Amazon demand deep discounts and exert downward pressure on the sale price of both paper and electronic books.
C.M. MAYO: Where can readers find a copy of this book?
ROGER GREENWALD: I’m happy to say that the publisher of Guarding the Air has excellent worldwide distribution. So readers can buy it directly from the press at www.blackwidowpress.com (choose “Modern Poets” or use Search); they can order it through any independent bookseller they care to support; or they can buy it on line from Amazon or Barnes & Noble.
It’s also worth remembering that readers can ask their public library or their college library to acquire the book.
This past spring I attended theAssociated Writers and Writing Programs (AWP) annual conference and bookfair, where I read from Meteor, my book of poetry, as part of the Gival Press 20th anniversary celebration. AWP is not for the FOMO-ly challenged. In the crowd of 15,000+ conference-goers I missed many events and many friends, among them the poet, playwright and translator Zack Rogow. And it didn’t seem at all right to have missed Rogow for, the last time I was at AWP, it was to participate on his panel with Mark Doty and Charles Johnson, “Homesteading on the Digital Frontier: Writers’ Blogs,” one of the crunchiest conference panels ever. (You can read the transcript of my talk about blogs here.)
Should you try to attend AWP next spring 2020 in San Antonio? Of course only you know what’s right for you. But I can say this much: AWP can be overwhelming, an experience akin to a fun house ride and three times through the TSA line at the airport with liquids… while someone drones the William Carlos Williams white chickens poem… AWP can also prove Deader than Deadsville, if what you’re after is, say, an agent for your ready-for-Netflix thriller. The commercial publishing scene it ain’t.
On the bright side, however, Zack Rogow attends AWP. He is one of the most talented and generous poets and translators I know. Watch this brief documentary about his life and work and I think you’ll understand why I say this:
Rogow is also a teacher of creative writing, and for several years now he’s been blogging steadily with his “Advice for Writers.” It’s a terrific resource. I hope he’ll turn it into a book–the moment he does I’ll add it to the list of recommended books for my workshop.
Herewith a degustation of Rogow’s extra-crunchy posts:
I am delighted and honored to announce that my translation of Mexican writer Rose Mary Salum’s short story “La tía” as “The Aunt” appears in the shiny new Fall 2019 issue of Catamaran Literary Reader– check it out here. “The Aunt” is from The Water That Rocks the Silence, Salum’s collection of linked stories set in Lebanon, two other stories of which have previously appeared in Catamaran. Originally published in Spanish as El agua que mece el silencio (Vaso Roto, 2015), it won the International Latino Book Award and the prestigious Panamerican Award Carlos Montemayor.
Based in Santa Cruz, California, Catamaran is a stand-out on the West Coast literary scene, and, indeed, it is one of the finest English language literary magazines alive in the United States today.
Rose Mary Salum is not only a superb writer and poet, but she is one of Mexico’s most visionary editors, editor of Delta de arenas (an anthology of Arab, Jewish writing from Latin America), and founding editor of the literary magazineLiteral: Latin American Voices, Voces latinoamericanas and of Literal Publishing which, among others, publishes the “Deslocados” series of writing in Spanish by Latin Americans who live in the United States.
Here is a screenshot of her bio (and mine) from the current issue:
#
Back in 2013 I did a very fun in-depth interview with Rose Mary Salum about her work for my Conversations with Other Writers occasional series podcast. You can listen in anytime here and read the complete transcript of that interview here.
And the Houston Chronicle has a piece on Salum and her International Latino Book Award here.
My favorite rare book historian Michael F. Suarez, SJ gives this excellent talk for TEDxCharlotteville:
#
AND FROM THE MADAM MAYO ARCHIVES…
Poco a poco (bit by bit), since January of this year I have been migrating selected and updated posts from Madam Mayo’s original Google Blogger platform to self-hosted WordPress here at www.madam-mayo.com. Madam Mayo goes all the way back to the Cambrianesquely Blogasonic Explosion, I mean, um, 2006… This past week I’ve worked a bit on the translation posts, among them:
TRANSLATING ACROSS THE BORDER Originally posted October 29, 2015 Edited Transcript of a Talk by C.M. Mayo at the annual conference of the American Literary Translators Association (ALTA)
Muchísimas gracias, Mark Weiss, and thank you also to my fellow panelists, it is an honor to sit on this dias with you. Thank you all for coming. It is especially apt to be talking about translating Mexican writing here, a jog from the Mexican border, in Tucson—or Tuk-son as the Mexicans pronounce it.
