From the Archives: A Review of Pekka Hämäläinen’s “The Comanche Empire”

This blog posts on Mondays. This year, 2021, I am dedicating the first Monday of the month to Texas Books, in which I share with you some of the more unusual and interesting books in the Texas Bibliothek, that is, my working library. Listen in any time to the related podcast series.

The plan for this first Monday of the month was to post Part III of my series on Cabeza de Vaca books (for Parts I and II click here and here). Force majeure! Look for it later. In lieu of that, herewith, from the archives, my review of a mind-bending masterpiece, Pekka Hämäläinen’s The Comanche Empire.

THE COMANCHE EMPIRE
by Pekka Hämäläinen

Yale University, 2008
ISBN 978-0-300-15117-6
Review originally published in Marfa Mondays Blog, August 1, 2016

The cover of Pekka Hämäläinen’s The Comanche Empire, of a ghost-white warrior with a trio of blood-red slashes down his cheek, is as arresting as the argument that, as it opens, the Comanches’ was “an American empire that, according to conventional histories, did not exist.”

In the United States public discourse conflates wildly heterogenous groups into easy categories— Native American, white, black, and so on and so forth— and then, with school board-approved narratives as mortar, we construct colossal political edifices. In their shadows, alas, many of us are blind to the complexities in our society and history. The complexities are riotous. And when we shine a light on but one of them— as Finnish historian Hämäläinen has in this brilliant study of Comanche hegemony— suddenly our easy categories and well-worn narratives may look strange, deeply wrong.

As those of you who follow this blog well know, I am at work on a book about Far West Texas, that is, Texas west of the Pecos River. Anyone who heads out there, especially to the remote Big Bend, hears about Comanches, e.g., they crossed the Río Grande here, they watered their horses there. But the Comanches, an equestrian Plains people who hunted the buffalo, were latecomers to the Trans-Pecos. They did not settle there; they trekked through it on the Comanche Trail (more aptly, network of trails) on their way to raid in northern Mexico. They returned driving immense herds of horses and kidnapped Apache and Mexican women and children in tow, for markets up north around Taos, New Mexico, and Big Timbers on the Arkansas, which garnered them metal tools, cooking pots, corn and other carbohydrates, textiles, and above all, guns and ammunition.

The Comanche were raiding south of the Río Grande as early as the 1770s, but their large-scale raiding in northern Mexico commenced in the 1820s, plunging deep into Chihuahua, Coahuila, Tamaulipas, Durango, Zacatecas and, in the 1840s, as far as Jalisco and the major central market and manufacturing city of Querétaro. This systematic “mass violence” which left the northern realm of the Mexican economy crippled and its people demoralized, turned it into what Hämäläinen terms “an extension of Greater Comanchería.” Hence, by the late 1840s, when the U.S. Army invaded Mexico, what they were really invading was, to quote Hämäläinen, “the shatterbelt of Native American power.” But this is to get ahead of the story.

CIRCA 1750-1850: THE COMANCHE CENTURY

The imperialists of the 19th century: wouldn’t that be Yankees, the English, the French, the Spanish, the Portuguese, the Germans and Belgians and Dutch— “white” people, so-called? Hämäläinen’s is an audacious argument: “In the Southwest, European imperialism not only stalled in the face of indigenous resistance; it was eclipsed by indigenous imperialism.”

Specifically, from about 1750 to 1850, the Comanches aggressively expanded their territory to eventually dominate what we now call the Southwest. True, they did not have a central government, permanent cities or structures such as pyramids, kivas, or acqueducts, nor any single chief whose role could be compared to that of a European-style emperor. Moreover, as nomads for much of the year, their aim may not have been to conquer and colonize, but they were an identifiable group whose aim was to “control and exploit.” As given by the Merriam-Webster’s Dictionary, one of the definitions of “empire” is “an extensive territory or enterprise under single domination of control,” hence, unnerving as it may strike some readers, Hämäläinen’s use of the word is apt. He argues:

“[Comanches] manipulated and exploited the colonial outposts in New Mexico, Texas, Louisiana, and northern Mexico to increase their safety, prosperity, and power. They extracted resources and labor from their Euro-American and Indian neighbors through thievery and tribute, and incorporated foreign ethnicities into their ranks as adopted kinspeople, slaves, workers, dependents, and vassals. The Comanche empire was powered by violence, but, like most viable empires, it was first and foremost an economic construction.”

The Spanish, French, Mexicans and Anglo-Americans, as they contested the heart of the North American continent, were “restrained and overshadowed” by Comanches. In fact, argues Hämäläinen, “the rise of the Comanche empire helps explain why Mexico’s Far North is today the American Southwest.” Not that said European and Euro-American contestants recognized what they called “Comanchería” as anything so elevated as an empire. They considered the Comanches savages, indios bárbaros, requiring extermination or, failing acceptance of their invitation, a frog-march into “Christian civilization,” Catholic or Protestant, end of story.

But here, in Hämäläinen, unfolds the many-chaptered story. 

ARRIVAL AT THE EDGE OF THE KINGDOM OF NEW MEXICO

A Spanish report of 1706 is the first written mention of the Comanches, who called themselves the Numunu. With their then-allies, the Utes, they were preparing to attack Taos, at the mountainous edge of the Kingdom of New Mexico.

Sometime before, this nomadic Uto-Aztecan speaking people had broken away from the Shoshones, then in the central plains in present-day Wyoming, to head south, skirting the eastern edge of the Rocky Mountains, in search of game and horses.

Horses had arrived in Mexico in 1519 with the conquistadors and, along with the Spanish colonists, spread north. In New Mexico the Spanish prohibited indigenous Puebloan peoples’ access to horses, but the corrals blew open, as it were, with the Pueblo Revolt of 1680, and horses and equestrian know-how quickly spread north across the plains.

For the Comanches, the horse changed everything, economically, militarily, and down to the marrow of their culture. With the horse, writes Hämäläinen, “In almost an instant, the world became smaller and its resources more accessible.” On the one hand, the horse allowed the Comanches to more efficiently harvest the buffalo, which roamed in herds of tens of thousands on the shortgrass plains. On the other hand, the horse enabled them to fight and raid more effectively. And more: for the Comanches, horses served as a store of value, a signal of status, and a trade commodity.

Within a few decades, Comanches were specializing in hunting buffalo and stealing horses and taking captives, and trading these to provide for their other needs. While this allowed them to thrive— in 1740 Athanase de Mézières wrote, “They are a people so numerous and so haughty that when asked their number, they make no difficulty comparing it to the stars”— in reality, with an unsustainable resource base plus severe external shocks to come, they were on the rise of a Seneca Cliff.


THE COMANCHES AND SLAVERY

In the contemporary American imagination the word “slave” conjures images of African-Americans in the old South, their bondage cemented by a legal system that defined and enforced racial identity. Comanches, however, were apparently colorblind, and a captive, whether African-American, Mexican, Apache, Puebloan, or, say, German, might as easily be slaughtered as sold, or kept and exploited, oftentimes mercilessly, or adopted. One child captive, Cynthia Ann Parker, kidnapped from her family’s Texas frontier farm, ended up the wife of a leading Comanche chief, and mother of the incandescently famous chief, Quanah. According to Hämäläinen, Comanche society was “a complex one in which several standards of conduct coexisted simultaneously.” Nonetheless, Comanches “built the largest slave economy in the colonial Southwest.” Numbers are guess-work, however, based on multiple and diverse anecdotes.

Initially, in and around New Mexico, Comanches took captives as they warred on Apaches, Pueblo Indians, other indigenous peoples, and Spanish and mestizo colonists. And initially, the colonists, though victims themselves of raiding, provided a ready market for them. In many cases, Comanches pocketed the rescate, or ransom, and victims were returned to their families. Although since the mid-16th century Spanish law prohibited slavery, for the colonists of New Mexico, trading in Indian slaves was too lucrative to resist. Writes Hämäläinen, “In theory, these ransomed Indians were to be placed in Spanish households for religious education, but in practice many of them became common slaves who could be sold, bought, and exploited with impunity.” By the late 18th century, large numbers of Apache and other Indian captives purchased from Comanches had been sent to the silver mines in Mexico and Caribbean tobacco plantations.

Comanche slaving began to change in the early 19th century when, smallpox having devastated Comanche and other Indian populations, Euro-American fur traders and other traders moved onto the plains. In response to richer trading opportunities, Comanches began to make greater use of captives to tend their larger horse herds and to scrape and prepare buffalo robes.

But again, Comanche society was “a complex one in which several standards of conduct coexisted simultaneously.” There were several notorious cases of gang rape and torture-murder of captives, including of children, as well as several cases when captives, assimilated into the Comanche way of life and kinship networks, refused the opportunity to return to their original families. 

EXPANSION IN THE 18th AND EARLY 19th CENTURIES

Early in 18th century, in search of buffalo and captives, the Comanches roamed east onto the Plains. Empowered by the horse, and enriched by the bounty of the buffalo and both tribute from New Mexico and stolen horses and captives, throughout the century Comanches continued pushing east, north, west, and south on the Great Plains with what Hämäläinen calls “a vigorous diplomatic and commercial expansion, forging a far-reaching trade and alliance network that in time dwarfed Spain’s imperial arrangements in North America.”

By the 1750s, having displaced the Apaches, the Comanches controlled the western Great Plains below the Arkansas River. In 1762, when by the Treaty of Fountainbleau Carlos III took Louisiana off of Louis XV’s map, writes Hämäläinen, “the transfer was, in effect, imaginary.” The following year, the Treaty of Paris confirmed Spain’s North American expansion, refining its border against what was now British territory to the east— again, ignoring the mammoth and dangerous reality of an expanding Comanchería.

But the Comanches did not settle permanently in any one place; they moved with the buffalo and, with lightning speed, towards raiding opportunities, primarily in New Mexico and other Spanish colonies. For the Spanish, already stretched thin in the north, then weakened by the wars for Independence that began in 1810, Comanche raids proved devastating. Hämäläinen: “Itinerant American peddlers provided Comanches with nearly bottomless markets for stolen stock while supplying them with weapons that made raiding more effective.” The result: “Rather than New Spain’s absorbing the southern plains into its imperial body, Comanches had reduced the Spanish borderlands to a hinterland for an imperial system of their own.”