I grew up in Northern California and was educated in various places but mainly the University of Chicago. As far as Mexico went, until I was in my mid-twenties, I had absorbed, to use historian John Tutino’s term, the “enduring presumptions.” Translation: I had zero interest in Mexico.
You know that old saying, if you want to make God laugh, tell her your plans?
I was delighted to get the announcement for Sleight Work from W. Nick Hill, a poet and translator I have long admired. Sleight Work is licensed under the Creative Commons Attribution Share Alike 3.0 License. The author invites you to download the free PDF from his website and have a read right now!
Here is one of the poems from W. Nick Hill’s Sleight Work which seems to me the very spirit of the book:
NOTICE by W. Nick Hill
I live in a desert at the mouth of a mine.
The rocks and geodes I leave out on the sand.
If something fits your hand
Go ahead with it.
Here is his bio as it appears in Sleight Work:
Walter Nickerson Hill was born in Chicago, raised in São Paulo, Brazil, and has spent lots of time in Oaxaca, Mexico. He shared Latin American culture with U.S. college students for a long time. Author of numerous academic reviews and articles, he has also translated the work of noted Latin American novelists and poets including Alvaro Mutis, David Huerta, and Miguel Barnet: Biography of a Runaway Slave. His English versions of poems by Mexican Jorge Fernández Granados’ Principle of Uncertainty, appeared as Constructed on Coincidence (Mid-American Review 2010). He is currently translating Gary Lemons’ Día De Los Muertos into Spanish. Hill has one slim award for a chapbook and will have three collections of poetry after Sleight Work comes out in November 2018. He lives on the Olympic Peninsula with his wife. Visit http://wnickhill.net
Before we delve into the Q & A, another favorite from Sleight Work:
After Hyde’s The Gift by W. Nick Hill
Breathe it in and with your panorama lit up just now to the scope of the cherries’ effervescent blossoming into the ether, their tiny china on a weather-beaten wrought iron pea-colored table with chair, a scent of July in vague Lapins where the leaves would have been were it a Camellia sinensis whose tiny white flowers ain’t tea;
something you have to pass on, give away with an authentic gesture over palm fronds shadowed against the wall in a mauve kind-of-awareness that brings out Matisse in the Mediterranean, probably at siesta like a breath you have to give away to make room for the next
and recognize that’s the way energy flows, like the random steps of the Egyptian Walking onion, its scallion agglomerations all over the garden in clumps the wandering Buddhist monk gave us an age ago that continue on walking around us all this time.
Translate from the breath into an object of delight like the scent of Japan in the white frills on a purple plum in the springtime when it should be and make sure somebody else gets it.
C.M. MAYO: How might you describe the ideal reader for Sleight Work?
W. NICK HILL: My “cousin,” Quentin Deming, M. D., Chip, as he was known, and his wife, Vida Ginsberg, were role models. They treated Barbara and me like royalty, wined and dined us when we visited them in Manhattan and we knew from stories it was like that with any and all. Chip was gracious, cosmopolitan, much loved by his patients and colleagues, idiosyncratic, capable of skate boarding in his red suit on his 70th birthday, and always ready to explain how some part of your anatomy worked. His daughters called recently to tell us he had died peacefully at 99. And that a constant companion in the time up to his end was my book And We’d Understand Crows Laughing. Chip would have been the ideal reader of Sleight Work; Vida too, who was widely admired for her knowledge of theater and her sense of humor. Maybe their daughters, Maeve and Lilith, but I can’t say for sure.
C.M. MAYO: And that cover image!?
W. NICK HILL: I write virtually every morning and those pages pile up fast! When I realized that I was working on something inchoate I began to shape the whole into a collection. Well that’s one of my principal ways of working. But in this case, I began then to look around for an image for the cover, all the while I was also investigating what would happen if I set off on my own, that is to “publish” it on my website. The image on the cover was a cell phone picture I’d taken of a busker on the Andador, the pedestrian walkway in Oaxaca, the city center on Day of the Dead, November 2017. When I’d worked out how the pose was accomplished, I was ready for the fact that the trick was after the fact, your money already in his cup. There’s an easy congress between busking and begging that goes back certainly to the picaresque tradition, and probably from time immemorial. And busking in Mexico, as you know is a worthy art. I’ve seen a Statue of Liberty across the street from an Uncle Sam, Roman Centurions, and so on. Taking money for little work is also sleight work, it’s true, though not a comely used phrase. But there’s a kind of trust the busker maintains in day long poses that she will be supported with contributions, that their bowl will not often be robbed, a presumption not so easily believed perhaps today. And then I don’t mind at all that the cover image invites the reader to consider the relation between a gift economy and the industry of book publishing in which the value of words has become more perhaps than at any other time in history the value of commerce.
C.M. MAYO: Can you also talk a little about your previous book, Blue Nocturne, and the hexagram poems?
W. NICK HILL: At some point in 2011 I began to compose what I called hexagrams out of a need for a simple meditative practice of writing. With the I Ching in mind, I tried to write those two three line terse stanzas called hexagrams like those I had thrown using coins in the 60s and 70s to find guidance in the words of that venerable book of ancient wisdom. At least I fancied it told me appreciable things. The hexagram’s inner dynamism could change very quickly depending on the lines that moved, so there was always the possibility of surprises, changes. It was known as the Book of Changes, after all. I have also kept up with reading Tang and Sung dynasty poets, though I claim no expertise. I’m just a serial reader of Li Bo, Wang Wei, and many others. That discipline of composition continued for more than 64 days in a row and though I have all of them, only 18 or 19, depending, appear in BN.
Those little poems themselves began to very lightly sketch a
consciousness that was connected to mine but wasn’t exactly. I sensed that this
individual wanted to take himself, or herself, away for extended quiet, as in a
remote cabin in the mountains around here in the Pacific Northwest. The
speaker’s gender seemed to be male but I don’t think that it’s so clear. In the course of this quiet time alone, the
speaker awaits changes for the better that may arise out of paying close
attention to the surroundings, especially nighttime and dreaming, and to the
writing every morning.
Another set of incidents became entangled with these six line practice pieces. During what has become my almost yearly visit to Oaxaca, specifically in 2000, a chance encounter with Una constelación de noches / A Constellation of Nights, a glossy illustrated book of an art exhibit that the Mexican poet Alberto Blanco put together in which he paired paintings and poems. That handsome coffee table book came into my hands in the quiet inner patio under a bougainvillea “roof” at the IAGO, the painter Francisco Toledo’s Institute for Graphic Arts. I have not since seen the book again, though I tried for several years to lay my hands on it. The theme of nocturnes, more easily found in music and painting of course, were still a small literary presence in my memory, particularly Alvaro Mutis’ atmospheric nocturnes that evoked his family’s coffee plantation in torrid lands. This all came together in a rush in 2013 as Blue Nocturne. The color blue, aside from the celestial, came from a personal myth. As a child in Sao Paulo, I found a book with a blue cover in a box in an unused room over the garage, the former carriage horse stable in the old house we occupied. I don’t think I read much of it then because my brother and our friends got our dad to make the space into a floor hockey rink. But the notion of that book surely underlies some part of my desire to make them.
C.M. MAYO: As a poet writing in English, which English language poets would you say have been the most influential for you? And as one who also reads Portuguese and Spanish, which poets in those languages would you say have influenced your own work?
W. NICK HILL: Allow me to answer both the above in one. In Sao Paulo, Brazil, my school mates and I spoke a bilingual mix of English and Portuguese. I loved the way those sounds danced around together! I was very much at home in Brazil. Portuguese wasn’t taught in the high school I went to when I returned to the States, so Spanish became my other language. Consequently, when I read it wasn’t English writers alone that interested me. One of the defining moments in my early life with poetry came in a flash of understanding how García Lorca made a verbal image come alive in “Romance sonámbulo,” from the Gypsy Ballads. So it’s somewhat of a twist to focus on English, but I did pay attention to Modernists, especially Ezra Pound’s ABC of Reading, because I considered it a kind of (very opinionated) handbook of poetry in English, “The Seafarer,” and the ancient Chinese, in translation, of course, a reading habit I continue with Su Tung P’o, Hsieh Ling Yun, P’o Chu-ie, and so on. I also had a lot fun reading e.e. cummings, William Carlos Williams, and for a time I thought a lot of Delmore Schwartz. Over time I went backwards, to Whitman, Dickinson, and sideways to the Beattles, Bob Dylan, and that would now have to include Leonard Cohen.
Much later, I was able to participate in a poetry workshop
for a heady week with Galway Kinnell, Sharon Olds, and Michael Harper. That
experience invited me to be more serious about my own writing. After that I did short-term workshops with
Marie Howe, Cleopatra Mathis, and then, a chapbook workshop with Jason Shinder
at the New School.