TEXAS

Spanish Texas, which lay north of the Nueces River and hugged the Gulf Coast into Lousiana, was subject to so many Apache, Comanche, Tawakoni, and other indigenous depredations of its missions, presidios, and ranches that it seemed it might not survive, never mind prosper. When he visited San Antonio in 1821, Stephen F. Austin described the whole country from the Sabine River west a “wild, howling, interminable solitude.” To make a convoluted story short, by invitation of the Mexican government, Austin, now a Mexican citizen, would sign a contract as an empresario, receiving land in exchange for the commitment to colonize it. Mexico City’s aim was to both counter Anglo-American colonization by effectively absorbing it qua Mexican, and, crucially, to establish a buffer between Apache and Comanche raiders and its other northern ranching and population centers. To give an idea of how urgent that latter project was, in 1825 over 300 Comanches arrived in San Antonio to settle in for six days looting the town.

By the 1830s, for fear of Indian depredations, the “Anglo” settlers or Texians, as they came to be known, had still refused to settle east of the Colorado River. South and east Texas, largely under Comanche vassalage, remained Tejano, and was so poor and terrorized that, writes Hämäläinen, “basic economic functions began to shut down.” Farmers did not dare venture into their own fields or onto the roads.

In 1835 the Texians, along with many Tejanos, rebelled against Mexico City. The Texas Revolution is a foundational story told and retold in an overwhelmingly triumphalist literature, both academic and popular, emphasizing the manliness of the “Anglo” heroes of the Alamo, Goliad, and San Jacinto, and the weakness of the Mexicans under the cruel and corrupt Antonio López de Santa Anna. Hämäläinen’s bucket-of-cold water revisionism:

“Texas independence may have been predetermined by geography— Texas was simply too far from Mexico City and too close to the United States— but the event can be fully understood only in a larger context that takes into account the overwhelming power and presence of the Comanches in the province in the years leading to the revolt.”

MEANWHILE, IN NEW MEXICO

The distance between what was then Texas and New Mexico was almost inconceivably vast and extremely perilous to cross. Even today at full speed on a major highway it takes eleven hours to travel from San Antonio, Texas to Santa Fe, New Mexico. Unsurprisingly, developments in 19th century Texas and New Mexico differed. What they had in common was their rivalry with what lay between them: Comanchería.

Texians, their ranks growing rapidly with ambitious and color-conscious immigrants from slave states such as Kentucky, South Carolina, Tennesssee, Virginia, and elsewhere, took a largely belligerent stance against the Comanches, while New Mexicans, increasingly isolated and impoverished, “looked to Comanchería for the necessities that kept them alive.”

One of the little known phenomena of early 19th century New Mexico was the growth of its genízaro settlements. The word genízaro is the Spanish translation of Janissary, the early 16th century term for a kidnapped Christian boy trained to become a Turkish elite soldier. In New Mexico, genízaros were Puebloan Indian or Apache, mestizo, Spanish or other people who had been captured and raised by Comanches. Many retained close friendship and family ties to Comanches. Notes Hämäläinen, “The rise of genízaro settlements did not signify New Mexico’s expansion into the Comanche realm but rather the colony’s persisting gravitation toward the economic and cultural power of Comanchería.”

This was when and where the “comanchero” commerce began to develop, and the “ciboleros,” New Mexican bison hunters, emerged on the plains. Comancheros specialized in trading with the Comanches—and so meeting “the needs of two societies across a narrowing cultural gulf,” one narrowing so quickly that, writes Hämäläinen, “[m]any nineteenth century observers found it impossible to differentiate ciboleros, comancheros, and Comanches from one another.”

Comanchería’s frontier with New Mexico then was a trading and tribute zone, while other frontiers were assigned to the collection of tribute, other types of trade, and raiding. Raiding depended in part on whether tribute was paid and that, in turn, depended in part on resources forthcoming— and often they were not— from Mexico City. By the 1830s, as Comanche raiding in Mexico stepped up, “New Mexicans had resigned themselves to purchasing peace from the Comanches, even if it meant inflicting death and suffering for the rest of northern Mexico.” Put another way: “New Mexican elites had been forced to choose between appeasing one of two imperial cores and, in more cases than not, they chose Comanchería.”

COMANCHERIA’S “TRADE PUMP” AND THE EXPLOSION INTO NORTHERN MEXICO

Having pushed the Apaches out of the southern Plains, in the 1830s, using Texas as a byway, Comanches now pushed the Apaches west and south out of some of the richest raiding zones of northern Mexico. The door had been left open, so to speak, for in the wake of two decades of war for its independence from Spain, then the bloody contests among monarchists, federalists, and republicans, Mexico did not have the material nor political resources to protect its northern frontier. But as Hämäläinen explains, the Comanches were drawn into northern Mexico not only by their own vitality, the clamor of young warriors seeking status in action and booty, but because of the “vulnerability of their power complex.”

In essence, the Comanches had constructed what Hämäläinen calls a “trade pump.” By thievery, they suctioned into the southern plains massive herds of horses and then, via trade with comancheros and others in New Mexico and around Big Timbers on the Arkansas, released them into the maw of what seemed an insatiable demand.

The vulnerability was that their “productive foundation”—Hämäläinen’s euphemism for the territory they had been raiding— was becoming exhausted. Texas had been scoured of easy-pickings, and impoverished New Mexico was now locked into a tribute relationship.

Demand for horses had three wellsprings. First, northern Plains Indians such as the Arapahoe, Assiniboine, Blackfoot, Cheyenne, Crow, Pawnee, and Sioux, among others, needed horses for hunting, and to replenish the stock that could not survive or reproduce in the harsh winters north of the Arkansas River. Secondly, demand came from the Five Civilized Tribes (Cherokee, Chickasaw, Choctaw, Creek, and Seminole) that had been forced out of the southeast United States and into Indian Territory by President Andrew Jackson’s Indian Removal Act of 1830. Thirdly, demand came from pioneers, those heading from all points east into the fringes of the Plains and overland to California, Oregon, and Colorado. If a dollar was to be made, there were traders, such as the Bent Brothers and Holland Coffee, who would eagerly deal in horses stolen from Mexico. Texas officials even supplied Comanches with provisions, the better to speed them through on their way to and from Mexico.

From the 1830s Comanche raiding in Mexico became an annual late-summer migration, “a veritable industry”; “carefully planned and organized”; and “extraordinarily profitable.” South of the Río Grande, in the rainy season when the grasses grew, the Comanches often camped in the plateau spanning parts of Coahuila, Chihuahua and Durango known as the Bolsón de Mapimí. Generations later, Mexicans have not forgotten the terror of the Comanches’ “avalanche-like expansion.” As Hämäläinen describes it:

“Sometimes in small parties, sometimes in big war bands, they moved from one target to another, living off the land while sacking ranches, haciendas, villages, towns, and mining communities. They drove off entire horse and mule herds; captured women and children; and butchered cattle, pigs, sheep, and goats for food. To suppress resistance, they killed Mexican men, burned houses, destroyed food storages, and slaughtered animals they could not take and did not need.”

Shocking expanses of northern Mexican soon lay in waste, its farms and ranches abandoned. “The all-important Chihuahua road had become an Indian plunder trail, commerce was paralyzed, and mines languished unused.”

By the end of the 1840s, the U.S. Army marched down through northern Mexico, encountering surprisingly little resistance, and in some cases, assistance, and occupied Mexico City itself. By the 1848 Treaty of Guadalupe Hidalgo, Mexico ceded to the United States territories that are today the states of Arizona, California, Nevada, New Mexico, Utah, and parts of Colorado and Wyoming. And here again, asserts Hämäläinen, it was “Native American expansion that paved the way for the Anglo-American one.” The US-Mexican War was in fact, “a display of both United States and Comanche power.”

CHILDREN OF THE SUN

The sixth chapter, sandwiched in between that on “Greater Comanchería” and “Hunger,” the beginning of the collapse, is “Children of the Sun,” wherein Hämäläinen offers a monograph-like examination of Comanche every day and seasonal life, family, social, military, political, and religious structure, including slavery and polygyny, and how these changed as trade expanded and the Comanches increasingly specialized in buffalo hunting and horse raiding. If somewhat lumpily placed in the middle of the book, “Children of the Sun” is a fascinating and illuminating chapter.

As the Comanches specialized in moving stolen horses and processing buffalo robes for trade, they also moved toward a more “highly structured and competitive warrior cult” and, for the extra household labor it could provide, polygyny. The latter reinforced the former, as young warriors, obstructed by older chiefs, found it difficult to accumulate horse herds and obtain wives. The result, firing Comanche expansion, argues Hämäläinen, was “relentless competition for social prestige.”

This chapter also includes an intriguing albeit brief look at the Comanches’ political councils, “massive, ordered, hierarchical and democratic all at once,” which met at the high elevation points of Medicine Mounds, the Wichita Mountains, and the Caprock Escarpment, in the general vicinity of present-day Amarillo and Wichita Falls, Texas.

COMANCHE COLLAPSE

The United States en route to its Manifest Destiny, and the fall of the Comanches: it would seem that the one was the Juggernaut that rolled over the other. Hämäläinen is careful to underline, however, that “the American expansion did not trigger their decline”; by the end of the 1840s the Comanches’ decline was already underway, and the cause was ecological.

The buffalo were being overhunted by Comanches and other indigenous peoples, many of whom had been granted hunting priviledges in Comanchería as part of trading agreements. Rising demand for buffalo robes—a new fashion— came from urban centers in the northeast; to satisfy it, many of the Indians newly arrived in Indian Territory took to mounted buffalo hunting. In addition to the Comanches, others, including ciboleros, and Arapahoe and Cheyenne hunters, brought into Bent’s Fort— the main trading post near Big Timbers on the Arkansas—”tens of thousands” of robes. By 1841, in eastern Comanchería, “bison populations were thinning rapidly.”

Yes, the “white” buffalo hunters came in with their buffalo guns to wipe out what was left of the herds—leaving a horrific photographic record of stupendous mountains of bones and hides—but that was later, primarily in the 1870s and early 1880s. In the 1850s, it was indigenous overhunting, combined with the destruction of the buffalos’ prime winter riverine habitat by horses, and a sudden and severe onslaught of drought that had begun in 1845, that left the Comanches starving.