I had a career as an academic, Ph.D. in Latin American literature. I wrote a monograph, Tradición y modernidad en la poesía de Carlos Germán Belli that was published in Madrid. Belli is one of the fine poets Peru has produced. He writes about contemporary angst in Golden Age formalisms. I studied with Oscar Hahn, a powerful Chilean poet whose Mal de amor, Love’s Sickness, among many others, made a big impression. Through Hahn, I met Chilean poets, Pedro Lastra, Enrique Lihn, Nicanor Parra, Lucía Guerra, Javier Campos, and others. Javier later became my colleague at Fairfield University. Lihn became a model for my writing for a long time. He and I had long loopy talks about modernity. I was fuzzy whereas he had a clear understanding, some of which rubbed off on me, of what people were calling the Post-modern. I also developed an interest in the Summa de Maqrol el Gaviero, by the Colombian writer Alvaro Mutis. My first serious attempt to translate from Spanish were poems spoken by the existential philosopher cum sailor, Maqrol, The Lookout.
I don’t know how it is for others who teach about
literature, but for me, after a time, when you’ve dealt with so many
accomplished, brilliant writers and poets, it wasn’t so much that I was
influenced by anyone in particular. It was more that I admired specific
characteristics, or that the history of genres of writing became clearer
because of the way Vallejo, for instance, who did have a serious part to play
in what I wanted to do with poetry, the way he broke down previous measures of
value to challenge language itself served as a path. Similarly with parts of
Neruda, whose Odes touched a thread with simple language anybody could
understand, like that of the ancient Chinese in English though because their
poems were formally complex and were sung.
C.M. MAYO: Can you talk about writing your own poems in Spanish?
W. NICK HILL: I began writing poetry in my early 20s and those attempts were in English. After college where I studied sciences and social sciences, I went to Spain to teach English for a year and to try my hand at writing fiction. Literature of all kinds, in both English and Spanish, occupied my reading. Bilingualism was imprinted on me growing up in Brazil. Over the years I’ve drifted away from Portuguese. In any case, when I turned to my own poetry it came out mixed English-Spanish. I wrote a chapbook called Mundane Rites / Ritos mundanos that was third place in the 1997Sow’s Ear Poetry Review’s chapbook contest but they only published the winner. Some of the poems came out in the minnesota review, and others, and in the Américas Review under a pseudonym I quickly dropped, Nicolas Colina. Poems in my chapbook came directly from the Central American conflicts of the 80s and 90s, border issues, as well. One of them was an experiment in the subconscious dialogue between Cortés and La Malinche that interwove Spanish and English. I have difficulty separating my poetry from politics broadly speaking. Because bilingualism involving U.S. Latinxs is contested territory, I drifted away from “code switching,” though I continued to publish in Spanish in The Bilingual Review, Ventana Abierta from UC Santa Barbara, and in Chile. It became clear to me in my teaching that the up and coming programs of studies in the 3 principle groups of Spanish Americans in the U. S. –Mexican Americans, Puerto Ricans, and Cuban Americans– weren’t being represented culturally, in my university anyway, in their bona fide condition as USians who wrote as they lived, in English, Spanish, and mixed up all together. And that’s not even considering interesting writing by Central Americans, Dominicans, and others, nor much attention paid to American Indigenous languages. I got a fellowship to get caught up on Chicano Studies at Yale, and began to develop university courses that addressed those communities, in literary culture at least. After all, at Fairfield University I had a whole range of speakers in my classes: English only speaking Mexican Americans, fluent bilinguals from the Caribbean, and foreign students whose English was good. This was during a time in the 90s and early 00s that I intensified my trips to Mexico, pointedly to Oaxaca where a former student, Kurt Hackbarth, had gone to teach English. He subsequently became a Mexican citizen and writes in both English and Spanish, plays, fiction, and commentary.
I compose in Spanish, not in the same way as in English
exactly, but directly, that is to say I don’t translate, though that too is
inaccurate. There is a mental space, or a consciousness accompanied by
intuition and emotion where languages intermingle. The closest analogy would be
sexual. And it’s in that embrace of languages where I enjoy hanging out.
C.M. MAYO: What is the best, most important piece of advice you would give to a poet who would like to try translating another poet?
W. NICK HILL: After a career of teaching, I no longer want to tell anybody or teach anybody anything. But the practice dies slowly, so rather than begging off, I’ll offer thoughts based solely on my own experience.
I believe, with others, that bringing a poem into another
language is a recreation and a service to readers. I have read that a
translator of poetry should find work that fits their sensibilities. I’ve read
the opposite too. I met someone awhile back who was translating Horace for fun.
So that is probably a good start at advice. Do it because you’re wrapped up in
the words, and the vision, and you like it. But this individual wasn’t going to
try to publish.
“I believe, with others, that bringing a poem into another language is a recreation and a service to readers.”