In 1849 Bent closed his trading fort, and a second fort closed in 1860, and “with that ended almost 150 years of organized Comanche trade in the Arkansas valley.” With ever fewer buffalo to hunt, Comanches warred over hunting rights with ciboleros, the indigenous newcomers to Indian territory, and with Osages and Kiowas. From the east, immigrants to Texas, many from Germany, were settling in Comanchería, and from the west, in New Mexico, new settlers were establishing sheep and cattle ranches. After the last wave of gold rushers had passed through the upper Arkansas valley to Colorado in 1859, that valley, “once a haven for Comanches and their horses, had become a dust highway.” In short, “the great Comanche trading empire had collapsed.” And when it collapsed, the Comanches had lost their easy access to corn and other vegetables, guns and ammunition. When they tried to raid, the Texas Rangers and the U.S. Army went after them. And then, suffering from malnutrition, they were decimated by smallpox and cholera. Trading, raiding, and their own numbers collapsed. By 1860, it seemed the sun was setting on Comanchería.

> See also Andrew C. Isenberg’s landmark The Destruction of the Bison: An Environmental History, 1750-1920 (Cambridge University Press, 2000).

But then, in the mid-1860s, there came a “dramatic revival.” The rains returned to the Great Plains and the buffalo herds rebounded, and in the chaotic aftermath of the U.S. Civil War, the Comanches renewed their lucrative practice of stealing horses, and now also cattle, and kidnapping women and children. Post-bellum Texas began to disintegrate.

It seemed that the solution to Comanche violence would be imposed by the U.S. Army under such as General William Tecumseh Sherman, famed for his March to the Sea and burning of Atlanta. It would, eventually, but in 1869, President Ulysses S. Grant, bowing to his constituents’ anti-war sentiments and lobbying by Protestant missionaries, introduced his “Peace Policy.” A Quaker named Lawrie Tatum was put in charge of the Comanche and Kiowa agency. Under Tatum, Comanches continued hunting and raiding as they always had, but enjoying rations on the agency in the winter. As Hämäläinen so originally puts it:

 “Comanches incorporated the reservation into their traditional yearly cycle as a kind of river valley: like river bottoms, the reservation provided food and shelter during the cold months, and like the river valleys, it never held the appeal of the open grasslands. Essentially a new resource domain, the reservation helped Comanches preserve their nomadic way of life on the plains rather than easing into a sedentary existence.”

Tatum made a practice of ransoming Comanche captives, both American and Mexican, paying out as much as a hundred dollars each, then a staggering sum.

Tender-hearted Tatum could not last. For General Sherman and other veterans of the U.S. Civil War who had fought for the Union and the end of slavery, it was outrageous to permit Comanches to engage in stealing livestock and what amounted to slave trading on U.S. soil. In 1871 General Sherman was authorized to unleash war on the Comanche. But it was not by battles so much as strategic sabotage that the U.S. Army crushed the Comanches. Beginning in 1872, breaking the Medicine Lodge Treaty, the U.S. Army permitted the “white” hunters onto tribal lands. With powerful new long-range guns, they began an industrial butchery of what was left of the buffalo—and, as at the two battles of Adobe Walls, fought off and deeply demoralized the Comanches and their allies. With a string of forts and camps, U.S. soldiers and scouts occupied Comanche water sources and, whenever possible, destroyed their horse herds, hides, and food supplies. Over the course of what came to be known as the Red River War, the Comanches were harried off the plains and into the reservation in Indian Territory. In the autumn of 1874, U.S. Army surprised the last substantial holdout of Comanches in Palo Duro Canyon in the Texas Panhandle. Only three Comanche warriors died in that encounter, however the army destroyed over 1,000 of their horses and made a bonfire of their tipis and winter food stores, rendering them unable to survive outside the reservation. By the following June, the last of the free Comanches, including Quanah, surrendered at Fort Sill.

> See also S.C. Gwynne, Empire of the Summer Moon: Quanah Parker and the Rise and Fall of the Comanches, the Most Powerful Indian Tribe in American History. Simon and Schuster, 2010.

DOING AWAY WITH “THE UNANTHROPOCENTRIC BARRIER METAPHOR”

In his concluding chapter Hämäläinen coins the phrase: “The unanthropocentric barrier metaphor.” He means the image served up by earlier historians, among them, Frederick Jackson Turner (“The Significance of the Frontier in American History”) and Walter Prescott Webb (The Great Plains), of the Comanches as blood-thirsty savages, like the cacti and the mountain lions and the eagles, a part of the landscape, altogether representing, to quote Hämäläinen, an “essentially nonhuman impediment to the U.S. empire.” In plain English: monsters in feathers blocking our way.

Beginning with Buffalo Bill’s Wild West Show in the late 19th century, American and world culture have been bombarded with cartoon-like images of Comanches. John Wayne movies, dime novels by the dozen, “Rawhide” and other TV shows, and more recently, novels such as Cormac McCarthy’s Blood Meridian continue the tradition of portraying Comanches as, to quote Hämäläinen again, “beastlike… on the other side of humanity.”

To be sure, as far as the victims of their raids were concerned, the Comanches were not Sisters of Charity. Hämäläinen’s point, and an enormously valuable one, is that “the unanthropocentric barrier metaphor” trivializes the Comanches both as a society and as historical actors. It blinds us to the existence of an entire civilization, its multifaceted rise, its decline, and its scorched-earth eradication.

It takes rare curiosity and steady focus to see the Comanches as historical actors when the most visible images of them are so romanticized, confections for another culture’s self-aggrandizement and/or for-profit entertainment. In The Comanche Empire, Hämäläinen provides a masterful corrective, and more: he has shown the Comanches to have been “a penetrating cutural power” in the heart of the North American continent, and as such, absolutely fundamental to understanding the historical relationship between the United States and Mexico.

*

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me here.

From the Texas Bibliothek: The Sanderson Flood of 1965; 
Faded Rimrock Memories; 
Terrell County, Texas: Its Past, Its People

Q & A with Jan Cleere on Military Wives in Arizona Territory: A History of Women Who Shaped the Frontier

Peyote and the Perfect You

Q & A with Biographer David O. Stewart on the Stunning Fact of George Washington

“We usually think of him as this marble man, this cold image on dollar bills and coins, but part of his great success was his emotional intelligence and accessibility.”
— David O. Stewart

This blog posts on Mondays. Fourth Mondays of the month I devote to a Q & A with a fellow writer.

David O. Stewart

Just in time for the 4th of July, this last Monday-of-the-month Q & A features acclaimed biographer David O. Stewart and his latest work, George Washington: The Political Rise of America’s Founding Father which, by the way, just won the coveted History Prize from the Society of the Cincinnati. I am very much looking forward to reading this biography for, I would suggest, dear writerly reader, that the qualities of George Washington’s leadership in the American Revolution and in the founding of the United States, and his personal evolution, are something vital to both comprehend and contemplate in this covid year when a good portion of our society— on all sides of the political rhombozoid— smombified by screens, self-delivered serfs to the tech lords and their algorithms, tweeting fury to the cyber-winds— seems to be stumbling towards the edge of…

But on to the Q & A.

[A]n outstanding biography that both avoids hagiography and acknowledges the greatness of Washington’s character… Mr. Stewart’s writing is clear, often superlative, his judgements are nuanced, and the whole has a narrative drive such a life deserves.”
— Wall Street Journal

C.M. MAYO: In brief, what inspired you to write George Washington?

DAVID O. STEWART: I wanted to understand a stunning fact about him:  that he won four critical elections (twice as president, and also as commander-in-chief of the Continental Army in 1775 and as president of the Constitutional Convention in 1787), but also that he won them UNANIMOUSLY.  Who does that?  How did he do that?  The book is an attempt to answer those questions.

C.M. MAYO: As you were writing, did you have in mind an ideal reader?

DAVID O. STEWART: I always try to write for curious readers, not for specialists or history enthusiasts.  Some of the best stories are true—it would be hard to invent a fictional Washington, someone that complex, brave and impressive, yet also with significant flaws that he struggled to repair yet (because he was human) never entirely fixed.  So my best reader is someone who wonders about this world and how we struggle to make our way.

C.M. MAYO: In your researches, what are the one or two things that most surprised you to uncover?

DAVID O. STEWART: With George Washington, I wasn’t prepared for how frankly emotional he was.  Much of his leadership was based on his ability to connect with others on an almost pre-cognitive level.  Sure, he was large and usually calm and centered, but he also had the gift of listening to others (John Adams called it his “gift of silence”).  Contemporaries called him “affable.”  At highly-charged moments in his life, Washington wept in public.  When he lost loved ones, he wrote movingly about the pain.  We usually think of him as this marble man, this cold image on dollar bills and coins, but part of his great success was his emotional intelligence and accessibility.

C.M. MAYO: Which writers have been the most important influences for you as a writer of narrative nonfiction (biography)? And for George Washington in particular?

DAVID O. STEWART: I read for entertainment and enlightenment, and am not usually looking for instruction.  I can be knocked out by someone else’s book— any of Robert Caro’s, for example— without ever thinking that I should write that way.  I may pick up a tip here or there (Joseph Ellis’ American Sphinx teaches that you can write a fine biography that overtly skips the dull stuff).  But other writers have their own magic.  It’s not mine.  I try to figure out the best way to tell well the story I’m working on.  As for Washington, many writers have taken him on with great success —Freeman, Flexner, Chernow, even Washington Irving— but I think I learned the most about Washington from some less-well-known writers like Don Higginbotham, Paul Longmore, Peter Henriques.  

C.M. MAYO: Which writers are you reading now? 

DAVID O. STEWART: I’m halfway through Ted Widmer’s Lincoln on the Verge, which is a remarkable snapshot of America careening into the Civil War; it’s digression as an art form.  Since I also write fiction, I usually have a novel or two going.  I’ve recently discovered Tana French’s Irish police stories, which are wonderfully written, and very much admired Maggie O’Farrell’s Hamnet.  I’m resolved to read a couple of Barry Unsworth’s historical novels; I read two of them a while back and enjoyed them immensely.

C.M. MAYO: How has the Digital Revolution affected your writing? Specifically, has it become more challenging to stay focused with the siren calls of email, texting, blogs, online newspapers and magazines, social media, and such? If so, do you have some tips and tricks you might be able to share? 

DAVID O. STEWART: For a lot of years, I was a trial and appellate lawyer with a dozen or more active cases at a time.  I used to describe my work as a life of interruptions.  Clients called.  Colleagues dropped by (remember offices?).  Opposing lawyers called.  Dumb firm meetings.  Interviewing job applicants.  I was constantly dropping one subject to pick up another.  I tried to be in my office by seven a.m. to get some uninterrupted time.  So these days, working at home by myself, I actually get antsy if I don’t have a few interruptions.  I’m used to working for a stretch, taking a few minutes off to do something stupid (see social media) or annoying (see call health insurer), and then getting back to work.  It’s normal.

C.M. MAYO: For writers of narrative nonfiction keeping notes and papers organized can be more than tremendously challenging. Would you have any tips to share / lessons learned?

DAVID O. STEWART: I have a very boring organizational system because I want to spend the least amount of time maintaining the infrastructure.  With each new project, I usually start a timeline but then give it up after a few weeks as more trouble than it’s worth.  I like maps.  I keep a list of sources I want to consult and sometimes remember to cross off the ones I’ve read.  I take notes on EVERYTHING, even if I have the source in hard-copy.  And I type all my notes in Word so it’s all word-searchable.  That’s it.  No index cards.  No file cabinets overflowing with stuff.  No cellphone photos of key passages.  No Scrib’d files.  No diagrams on cork boards.  

C.M. MAYO: For those looking to publish, what would be your most hard-earned piece of advice?

DAVID O. STEWART: Nobody asked you to write that book.  You’re doing it for you.  If you can’t get it published, accept that they’re all a bunch of morons and move on.

C.M. MAYO: What’s next for you as a writer?

DAVID O. STEWART: I’ve been working on a trilogy of novels inspired by my mother’s family’s history, starting when the first ones came to the Maine coast in the 1750s.  It’s called The Overstreet Saga, and the first one (The New Land) should come out in November.

Excerpt from David O. Stewart’s George Washington (Dutton Books, 2021)

There was a real man named George Washington, one who stuffed his sixty-seven years with remarkable achievements.  This book examines a principal feature of his greatness that can be overlooked:  a mastery of politics that allowed him to dominate the most crucial period of American history.  For the twenty years from 1776 to 1796, he was a central force in every important event in the nation; often, he was the determining factor.  A former British soldier, far from an admirer, wrote in 1784 that Washington’s “political maneuvers, and his cautious plausible management,” had raised him “to a degree of eminence in his own country unrivalled.”One measure of Washington’s political skill was that when he denied having political talent or ambitions, people mostly believed him, and have continued to believe him ever since.

That those denials were disingenuous is beyond dispute.  Washington won several major elections in his life:  in 1775, the Second Continental Congress selected him as commander-in-chief of the Continental Army; his colleagues at the Constitutional Convention in 1787 made him presiding officer of that pivotal effort to invent a system of self-government; then the new nation elected him as its first president, and re-elected him.  As pointed out by others, the fact to linger over is that Washington did not merely win those four critical contests; he won them unanimously. Unanimous election was no more common in the late eighteenth century than it is today.  

Washington did not achieve such preeminence due to natural advantages or happy accidents, or because he was tall, rich, brave, and married a rich woman.  Nothing about Washington’s success was easy.  He had modest inherited wealth, so had to acquire the money that made his career possible.  He had a meager education, a temper that terrified those who saw him lose it, a cockiness that could make him reckless, and a deep financial insecurity that could lead him close to greed.

Washington studied his flaws. From a young age, he struggled against his own nature.  His early missteps might have crippled the prospects of a person with less dogged commitment to self-improvement.  He ruthlessly suppressed qualities that could hinder his advancement and mastered those that could assist it.  Washington’s story is not one of effortless superiority, but one of excellence achieved with great effort.  

That Washington was the paramount political figure of the turbulent founding era may be enough to deem him a master politician.  Yet the appellation applies even more firmly because of the restraint and even benevolence with which he exercised the power his contemporaries placed in his hands.  Acclaimed at countless public ceremonies through the last quarter-century of his life, he never became grandiose or self-important.  Often called “affable” by those who knew him, despite a personal reserve he maintained in public, his intense modesty and sense of his own fallibility allowed him to seek the advice of others on difficult decisions without preventing him from following his own judgment.  As the embodiment of the republican ideals of his time and place, he defined the expectations that Americans would have of their leaders for many generations.  

Read more about David O. Stewart and George Washington at davidostewart.com

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me here.

Q & A with Timothy Heyman on the Incomparable Legacy of 
German-Mexican Novelist B. Traven

Duende and the Importance of Questioning ELB

Selected Cabeza de Vaca Books, Part II: 
Notes on Narrative Histories and Biographies

From the Archives: Sam Quinones’ Dreamland: The True Tale of America’s Opiate Epidemic

This finds me working on my Far West Texas book and, by the by, pondering multitudinous things cross-border & pharmaceutical… ergo, this week’s post is from the archives: my review, originally published in Literal Magazine, of Sam Quinones’ must-read book, Dreamland.

DREAMLAND: THE TRUE TALE OF AMERICA’S OPIATE EPIDEMIC
by Sam Quinones 
Bloomsbury Press, 2015 / ISBN 978-1620402504

This is a grenade of a book. Based on extensive investigative reporting on both sides of the U.S.- Mexico border, Sam Quinones’ Dreamland tells the deeply unsettling story of the production, smuggling, and marketing of semi-processed opium base— or “black tar heroin”— originating in and around Xalisco, a farm town in the state of Nayarit, and in tandem, the story of the aggressive marketing of pain pills in the U.S.— in particular, of Purdue Pharma’s OxyContin—and the resulting conflagration of addiction and death.

Unlike previous drug epidemics—heroin in the 70s, crack in the 90s— this one involved more deaths and more users, and not so many in urban slums but “in communities where the driveways were clean, the cars were new, and the shopping centers attracted congregations of Starbucks, Home Depot, CVS, and Applebee’s.”

Mexican black tar heroin trafficking isn’t anything like what you’ve seen on TV or in the movies or, for that matter, most books about narcotrafficking. It’s a small-time and customer-centric business: smugglers carry small high-quality batches over the border, and then drivers, using codes received on their cell phones, deliver tiny balloons filled with heroin directly to individual customers. The smugglers and drivers, “Xalisco Boys,” for the most part— friends, neighbors, brothers, third cousins— are not ready-for-prime-time “narcos” but otherwise ordinary young men from an otherwise ordinary farm town.

Nor are these Mexicans crossing the border because they are drawn by the light of “a better life” in the U.S. Their goal is a short period of hard work—and if that work happens to be delivering balloons filled with some drug to gringo addicts, so be it—and then to return home with the cash to peel off for a house, a wedding banquet with a live band, a stack of Levi’s jeans for the clan.

The number of English language reporters who could have written such a book can be counted on one hand— if that. Quinones draws on two decades of covering remote corners of Mexico and Mexican immigrants to the U.S. His two previous books, both superb, are True Tales from Another Mexico: The Lynch Mob, the Popsicle Kings, Chalino, and the Bronx and Antonio’s Gun and Delfino’s Dream: True Tales of Mexican Migration. In Dreamland, Quinones writes about the “Xalisco Boys” with unusual insight and compassion; nonetheless, in their numbers and moral blindness, they have an ant-like quality. As one DEA agent told Quinones, “We arrest the drivers all the time and they send new ones up from Mexico… They never go away.”

Neither are their customers, “slaves to an unseen molecule,” what one might expect: oftentimes well-off people living in places like Salt Lake City, Charlotte, Minneapolis or say, Columbus, Ohio. Writes Quinones:

“Via pills, heroin had entered the mainstream.The new addicts were football players and cheerleaders; football was almost a gateway to opiate addiction. Wounded soldiers returned from Afghanistan hooked on pain pills and died in America. Kids got hooked in college and died there. Some of these addicts were from rough corners of rural Appalachia. But many more were from the U.S. middle class… They were the daughters of preachers, the sons of cops and doctors, the children of contractors and teachers and business owners and bankers. And almost every one was white.”

As Quinones explains, the use of opiates is ancient, going back to the Mesopotamians who harvested poppies—“joy plants”— for their pods containing opium. The Egyptians produced opium as drug. In the early 19th century, a German chemist came up with the extract known as morphine; later in that same century, another German chemist brought us heroin, and China lost its two Opium Wars to the British, arriving at the turn of the century with a prodigious number of addicts. In the U.S. in the early twentieth century, a government-led campaign to outlaw addictive drugs may have decreased the number of “dope fiends,” but it resulted in the growth of illegal drug dealing by mafias and gangs, many of them prone to extreme violence.

The game-changer has been the Xalisco Boys’ marketing and distribution model for black tar heroin—Quinones likens it to pizza delivery— coinciding with the aggressive marketing of legal opiates such as OxyContin—which are more expensive than, but in terms of effects, close substitutes for Mexican tar heroin.

As for the marketing of pharmaceuticals, Quinones devotes an illuminating chapter to marketing guru Arthur Sackler and his work for Charles Pfizer and Company back in the 1950s, when he turned Pfizer “into a household name among doctors.” Things took a bum turn in the mid-1980s when two pain specialists, Russell Porteney and Kathy Foley, published a paper in a medical journal, Pain, suggesting that opiates might not be inherently addictive. In a footnote they cited a letter to editor of the New England Journal of Medicine from Jane Porter and Hershel Jick. Soon thereafter, Portenoy assumed a prestigious position: Director of the Pain Medicine and Palliative Care department at Beth Israel Medical Center in New York City. Writes Quinones: “From this vantage point, and with funding from several drug companies, he pressed a campaign to destigmatize opiates.”

Enter Purdue Pharma with its new painkiller, OxyContin, an opium derivative with a molecular structure similar to heroin. Somehow in all the hoopla, Porter and Jick’s letter to the editor of the New England Journal of Medicine— not a report, and certainly not a study, but a mere one-paragraph note that less than one percent of hospitalized patients receiving opiates for pain became addicted— “had become a foundation for a revolution in U.S. medical practice.”

It seems few troubled to read said letter; armies of sales reps marched out citing “Porter and Jick” and—magic gong— the New England Journal of Medicine. As one nurse told Quinones, “Everybody heard it everywhere. It was Porter and Jick. We all used it. We all thought it was gospel.”