If publishing is the aim, then get the rights! There are a number of ways to do that, most
of which mean convincing somebody, poet or publisher –whoever holds the
rights– to let you do the work, or accepts the work you’ve done. To do that
you have to become the ideal reader, critic, and boatwoman to cross the mighty
river between languages. Understand where compromises are required in the
target language and decide throughout how to compensate. One way is to shift the untranslatable gerund
over to another one that suggest a similar affect
C.M. MAYO: You have also done book length translations, for example, of Miguel Barnet’s Biography of a Runaway Slave. Can you tell a little about this experience and how it affected your own work?
W. NICK HILL: I had been tried out so to speak on Barnet’s lesser testimonial novel, Rachel’s Song, the story of a dance hall girl before Sandy Taylor at Curbstone Press asked me to do Biography. I’m not certain I’d done a very good job with Rachel who was as shallow and frivolous as cabaret life allowed in Cuba in the 20 and 30s when it was a playground for privilege. But apparently it was good enough to give me a crack at Esteban Monetejo’s story. It was a daunting challenge. Esteban was an old man when Barnet interviewed him about the saga of how he ran away from slavery, lived alone in the bush, fought in the War of Independence, and watched the Cuban Revolution triumph before he died at 105 years of age. Esteban was uneducated of course, but he was smart, wily, curious, resolute, was steeped in the lore and rituals of various Afro Cuban spiritual beliefs, and he had a sharp memory. How does such a man sound in English? Though I read U.S. slave narratives, Montejo wasn’t going to sound like them. The details of everyday life he narrated differed greatly from slaves in the U.S. in large degree because Cubans were able to hold on to parts of their heritage from Africa.
As I progressed I realized that in a very real sense as translator I was mimicking Barnet’s role in his relationship with Montejo more closely perhaps than in other translations projects. Hence the confusion of titles between my version and the previous one by Jocasta Innes who knew a lot about ethnography and didn’t want to recognize the newness of what Barnet was doing. She published her translation in England as Autobiography, thus making Montejo into the sole author. What Barnet was after was to present the runaway slave’s voice as clearly and as transparently as white man could convey. And that’s what I tried to convey in the English version of the testimony of a man who was a character, a man of contradictions, tics in his speech, and great humanity, who gave convincing details of what life as a slave and as a free man in Cuba was like before the Cuban Revolution.
I made as literal a version as I could get and then worked
to shape it within all the prohibitions and permissions I was aware of as a
person who bridges the gap between slave and free, Cuba and the United States.
I didn’t try to round Esteban out, I left phrases in Spanish or Yoruba that had
no equivalent because the original already had a Glossary that clarified
details of ethnicity, history, and the like.
I judged it to be acceptable to simply add to it. In all, I tried to fashion a voice of great
humanity in an English that was understandable but particular. A new edition came out from Northwestern
University Press in 2016, with a fine introduction by Professor Wiliam Luis.
C.M. MAYO: You have been a consistently productive writer for many years. How has the Digital Revolution affected your writing? Specifically, has it become more challenging to stay focused with the siren calls of email, texting, blogs, online newspapers and magazines, social media, and such? If so, do you have some tips and tricks you might be able to share?And another question apropos of the Digital Revolution. At what point, if any, were you working on paper? Was working on paper necessary for you, or problematic?
W. NICK HILL: I have been much aided and hindered both by digital media. Before I left teaching I was deeply involved in using the web and programs like WebCT –programs like Chalkboard today– to help students manipulate at their own speed the conjunction of sight and sound that is central to learning another language.
After I left academics, I really dove into writing poetry. I
had already withdrawn from some of those very distractions you mention because I could feel how they drew me further
into time on computers and into a popular culture that relies increasingly on
violence and the propagation of stereotypes. I don’t mean to say that there
aren’t meaty blogs, You Tubes, and the like to enrich one’s thought, but even
so it can be overwhelming, as you suggest. Thus, to say that I’m distracted
from writing by elements of Virtual Reality would be erroneous however, because
I’ve guarded against it. In fact, the
digital has benefitted my writing in two ways.
As I said previously, I published Sleight Work on my website to take advantage of the movement to
ensure access to materials remains as open and free as possible. In the world
of publishing today, there are so many access points to creative work it
boggles the mind. At the same time, so much of it has been infused with
commercialism that I for one find it disturbing. I’m sure there are exceptions,
but much of the discussion of writing on the web and in print revolves around
volume of sales, numbers of prizes, and other markers of what? Subject matter? Craft? Raw writing as a
practice? Justice? Art?
The second way that the Digital Revolution has not
distracted me resides in the fact that I have made it a focus of my work.