Quinones is careful to note that OxyContin “has legitimate medical uses, and has assuaged the pain of many Americans, for whom life would otherwise be torture.” But in fact, like heroin, its close chemical cousin, it is highly addictive. As one addict, a prison guard who had started off with OxyContin for back pain and, in agony from withdrawal, ended up on black tar heroin, told Quinones,

“You think you’re doing stuff the way it’s supposed to be done. You’re trusting the doctor. After a while you realize this isn’t right but there really isn’t anything you can do about it. You’re stuck. You’re addicted.”

Dreamland, a football-field-sized private swimming pool in Portsmouth, Ohio is the touchstone for Quinones’ narrative. For decades after it opened in 1929, Dreamland served as a center for the community, whose prosperity was based on a steel mill and shoe factories. Anyone who has traveled through the U.S. in recent years will have seen the same decline Quinones describes here and in so many other towns: the Mom and Pop diner replaced by a Subway sandwich shop or an Applebee’s or a Jack in the Box; the family-run hardware store and grocers, overtaken by Walmart and Home Depot; ye olde bookshop shuttered and scribbled with graffiti. (There might be, but probably isn’t a Barnes & Noble.) And the big box stores are not wedged into in the now decrepit downtown but sit on the outskirts where real estate is cheap, zoning whatever, and parking an easy swing.

As jobs went abroad, Portmouth’s businesses began to close, and “pill mills,” that is, pain clinics specializing in dispensing drugs such as OxyContin, began to open. In 1993, Dreamland was razed to make a parking lot. Writes Quinones:

“After Dreamland closed, the town went indoors. Police took the place of the communal adult supervision that the pool had provided. Walmart became the place to socialize. Opiates, the most private and selfish of drugs, moved in and made easy work of a landscape stripped of any communal girding.”

It was the historian of Mexico John Tutino who said, “We need Mexico as an other. We cannot deal with it as an us.” Too many U.S. policymakers and pundits are quick-on-the-trigger to blame the drug trade on Mexican corruption. But supply responds to demand and the corruption that makes the drug trade possible thrives on both sides of the border. Yes, even in the nicely appointed offices of a major pharmaceutical company. In 2005 Purdue Pharma pleaded guilty to a felony count of “misbranding” OxyContin as less addictive than other pain medications. None of its executives went to jail, but three paid a USD $34.5 million fine and the company itself paid a US $634.5 million fine.

Dreamland should be read—and more than once— by anyone who would make or attempt to influence policy on the drug trade, whether legal or illegal. Moreover, Dreamland should be read by every citizen who would visit a doctor. As Quinones wrote in a recent New York Times opinion piece, apropos of Dreamland, “we need to question the drugs marketed to us, depend less on pills as solutions and stop demanding that doctors magically fix us. It will then matter less what new product a drug company—or the drug underworld—devises.”

*

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me here.

Carolyn E. Boyd’s The White Shaman Mural

Doug Hill’s Not So Fast: Thinking Twice About Technology

Q & A: Nancy Peacock, Author of The Life and Times of Persimmon Wilson

From the Archives: “Giant Golden Buddha” & 364 More 5 Minute Writing Exercises

This blog posts on Mondays. Second Mondays of the month I devote to my writing workshop students and anyone else interested in creative writing. Welcome!

> For the archive of workshop posts click here.

Fab free writing workshop stuff! That maybe you can bite into! My writing assistants model the concept.

A little housekeeping going on over at the official homepage, www.cmmayo.com, which is still (eeee) in the verily Mezozoic software program Adobe PageMill, but about to make the move over to WordPress. I’ve got a good start by moving the writing workshop page resources, including the ever-popular “Giant Golden Buddha” & 364 More 5 Minute Writing Exercises, over to a new dedicated page here at Madam Mayo blog—appended to the archive of workshop posts from the main archive menu.

Today’s 5 minute writing exercise:

June 14 “Bob’s Front Page”
What if Bob appeared on the front page of his local newspaper, but he didn’t know about it until the following day? 


Have a look.

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me here.

Q & A with Katherine Dunn on White Dog and 
Writing in the Digital Revolution

Überly Fab Fashion Blogger Melanie Kobayashi’s 
“Bag and a Beret” (Further Notes on Reading as a Writer)

Remembering Ann L. McLaughlin


Find out more about
C.M. Mayo’s books, articles, podcasts, and more.

Selected Cabeza de Vaca Books, Part II: Notes on Narrative Histories and Biographies

This blog posts on Mondays. This year, 2021, I am dedicating the first Monday of the month to Texas Books, in which I share with you some of the more unusual and interesting books in the Texas Bibliothek, that is, my working library. Listen in any time to the related podcast series.

Last month I posted Part I of Selected Cabeza de Vaca Books, spotlighting the 1542 and 1555 editions and the various English translations of Cabeza de Vaca’s La Relación. (These translations included the Smith, Bandelier, Covey, and the perhaps unsurpassable Adorno and Pautz.) Herewith, for Part II, I offer some notes, tackled chronologically by their date of publication, on notable biographies and narrative histories of Cabeza de Vaca’s North American odyssey which I happen to have at-hand in my working library— what I have dubbed the Texas Bibliothek.

(By the way, my own longform essay available on Kindle, “Dispatch from the Sister Republic or, Papelito Habla,” discusses Cabeza de Vaca’s odyssey and La Relación within a broader meditation on the Mexican literary landscape—not the usual take for a work in English.)

*

MORRIS BISHOP

Morris Bishop’s The Odyssey of Cabeza de Vaca (The Century Company, 1933) isn’t really necessary for my working library because, for all practical purposes, for the work of creative nonfiction I am writing, I can rely on the more recent and excellent scholarship of Adorno and Pautz and Reséndez. But I recognize the cultural / historical importance of Bishop’s work and so, for a relatively reasonable price, I wanted to have a first signed edition in my collection. (So, is what I have a working library or a rare book collection? I ask myself that every other day!)

My copy of the Morris Bishop is a first edition in, thank goodness, a mylar cover. That’s my writing assistant, Uliberto Quetzalpugtl, who gave it the sniff test, and a paws up.
Signed by the author to one “Alexander Campbell who not only reads books but buys them and who not only buys books but reads them.”
Edward Toledano’s cover illustration portrays Cabeza de Vaca leading Estevanico, the slave; his two fellow Spaniards, Dorantes and Castillo; and a retinue of hundreds of Indians.

CLEVE HALLENBECH

Cleve Hallenbech’s Alvar Núñez Cabeza de Vaca: The Journey and Route of the First European to Cross the Continent of North America 1534-1536 (The Arthur H. Clark Company, 1940) is another work I do not absolutely require for my working library but which, in recognition of its cultural and historic importance, and the very reasonable price for a near-fine first edition, I wanted to have in my collection.

That said, the maps are a wonder! I’ll be talking about these in my post, Part III, for the first Monday of next month, when I discuss the routes various scholars have proposed for Cabeza de Vaca.

The Arthur H. Clark Company was known for its high quality books on the West. (By the way, the University of Oklahoma Press has a book for collectors of works published by the Arthur H. Clark Company, which you can have a blink at here.)
One of the several pull-out maps in the Cleve Hallenbech, this one showing his version of Cabeza de Vaca’s route through Far West Texas. Crazy-hard to read, I know. I’ll be talking more about the route through Far West Texas, and showing some more readable maps, in Part III, to be posted on the first Monday of July 2021.

JOHN UPTON TERRELL

John Upton Terrell’s Journey Into Darkness: Cabeza de Vaca’s Expedition Across North America 1528-36 (Jarrolds Publishers, 1964) is well-researched, given the resources the author had access to back in the early 1960s, and aimed at the general reader.

The back of this first edition carries an ad for Erle Stanley Gardner’s The Hidden Heart of Baja, which for me was like coming across an old amigo. I had a bit to say about the ever-roving eccentric Hollywood screenplay writer in my own book on Baja California, Miraculous Air.

DAVID A. HOWARD

David A. Howard’s Conquistador in Chains: Cabeza de Vaca and the Indians of the Americas (University of Alabama Press, 1997) —currently reading. I was tremendously curious to learn more about Cabeza de Vaca’s later adventures in South America, which are rarely considered in-depth, lying as they do in the shadow of his epic journey in North America.


ALEX D. KRIEGER

We Came Naked and Barefoot: The Journey of Cabeza de Vaca Across North America (University of Texas Press, 2002)—currently reading.

From the catalog copy:

“Perhaps no one has ever been such a survivor as Álvar Núñez Cabeza de Vaca. Member of a 600-man expedition sent out from Spain to colonize ‘La Florida’ in 1527, he survived a failed exploration of the west coast of Florida, an open-boat crossing of the Gulf of Mexico, shipwreck on the Texas coast, six years of captivity among native peoples, and an arduous, overland journey in which he and the three other remaining survivors of the original expedition walked some 1,500 miles from the central Texas coast to the Gulf of California, then another 1,300 miles to Mexico City.

“The story of Cabeza de Vaca has been told many times, beginning with his own account, Relación de los naufragios, which was included and amplified in Gonzalo Fernando de Oviedo y Váldez’s Historia general de las Indias. Yet the route taken by Cabeza de Vaca and his companions remains the subject of enduring controversy. In this book, Alex D. Krieger correlates the accounts in these two primary sources with his own extensive knowledge of the geography, archaeology, and anthropology of southern Texas and northern Mexico to plot out stage by stage the most probable route of the 2,800-mile journey of Cabeza de Vaca.

“This book consists of several parts, foremost of which is the original English version of Alex Krieger’s dissertation (edited by Margery Krieger), in which he traces the route of Cabeza de Vaca and his companions from the coast of Texas to Spanish settlements in western Mexico. This document is rich in information about the native groups, vegetation, geography, and material culture that the companions encountered. Thomas R. Hester’s foreword and afterword set the 1955 dissertation in the context of more recent scholarship and archaeological discoveries, some of which have supported Krieger’s plot of the journey. Margery Krieger’s preface explains how she prepared her late husband’s work for publication. Alex Krieger’s original translations of the Cabeza de Vaca and Oviedo accounts round out the volume.”

*

ANDRÉS RESÉNDEZ

Ring-a-ling to Dr. Jung! Reséndez and Schneider (below) both published their narrative histories about Cabeza de Vaca’s epic journey in North America in the same year, 2007. Andrés Reséndez’s A Land So Strange: The Epic Journey of Cabeza de Vaca (Basic Books, 2007) is an award-winning historian’s beautifully written and extensively footnoted narrative history. No one writing about Cabeza de Vaca, whether creative writer or serious scholar, should overlook Reséndez’s masterwork. I went for the paperback so that I could mark it up with my pencil all whichways.

That is not actually Cabeza de Vaca there on the cover, and it ever & always annoys me to see it. Oh well! I don’t know what he looked like, no one does, and I don’t think he looked like this rather sharp-eyed character who keeps on getting recycled as “Cabeza de Vaca.” HMPH!

*

PAUL SCHNEIDER

Paul Schneider’s Brutal Journey: Cabeza de Vaca and the Epic First Crossing of North America (Henry Holt, 2007) is a riproaring adventure read, well-researched and elegantly written, and one I would warmly recommend to the general reader.

The catalog copy gives the explosive flavor:

“A gripping survival epic, Brutal Journey tells the story of an army of would-be conquerors, bound for glory, who landed in Florida in 1528. But only four of the four hundred would survive: eight years and some five thousand miles later, three Spaniards and a black Moroccan wandered out of the wilderness to the north of the Rio Grande and into Cortes’s gold-drenched Mexico. The survivors of the Narváez expedition brought nothing back other than their story, but what a tale it was. They had become killers and cannibals, torturers and torture victims, slavers and enslaved. They became faith healers, arms dealers, canoe thieves, spider eaters. They became, in other words, whatever it took to stay alive.”

*

DONALD E. CHIPMAN

Donald E. Chipman’s Álvar Núñez Cabeza de Vaca: The Great Pedestrian of North and South America (The Texas State Historical Association, 2012) offers a short (only 70 pages), albeit authoritative overview by an academic historian for those with an interest also in Cabeza de Vaca’s South American odyssey. From the book’s back cover:

“Between 1528 and 1536, explorer Alvar Núñez Cabeza de Vaca trekked an estimated 2,480 to 2,640 miles of North American terrain from the Texas coast near Galveston Island to San Miguel de Culiacán near the Pacific coast of Mexico. Later he served as the royal governor of Asunción, Paraguay. His mode of transportation, afoot on portions of two continents in the early decades of the sixteenth century, fits one dictionary definition of the word ‘pedestrian.’ By no means, however, should the ancillary meanings of ‘commonplace’ or ‘prosaic’ be applied to the man, or his remarkable adventures. This book examines the two great ‘journeys’ of Cabeza de Vaca—his extraordinary adventures on two continents and his remarkable growth as a humanitarian.”

A 70 page paperback available from the Texas State Historical Association. (Sorry, but I just cannot get over the use of the word “pedestrian” in the subtitle. It always makes me think of the Beattles’ Abbey Road album cover.)

ROBIN VARNUM

Robin Varnum’s Álvar Núñez Cabeza de Vaca: American Trailblazer (University of Oklahoma Press, 2014) is an accomplished and, as best I can ascertain, the latest scholarly biography.

The cover of Varnum’s excellent biography features the sculpture of Cabeza de Vaca by Eladio Gil Zambrana, which is in Jerez de la Frontera, Spain. (I’ll say it again: although we see him portrayed on many book covers, we do not actually know what Cabeza de Vaca looked like.)

JAMES J. (PETE) DREXLER

The Route and Ordeal of Cabeza de Vaca (self-published, 2016)—currently reading.

Cabeza de Vaca’s adventures as passed on to us from his La Relación have spawned a small but enduring cottage industry of books, essays, documentaries, websites, and more, which started picking up serious steam over the 20th century. My own sense is that we will see books about Cabeza de Vaca being published for as long as we have books, and I expect books to go on, at one scale or another, for many hundreds of years more. Movies and videos and websites and electronic whatnots? That, too. How about an opera?

*

In “Selected Cabeza de Vaca Books, Part III,” to be posted the first Monday of next month, July 2021, I will be discussing the wackadoodle differences in the various maps of Cabeza de Vaca’s epic journey, with a focus on his route through what we know now as Far West Texas.

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me by simply clicking here.

Selected Cabeza de Vaca Books, Part I:
Notes on the Two Editions of Cabeza de Vaca’s La Relación 
(Also Known as Account, Chronicle, Narrative, Castaways, Report & etc.)
and Selected English Translations

Carolyn E. Boyd’s The White Shaman Mural

From the Texas Bibliothek: The Sanderson Flood of 1965; 
Faded Rimrock Memories; 
Terrell County, Texas: Its Past, Its People

*

My new book is Meteor

Find out more about
C.M. Mayo’s books, articles, podcasts, and more.

Newsletter: Blog Post Roundup & Cyberflanerie

It’s the fifth Monday of the month; herewith, my newsletter. This finds me working on the Far West Texas book and its related 24 podcast series—for podcast 22, stay tuned. Meanwhile, I invite you to listen in any time to the 21 podcasts posted so far.

In case you missed them, Madam Mayo posts since the last newsletter include:

TEXAS BOOKS
(POSTED FIRST MONDAY OF THE MONTH THROUGHOUT 2021)

Selected Cabeza de Vaca Books, Part I: Notes on the Two Editions of Cabeza de Vaca’s La Relación (Also Known as Account, Chronicle, Narrative, Castaways, Report & etc.) and Selected English Translations
May 3, 2021

Carolyn E. Boyd’s The White Shaman Mural
April 5, 2021

FOR THE WRITING WORKSHOP
(POSTED SECOND MONDAY OF THE MONTH THROUGH 2021)

The Manuscript is Ready–Or is It? What’s Next?
Transcript of my talk for the Writer’s Center conference on publishing
April 12, 2021

On the 15th Anniversary of Madam Mayo Blog
April 19, 2021

Q & A’s
(POSTED 4th MONDAY OF THE MONTH THROUGH 2021)

Q & A with Kathleen Alcalá on Spirits of the Ordinary
May 24, 2021

Q & A with Susan J. Tweit on Her Memoir, Bless the Birds: Living with Love in a Time of Dying
April 26, 2021

FROM THE ARCHIVES

A Traveler in Mexico: A Rendezvous with Writer Rosemary Sullivan
May 17, 2021

CYBERFLANERIE

For those writing in Spanish—and I know that many of you writerly readers do— I warmly recommend the talented Mexican writer Araceli Ardón’s YouTube channel, where she is currently offering a series of excellent tutorials on creative writing.

My esteemed amiga Ellen Prentiss Campbell has a new novel out, Frieda’s Song. You can read her Q & A with me about her other recent book, Known by Heart, here.

Thought-provoking: Philosopher Edward Feser on Social Media’s Fifth Circle.

Radio Garden. Kinda mind-blowin’. Hat tip to my amiga H.F.

In Memoriam: Antiquarian Bookseller Dorothy Sloan.

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me by simply clicking here.

Donald M. Rattner’s My Creative Space

Q & A with Diana Anhalt on Her Poetry Collection Walking Backward

Biographers International Interview with C.M. Mayo: Strange 
Spark of the Mexican Revolution


My new book is Meteor

Find out more about
C.M. Mayo’s books, articles, podcasts, and more.

Q & A with Kathleen Alcalá on “Spirits of the Ordinary”

“My three novels address the very different parts of my ancestry. I also hope to have this book in particular picked up by the Jewish reader interested in the Jewish diaspora from Spain, someone who realizes that an Eastern European background is not the only one.”— Kathleen Alcalá

This blog posts on Mondays. Fourth Mondays of the month I devote to a Q & A with a fellow writer.

Kathleen Alcalá, author of Spirits of the Ordinary

A couple of decades ago, when I was beginning to publish my own work about Mexico, and editing Tameme, a bilingual English/Spanish journal of new writing from Canada, the US and Mexico, I had the immense fortune to meet some of the most accomplished and innovative literary writers from the US-Mexico borderlands, among them, Kathleen Alcalá. The author of several books of fiction and nonfiction, Alcalá’s work has been recognized with Western States Book Award, the Governor’s Writers Award, and a Pacific Northwest Booksellers Association Book Award. In 2014 she was honored by the national Latino writers group, Con Tinta, and she has been designated an Island Treasure in the Arts on Bainbridge Island, where she lives in the state of Washington. When I first met Alcalá, her novel set in northern Mexico in the 1870s, Spirits of the Ordinary, based on the true history of Mexican Jews practicing their religion in secret, was then relatively recently published, and a sensation it was, for the history of the conversos of northern New Spain (Spanish Jews who had converted to Christianity at the time of the 15th century expulsion of the Jews) and the crypto-Jews (those who practiced Judaism in secret) was then little known. Spirits of the Ordinary received high praise, for example, from Publisher’s Weekly, which called it “A fecund fable about the convergence of cultures—Mexican, American and Jewish—along the Mexico/Texas border…. Alcalá’s seductive writing mixes fatalism and hope, logic and fantasy.” And no less a literary heavyweight than Larry McMurtry called it “continually arresting—a book in which passions both ordinary and extraordinary are made vivid and convincing.”

How delighted I was to learn from Kathleen that, for its 25th anniversary, Spirits of the Ordinary is back in print in a lovely new edition from Raven Chronicles Press, introduced by one of my favorite poets, Rigoberto González. Apropos of that, Alcalá agreed to answer some questions.

C.M. MAYO: What inspired you to write Spirits of the Ordinary?

KATHLEEN ALCALÁ: My first book was a collection of short stories in the manner of the stories told by my mother’s family. When I finished the last, long story I realized that I knew much more about these characters, based on my family’s history, enough for at least one novel. It turned out to be three novels.

C.M. MAYO: As you were writing, did you have in mind an ideal reader?

KATHLEEN ALCALÁ: I don’t know if I should be embarrassed to say that I expected my readers to be much like myself, people who grew up in the United States, but with our cultural roots firmly in Mexico. This comprises some of my audience. But a bigger part of it is the American readership that has good associations with Mexico as a vacation destination and the site of some of their fantasies. 

Toni Morrison described this as writing under “the white gaze.” I had no idea how important this was for BIPOC (Black or Indigenous People of Color) writers. I was not writing the “poor farmworker makes good” narrative that was expected of me in the publishing world. As a result, around 25 publishers rejected the novel before Chronicle Books took a chance on it.

C.M. MAYO: Now that some years have gone by, can you describe the ideal reader for this book as you see him or her now?