Awhile back I became intrigued by the Mesoamerican ballgame that was played in
ancient times and is still played in some few areas of Mexico today. The game,
variously called ullamalitzli, Pok-Ta-Pok, Tachli, was played with a heavy latex rubber ball five hundred
years before Europeans came to colonize. I’ve been writing poems about the
continuity of games in these lands. I have come to see that a continuity worthy
of further exploration exists between the contemporary world of video gaming,
itself a world apart, and those age-old games. This is a body of work that I’m
still actively pursuing.
As for tips, I’d say the policy of following a middle course
between Luddite no contact and game players who rarely see natural light is
called for. And a good healthy skepticism about how electronics will deliver
the biosphere from the predations of capitalism. Anthropologist David Graeber
has my ear when he writes about anarchism in a compelling way in his Fragments of An Anarchist Anthropology.
I have always written on paper first and then make hard
copies of what seems interesting enough to work further. The most unsettling
aspect of this practice is that the pages keep on piling up. Some small
fraction of those words do get digitized. Apart from that who’s going to wade
through all those pounds of paper if I don’t. Which would seem to be a good
argument for going paperless though I can’t shake it.
C.M. MAYO: What’s next for you as a poet and translator?
W. NICK HILL: I’m preparing for another stay in my adopted city of Oaxaca, Mexico where I will finish translating Gary Lemons’ Día de los muertos that Red Hen brought out in 2016 as a coloring book. The chiste, the joke is that I’m translating it into Spanish. More realistically, I hope to polish enough of a sample to interest a poet in Mexico to sign on with me to make it ring true with the goal of seeing about a publisher. I’ve already asked Jorge Fernández Granados, but it was a year ago and was put off-handedly so he’s probably not thinking about it now. I have published a handful of poems from his Principle of Uncertainty, so I’m hoping he is amenable. In any case, Lemons’ work dances with surreal abandon that juxtaposes eccentric, intuitive images of the splendor and suffering of creatures, from burros, to dusty young gringos, and sea tortoises, all creatures encountered in Oaxaca at various times between the late 60s and the 80s. A happy, hubristic effort of mine to render this whirling dervish of words into Spanish.
In addition, I’m going to double down on a bilingual
collection of poems that builds on Mundane
Rites / Ritos mundanos and will poke around in matters related to
Americanismus, a tentative title, for new worldisms. What the adventure of
website publishing has suggested to me is that no existing publisher I know of
will chance it with a book for bilinguals not by a Latinx writer. I’m cognizant
of the political nature of cultural work and don’t want to distract from worthy
goals of U.S. Latin@s. At the moment only on the web could I present a book for
bilingual readers who might understand what I’m celebrating. Perhaps this effort
is akin to the recognition that jazz and blues are universal art forms that
honor African American originators and share their creativity even in the midst
of racism. And then there’s that ball game project at the end of a joystick.
Thanks for giving me the chance to share
with you. Keep up the good work.
This blog posts on Mondays. This year the fourth Monday of the month is, except when not, dedicated to a Q & A with another writer.
Yenta Mash and her stories will be remembered because they have rare and masterful elegance, uncanny insight into vast prairie-like swaths human nature, and unusual heart. They also tell stories entirely new for many English-speaking people, that of the Jewish exiles to Siberia under Stalin during World War II, and their later migration to Israel. Translator Ellen Cassedy’s is a transcendent achievement; with Mash’s On the Landing she has brought a landmark book into English.
Translator Ellen Cassedy’s is a transcendent achievement; with Mash’s On the Landing she has brought a landmark book into English.
Ellen Cassedy is the author of We Are Here: Memories of the Lithuanian Holocaust and co-translator (with Yermiyahu Ahron Taub) of Oedipus in Brooklyn and Other Stories by Blume Lempel. She was a 2015 Yiddish Book Center Translation Fellow, and On the Landing is a result of her fellowship. Her website is www.ellencassedy.com.
C.M. MAYO: How might you describe the ideal reader for these stories?
ELLEN CASSEDY: Anyone interested in fine literature! Mash is a great read – clear, sometimes funny, and full of ground-level truths about what it was like to live through great cataclysms of the 20th Century.
C.M. MAYO: When and why were you inspired to translate Yenta Mash?
ELLEN CASSEDY: I learned of Mash’s work through the Yiddish Book Center’s translation fellowship program. Having died in 2013, she’s basically a contemporary writer. She was a down-to-earth and often witty observer of a changing world, who drew on her own life of multiple uprootings in telling the stories of people who are forever on the move.
Even in the most harrowing settings, Mash is somehow inspiring. Young and old, her characters are solid, sturdy people with a sense of humor. They’re survivors, people who land on their feet.
The
collection begins in a vibrant Jewish town reminiscent of the one in “Fiddler
on the Roof.”
We then join women prisoners being transported into the Siberian gulag, with its frozen steppes, snowy forests, and surging rivers. After the exile, we see the Jewish community rebuilding itself behind the postwar Iron Curtain. Finally, we join refugees in Israel in the 1970’s, struggling with the challenges of assimilation and the awkwardness of a land where young people instruct their elders, instead of the other way around.
C.M. MAYO: You are also a translator of the Yiddish writer Blume Lempel. Both Lempel and Mash write of suffering, exile, and grief, and yet they are very different writers, with very different experiences during and after the war. In a writerly sense, what are some of the differences that especially strike you?
ELLEN CASSEDY: Mash (1922-2013) and Blume Lempel (1907-1999) grew up in tiny towns in Eastern Europe, not far apart from each other. Both suffered persecution, displacement, and appalling losses.
Lempel left home for Paris as a young woman, fled to America in 1939, and spent the remainder of her life in New York. Her work feels shattered, fractured, unhinged. Her gemlike, poetic style and decidedly unconventional narrative strategies take readers into a realm of trauma and madness. The title story, “Oedipus in Brooklyn,” is Exhibit #1 of her taboo-defying oeuvre.
As a young woman, Mash was deported to Siberia by the Soviets in 1941. She did seven years of hard labor there, then spent three decades in Soviet Moldova before immigrating to Israel in the 1970’s. Her work bears witness in an urgent, orderly, and exacting fashion to a life full of tumult. Her language is alive with regionalisms carried to new places, bits of multiple languages picked up along the way, and neologisms invented to describe new circumstances.
ELLEN CASSEDY: The world of Yiddish writers after World War II was like a virtual café on a global scale. Yiddish newspapers, literary journals, and literary prizes flourished, as did intense epistolary friendships. I don’t have any evidence that Mash and Lempel corresponded, but they must have read each other’s work in Di goldene keyt, the flagship literary journal published in Tel Aviv. And they knew some of the same Yiddish literary figures, including the eminent poet and journal editor Abraham Sutzkever.
“The world of Yiddish writers after World War II was like a virtual café on a global scale. “
C.M. MAYO: How did working on On the Landing compare to working on Lempel’s Oedipus in Brooklyn and to your other translation projects?
ELLEN CASSEDY: I was fortunate to have Yermiyahu Ahron Taub as a co-translator for the Lempel project. We had a rich collaboration, full of constant back and forth. For the Mash project, I drew on the resources of the Yiddish Book Center in Amherst, MA – a wonderful organization that provided me with mentors and a vibrant and an engaged community.
I did the English translation for Yiddish Zoo, a collection of Yiddish poetry for children in three languages. That was a joyful romp with lions and tigers and bears – great fun.
Now I’m working with a gifted cartoonist who’s embarked on a graphic project involving handwritten Yiddish archives. Quite a decoding challenge!
C.M. MAYO: Can you talk about Yenta Mash’s literary influences? (And in which languages did she read?)
ELLEN CASSEDY: Mash knew Russian, Rumanian, Hebrew, and Yiddish. She was drawn to Yiddish literature from early childhood. As a small child, she knew poems by Y.L. Peretz by heart and was familiar with the classical Yiddish writers Sholem Aleichem and Mendele Moykher Sforim. After her years in Siberia, she joined the vibrant Jewish literary circle in the Moldovan capital of Chisinau. But it wasn’t until she was in her fifties, when she immigrated to Israel, that she began to write. She joined the Yiddish literary scene in Israel and was a member of Leivick House, a Yiddish cultural center.
C.M. MAYO: Which writers, in any language, could you compare her to?
ELLEN CASSEDY: Yenta Mash is a master chronicler of exile. Her characters are always on their way to somewhere or from somewhere. That’s why I chose the name “On the Landing,” the name of one of her stories, for the title of my translated collection.
“Yenta Mash is a master chronicler of exile.”
I compare her to other voices of assimilation and resilience – Jhumpa Lahiri (The Namesake), André Aciman (Out of Egypt), and Viet Thanh Nguyen (The Refugees). Her work is keenly relevant today as displaced people seek refuge across the globe.
C.M. MAYO: I am astonished that writing of such quality is only appearing in English for the first time in 2018. Is there more?
ELLEN CASSEDY: Absolutely! Only a fraction of Yiddish literature from the past 150 years has ever been translated into English. As we gain access to more and more of these buried treasures, I believe Yiddish literature will take its rightful place in the world, as what has been called “a major literature in a minor language.”
“As we gain access to more and more of these buried treasures, I believe Yiddish literature will take its rightful place in the world, as what has been called ‘a major literature in a minor language.'”