KATHLEEN ALCALÁ: The ideal reader is now a generation younger than I am. It is a young professional or student who wants to broaden their perspective to include fore parents who loved the land, fought for it, died for it, and were often discriminated against by their own society. My three novels address the very different parts of my ancestry. I also hope to have this book in particular picked up by the Jewish reader interested in the Jewish diaspora from Spain, someone who realizes that an Eastern European background is not the only one. 

C.M. MAYO: Can you share any surprises for you about the reception of your book’s first edition? (And has it been different in different countries?) Do you expect it to be different in 2021?

KATHLEEN ALCALÁ: Spirits received a number of awards right out of the chute. From manuscript rejection to publication and great reviews in a year really floored me. I was not prepared for the embrace provided by readers. I have to thank writers like Ursula K. Le Guin and Larry McMurtry, as well as booksellers like Rick Simonsen at Elliott Bay Books and Paul Yamazaki at City Lights for their kind words that helped propel this book out into the world. 

C.M. MAYO: What inspired you to bring Spirits of the Ordinary back into print?

KATHLEEN ALCALÁ: Almost twenty-five years later, crypto-Jews are no longer a secret. When I was researching and writing, no one knew what I was talking about except for a few Sephardic Jews. Now there is a substantial body of writing about the events leading to this condition, as well as critical analysis of both the events and the literature. I feel as though this topic has come full circle now that Spain has offered expedited citizenship to descendants of the Expulsion. This provides a much more complete context for my work.

C.M. MAYO: Which writers have been the most important influences for you when you were writing Spirits of the Ordinary— and subsequently?

KATHLEEN ALCALÁ: I have always read science fiction along with mainstream fiction. Some people look down on “genre” fiction as not true literature, but alternate worlds and points of view fit perfectly with my upbringing in the southwest, with cousins on both sides of the border. Our reality has always been alternative.

Other writers will tell you it is comics that sustained them when they were young, but that’s really the same thing, except in pictorial form: narratives willing to address the “what if.”

I studied with Ursula K. Le Guin, Joanna Russ, and Charles Johnson. I read Elena Poniatowska and Juan Rulfo in Spanish, and later my age peers, Ana Castillo, Sandra Cisneros and Denise Chávez, although they were way ahead of me in achievements.

More recent writers who have knocked me dead include Roberto Bolaño, Ruth Ozeki, Sabrina Vourvoulias, Isabel Quintero and NK Jemison.  There are so many more. Books are my vice. 

C.M. MAYO: Which writers are you reading now?

KATHLEEN ALCALÁ: I’ve read a lot of Greg Bear’s books because we are friends and he is very prolific. Nisi Shawl is an up and coming writer even though she has already received a lot of accolades. I have been reading a lot of indigenous writers recently, mostly poets like Laura Da’, but also fiction and essayists like Rebecca Roanhorse and Elissa Washuta. Every time I meet a new writer whose work I like, I try to let them know how great their writing is. I probably scare people at conferences because I am not cool— I am enthusiastic, especially with writers of color or those who otherwise don’t fit into the mainstream narrative. 

This is one reason that, Phoebe Bosché, Philip Red-Eagle and I started Raven Chronicles Press. We wanted to provide a showcase for these wonderful writers. Currently, you can see much of this work in an anthology called Take a Stand: Art Against Hate.  I am also working with Professor Norma Elia Cantú on an anthology of stories, essays and poetry about La Llorona— again, because there is so much talent, so many ideas that need to be published and shared.

C.M. MAYO: How has the Digital Revolution affected your writing? Specifically, has it become more challenging to stay focused with the siren calls of email, texting, blogs, online newspapers and magazines, social media, and such? If so, do you have some tips and tricks you might be able to share? 

KATHLEEN ALCALÁ: All of this is terrible. I am so easily distracted. I will start laundry, open a file, take notes by hand, and forget what I had planned to do that day. For me, the best strategy is still the writing residency, away from home, where I don’t have any excuses and fewer distractions. This is especially needed when I am trying to organize large blocks of writing, such as the chapters in a novel.

C.M. MAYO: For those looking to publish, what would be your most hard-earned piece of advice?

KATHLEEN ALCALÁ: Before submitting anything, research the market. If looking to publish in a magazine, purchase half a dozen or so that seem to be likely venues for your work. Look at them carefully and see if you fit in. This is a good place to start, rather than submitting book length manuscripts to publishers, because book editors read these magazines, too. It also gives you a chance to learn how to work with an editor, to receive suggestions and shape the best possible piece for the magazine. 

C.M. MAYO: What’s next for you as a writer?

KATHLEEN ALCALÁ: Surprisingly, after all these years, Spirits of the Ordinary and Treasures in Heaven (my third novel, which is about the feminist movement in Mexico) have been optioned for movie and television rights! We will see where that goes. In between distractions, I am foolishly working on two novels at the same time – one is set in 10th Century Spain, and one in a near-future west coast and Mexico. Oh yes, and I owe someone a short story!

> Visit Kathleen Alcalá at www.kathleenalcala.com

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me by simply clicking here.

Q & A with Jan Cleere on Military Wives in Arizona Territory:
A History of Women Who Shaped the Frontier

Why Translate? The Case of the President of Mexico’s Secret Book

In Memorium: 
William C. Gruben and his “Animals in the Arts in Texas”


Find out more about
C.M. Mayo’s books, articles, podcasts, and more.

From the Archives: “A Traveler in Mexico: A Rendezvous with Writer Rosemary Sullivan”

A TRAVELER IN MEXICO:
A RENDEZVOUS WITH WRITER ROSEMARY SULLIVAN
C.M. MAYO
Originally published in Inside Mexico, March 2009

Mexico City’s Coyoacán neighborhood has become inextricably linked with the Surrealist painter Frida Kahlo, so what better place to rendezvous with poet, writer, and biographer of Surrealists, Rosemary Sullivan? A professor of English at the University of Toronto, Sullivan had just alighted in Mexico City and would soon be on her way to meet with Surrealist painter Leonora Carrington, when we met over cappuccinos at the sun-drenched Café Moheli to talk about her latest book.

Villa Air-Bel: World War II, Escape, and a House in Marseille is a page-turner of a deeply researched history about the rescue of artists and intellectuals trapped as the Nazis closed in. The effort, fomented by the New York-based Emergency Rescue Committee and led by their agent in Marseilles, Varian Fry, managed to save André Breton, Marc Chagall, and Max Ernst, among others, and found refuge for them in the United States. But some came to Mexico. These included the Russian novelist Victor Serge, and his son Vlady; and most famously, Surrealist painters Leonora Carrington and Remedios Varo, who (along with Frida Kahlo), are today among Mexico’s most revered artists. For this reason, Villa Air-Bel is a work important to the history of modern art in Mexico.

But the book’s connection to Mexico goes deeper.

Villa Air-Bel started here,” Sullivan said. She explained that, back in 1995, she had come to Mexico City to write about the intense friendship of three women artists Leonora Carrington, Remedios Varo, and the Canadian poet P.K. Page (also known as the painter Pat Irwin), which commenced in 1960 when Page, already the author of several books and a winner of Canada’s prestigious Governor General’s Award, arrived with her husband, Arthur Irwin, then Canada’s ambassador to Mexico. 

Sullivan, then two years out of graduate school, met Page in Victoria in 1974. As Sullivan recalls in the essay “Three Travellers in Mexico,” “For me P.K. is one of the searchers, ahead of the rest of us, throwing back clues. She encouraged me to believe I might become a writer.” Varo had died of a heart attack in 1963. But thanks to an introduction from Page, Sullivan met Carrington in Mexico City. 

The English-born Leonora Carrington had a harrowing but triumphant story. She was living in France when the Germans invaded. Her lover, the Surrealist painter Max Ernst, was arrested, first as an enemy alien and then a second time as an enemy of the Nazis. Leonora fled to Spain, where she had a mental collapse and was put in an insane asylum, a searing experience she wrote about in The House of Fear: Notes from Down Below. Her family got her out, but thinking they wanted to put her in another asylum in South Africa, she escaped in Lisbon en route. Ernst, miraculously, reappeared in Lisbon, but the pair parted ways, Ernst going to New York with Peggy Guggenheim, and Leonora, in a marriage of convenience to her rescuer, Mexican diplomat-poet Renato Leduc, to Mexico. Here she remarried, produced two sons, and an extraordinary body of work as a painter, sculptor, poet and writer. (Still active in her 90s, last month [February 2009] Carrington attended an event in her honor at Mexico City’s Museo José Luis Cuevas.)

In 1995, Carrington showed Sullivan some of Varo’s playfully dreamlike and delicately-rendered paintings. Later, while reading Unexpected Journeys, Janet A. Kaplan’s biography of Varo, Sullivan came upon the story of Varian Fry and the Villa Bel-Air, a château outside Marseille where so many of the outstanding figures involved either lived or visited. For a time, though they were in terrible danger and lacked such basics as coal and meat, with André Breton hosting a Sunday open house and leading Surrealist games in the drawing room, Villa Air-Bel had all the joyous spirit of an artists colony. 

While in Mexico City that time, Sullivan also wrote the short story that became the nucleus of Labyrinth of Desire, an exploration of the myths women live out when they fall in love, from Rhett Butler and Scarlett O’Hara (“Don Juan / Doña Juana”), to Diego Rivera and Frida Kahlo (“Self-Portrait with Mirrors”). In that short story, Sullivan said, “The man is named Varian, but just because I loved the name. I never imagined I’d write this book! He just sat at the bottom of my mind…”

While reading The Quiet American, Andy Marino’s biography of Varian Fry, Sullivan saw the image that made her decide to write about the refugee artists and intellectuals and their rescuers. In the photo, like a pair of children, Fry and Consuelo de Saint Exupéry perch high in the python-like branches of an plane tree.

“This was war-time France!” Sullivan exclaimed. “What were they doing in the tree?” They were hanging paintings. “That refusal to be cowed by Fascism… “

But how to tell such a huge and sprawling story? In a flash, Sullivan realized that she could organize it around a year in the life of Villa Air-Bel.

Other than Carrington, however, few of those who had been at Villa Air-Bel were still alive. 