There’s an expression in Yiddish, “di goldene keyt,” the golden chain, which refers to how Yiddish literature has been passed down through the ages, with one writer after another adding links to the chain. Yiddish was the language that my Jewish forebears spoke in kitchens, marketplaces, and meeting halls on both sides of the Atlantic. I’m thrilled to be able to add my own link to the chain.
Delighted to announce that my translation of the short story by Agustín Cadena, “The Apaches of Kiev,” appears in the very fine U.S. literary journal, Tupelo Quarterly. It’s a story at once dark and deliciously wry. It caught my attention because, well, everything Cadena writes catches my attention– he is one of my favorite writers in Mexico, or anywhere– and he happens to be living in Hungary, so the Eastern Europe angle is no surprise. In all, Cadena’s is a unique and powerful voice in contemporary fiction, and I hope you’ll have a read.
THE APACHES OF KIEV BY AGUSTIN CADENA (Originally published in Spanish on Agustín Cadena’s blog, El vino y la hiel) Translated by C.M. Mayo
The story about the body they found in the Botanic Garden came out in the newspapers and on television. The Kiev police identified it immediately: Dmitri Belov, reporter and political analyst known for his scathing criticism of President Poroshenko’s administration. Presumably it was a suicide, but until they could confirm this verdict, the police had been ordered to put all resources to work.
Among the underemployed— peddlers and prostitutes— who roamed the Botanical Garden, very few were aware of this. So how was anyone else to find out? They didn’t have televisions and they didn’t spend their money on newspapers. Understandably, those who knew about the body avoided that area. They knew there would have been a commotion, and especially if the body belonged to someone important. The police would go around searching for possible witnesses to interrogate, and by the way, shake them down on other charges. It wouldn’t do any good to explain to the police what they already knew: that every week all of these underemployed people paid a bribe to be left in peace.
Ignorant of everything, three men of approximately 40 years of age, exotic-looking, dressed like Apaches in a Western movie, appeared after 11 in the morning. They were Ernesto Ortega, Gonzalo Acevedo and Milton Guzmán: Mexican, Salvadorean and Venezuelan, respectively. The three of them dressed identically: a headdress of white feathers that went from their heads down to their waists, jacket and trousers of coffee-colored leather with fringe on the sleeves and the back, moccasins, and ritual battle makeup. They carried assorted musical instruments and they took turns playing Andean music: “El cóndor pasa,” “Pájaro Chogüi,” “Moliendo café,” etc. They knew the music did not go with the costumes nor the costumes with their ethnicities, but this strange combination was what worked for them commercially. Americaphilia was at its height in Kiev, and passersby were happy to give money to these “North American Indians” who played the music “of their people.” Perhaps the happy notes of “La flor de la canela” led the Ukrainians to imagine the beauty of life in teepees, among the buffalo, wild horses, mountain lions, and bald-headed eagles. The fact is, in addition to playing and signing, the “Apaches” also sold their CDs of this same music, displayed on a cloth spread on the ground. [… CONTINUE READING]
P.S. My amiga the poet and writer Patricia Dubrava also translates Cadena. Check out some of her excellent translations at Mexico City Lit. [Alas, as of 9/2019, that link went dark.]
#
This past Saturday I had the good fortune to be able to attend Cadena’s book presentation in one of my favorite Mexico City bookstores, the FCE Rosario Castellanos in Condesa. (Here is where I interviewed Michael Schuessler about his biography of Pita Amor, among other works.) Cadena was presenting a novel for young readers, La casa de los tres perros (The House of the Three Dogs) and along for the ride came a group of Mexican writers who have stories in his latest anthology, Callejeros, cuentos urbanos de mundos soñados (my rough translation of that might be, Street People: Stories of Urban Dreamworlds). Happily for me, this also meant a chance to visit with my friend the Mexican novelist and historian Silvia Cuesy. Here we are with Agustín Cadena:
Putting on my armchair-sociologist sombrero now: Aside from its high quality (both its literary content and as an object), what is especially interesting about Callejerosis that the editor lives abroad and the publisher is based in a provincial town– Pachuca, in the state of Hidalgo. Mexican literary culture and publishing has long been overwhelmingly concentrated in Mexico City, but with the digital revolution it seems this is opening up quickly. I talked a bit about this in my talk for a 2015 American Literary Translators Association panel I chaired:
P.S. I mention both this wondrous Mexico City FCE bookstore and Cadena in my longform essay now available on Kindle, “Dispatch from the Sister Republic or, Papelito Habla,” an overview of the Mexican literary landscape and the power of the book.