One of the most important sources had to be Vlady Serge, the painter who, as a young man had been rescued from France along with his father. From Canada, Sullivan made an appointment for an interview in Cuernavaca, where he had his house and studio. She then flew to Mexico. She settled into Las Mañanitas hotel, and when she telephoned that she was on her way, she was informed he was not there. It turned out Serge had been rushed to the hospital with a fatal stroke. Sullivan had missed him by a matter of minutes; nonetheless, he had left her detailed instructions on whom to meet and where to find archives.

Here in Coyoacan’s Café Moheli, the snortle of the cappuccino machine interlaced with birdsong, conversations, and the occasional passing car, I said, what had most struck me about Villa Air-Bel was the way she described the confusion at the time, and how, throughout the 1930s, people had a sense of normalcy, until—I quoted her—”in a moment, the world collapsed like a burnt husk.”

“I meant people to read this book in terms of now,” Sullivan said. “Because it can always happen.”

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me by simply clicking here.

Q & A with Álvaro Santana-Acuña on Writing Ascent to Glory: How One Hundred Years of Solitude Was Written and Became a Global Classic

From the B. Traven Conferences in Berlin / Plus Cyberflanerie

Carolyn E. Boyd’s The White Shaman Mural


My new book is Meteor

Find out more about
C.M. Mayo’s books, articles, podcasts, and more.

From the Archives: One Dozen Dialogue Exercises

This blog posts on Mondays. Second Mondays of the month I devote to my writing workshop students and anyone else interested in creative writing. Welcome!

> For the archive of workshop posts click here.

One Dozen Dialogue Exercises

Originally posted on Madam Mayo blog, March 28, 2011

One of the most powerfully vivid ways to show character, relationship, conflict and/or mood is through the use of dialogue. Herewith, one dozen five minute exercises. Use an egg-timer if you must. 

#1. Sprinkle in ze French
An American who was resident in Paris for many years gives a tour of the local art museum to some friends who are mighty impressed (but do they admit it?). Write the scene with dialogue. 

#2. Echoing in Dialogue
From Henry James’s novel The Portrait of a Lady, here’s an example of “echoing” in dialogue: 

“She has offered to take her— she’s dying to have Isabel go. But what I want her to do when she gets her there is give her all the advantages. I’m sure all we’ve got to do,” said Mrs. Ludlow, “is to give her a chance.” 

“A chance for what?” 

“A chance to develop.” 

“Oh Moses!” Edmund Ludlow exclaimed. “I hope she isn’t going to develop any more!” 

In this example, echoing works well to show the two characters’s easy going affection for one another. So, try writing a similar scene with echoing in the dialogue. If you need a prompt: a boss and his/ her ingratiating subordinate planning the new furniture arrangements for the office. 

#3. Larry & Saul Bake a Cake
Larry and Saul are elderly brothers. Larry is jealous of Saul. Saul thinks Larry is full of himself. They are in Larry’s kitchen making a cake. Write the scene with dialogue. 

#4. The Control Freak, the Liar & the Narcissist
Three characters, all members of the same family, sit down to dinner. Show by the things they say to one another that one is a control freak, one a liar, and one a narcissist. 

#5. Good Cat, Bad Cat
In a pet store: he wants a cat; she does not. Write 5 lines he could say; then, write 5 lines she could say. Briefly describe the cat in question. If you have time, write the scene. 

#6. So Terrible. So Awful.
I was in the women’s locker room in a health club when I happened to overhear this scrap of dialogue: 

A: “Therapists, what they charge—” 
B: “Horrible, that’s why I quit.” 
A: “So terrible.” 
B: “So awful.” 

I love the shape of this, the way the women echo the sounds and rhythms of each other’s words. Notice the rhyme of “horrible” and then “terrible”; the repetition of “So” (“So terrible; “So awful.”) 

Another interesting aspect is B’s interruption of A. 

Here’s the exercise: take this dialogue; add some names, descriptions, gestures, etc., and flesh out the scene. You might change “therapists” to “dentists” or, say, “contractors” or “piano teachers”–what have you. 

#7. Three Jackets, Three Men & a Joke
Describe three jackets. Describe the three men who are wearing them. One man tells a joke. How do the other two react? 

#8. When in Rome
Do as the Romans do: speak Italian. Have your characters, who are arguing about something (whatever you like) use some or all of the following words and phrases: 

Dove? (Where?) Buona notte (Good night) Ha un gelato? (Have you any ice-cream?) una crema de barba (shaving cream) E compreso il servizio? (Is service included?) E sulla strada sbagliata (You’re on the wrong road) 

#9. Class Envy
Your character hates rich people. Give him 3-4 lines of really nasty dialogue. Then, in two sentences or less, identify the specific source of his feelings. 

#10. ##&%#@*!!!
One of the fun things about writing fiction is that you can assume the voice of characters who would do and say all sorts of naughty, slobby things. Here’s the exercise: two characters (give them names and a little description) are sitting on a back porch drinking beer. They are arguing over which is the better sports team, and a good portion of their vocabulary consists of swear words. Write the scene with dialogue. 

#11. Wedding Dress Dialogue
Mother and daughter are in a changing room, before a floor-length mirror, arguing over one more wedding dress. The mother is thrilled about this wedding; the daughter is tempted to call the wedding off— but show don’t tell. That is, do not have the characters state their feelings, but show them through tone, gesture and indirect comments. Write the scene with dialogue. 

#12. Sorry
Cindy, a highly educated, experienced, and competent professional, peppers her conversations with, “I’m sorry” (and then she wonders why she’s not been promoted). Sketch a few scenes for Cindy with dialogue. 

P.S. You can find many more writing exercises at “Giant Golden Buddha” & 364 More 5 Minute Writing Exercises”

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me by simply clicking here.

Notes on Wolfgang Schivelbusch’s The Railway Journey

“The Typewriter Manifesto” by Richard Polt, 
Plus Cyberflanerie on Technology 

An Interview with Alan Rojas Orzechowski about Maximilian’s 
Court Painter, Santiago Rebull


My new book is Meteor

Find out more about
C.M. Mayo’s books, articles, podcasts, and more.

Selected Cabeza de Vaca Books, Part I: Notes on the Two Editions of Cabeza de Vaca’s “La Relación” (Also Known as Account, Chronicle, Narrative, Shipwrecks, Castaways, Report & etc.) and Selected English Translations

This blog posts on Mondays. This year, 2021, I am dedicating the first Monday of the month to Texas Books, in which I share with you some of the more unusual and interesting books in the Texas Bibliothek, that is, my working library. Listen in any time to the related podcast series.

Just a small election of the translations of La Relación, as well as paraphrases of the Relación, commentaries, histories, and biographies of Cabeza de Vaca.

Yes, that most memorable of conquistadors’ names, Cabeza de Vaca, means Cow Head. Alvar Núñez Cabeza de Vaca was, among many things, the author of the first printed book on what is now the American Southwest and the great state of Texas— back when it was terra incognita, the 1500s. I have already written about Cabeza de Vaca and his book, La Relación, in a longform essay about the Mexican literary landscape, “Dispatch from the Sister Republic or, Papelito Habla.”

My longform essay about the Mexican literary landscape is now available as a Kindle.

Now that I’m writing about Far West Texas, Cabeza de Vaca pops in again, but where in Far West Texas was he, exactly? Towards answering that question, for my working library, which I have dubbed the Texas Bibliothek, I’ve accumulated a hefty stack of Cabeza de Vaca biographies, histories, and translations of his La Relación. (I do read Spanish, and in fact I’m a translator myself, however I specialize in contemporary Mexican writing, not 16th century Spanish, large chunks of which can float by me like so much Gabbahuaque.) The consternating thing is, in these various tomes the various routes mapped out for Cabeza de Vaca’s travels differ wildly.

As recounted in La Relación, Cabeza de Vaca’s travels encompass, from southern Spain, the Canary Islands, Cuba, Florida, the Galveston area, his enslavement in the general region we call South Texas and what is now northern Mexico, also his trek through Far West Texas, and thence a jog southwest to the Pacific coast, where he was rescued by Spanish slavers, and on to Mexico City-Tenochtitlan, where he was received by Hernán Cortez, conquistador of the Aztec Empire, the Marqués del Valle, himself. (Subsequently, after writing his Relación, Cabeza de Vaca was sent to Argentina, and from there, for being much too nice to the Indians, returned to Spain in chains.)

There is indeed a library’s-worth to say about the life and times of this most unusual conquistador and his fantastic travels and ghastly travails.

THE TWO EDITIONS, 1542 and 1555

A first edition of La Relación appeared in Zamora, Spain in 1542; a second, slightly different, edition in 1555. The latter is available for viewing online at the Witliff Collections— have a look here. To bamboozle matters, some English translations are of the 1542 edition; others of the 1555; some a medley of both.

Of the differences between the two editions, in his introduction to the Penguin Classics edition of the Bandelier translation (discussed below), Ilan Stavans says:

“Whereas the [edition] of 1542 is an attempt to show his courage and achievements to Charles V, the 1555 edition seeks to present the author in a good light so as to cleanse his reputation from charges against him after his forays in South America. Therein lies the difference: the first is a report, the second is an engaging, persuasive act of restoration.”

In addition there was a testimony known as The Joint Report given by Cabeza de Vaca and the other two Spanish survivors of the Narváez Expediton upon their return. The original of The Joint Report has been lost, however a partial transcription was made by historian Gonzálo Fernández de Oviedo (1478-1557), and included in his Historia general y natural de las Indias— a verily massive collection of 19 books not published in its entirety until (not a typo) 1851. There is a good website in English on Oviedo’s Historia general y natural at Vassar which you can view here. The notable biographies of and narrative histories about Cabeza de Vaca also incorporate the Joint Report from Oviedo. (I’ll be doing a post on some of those works next first Monday.)

NOTES ON SELECTED ENGLISH TRANSLATIONS OF CABEZA DE VACA’S LA RELACIÓN

SAMUEL PURCHAS, 1625

The first English translation, by Samuel Purchas, came out in 1625—nearly a century later— sandwiched into a collection of exploration narratives entitled Purchas His Pilgrimes. You can read about that at the Witliff Collections Cabeza de Vaca website. Purchas’ source was the Italian translation of 1556, which explains his calling the author “Capo di Vaca.” Not in my working library, last I checked. If you ever happen to come upon an original edition of Purchas His Pilgrims on offer, and perchance have the clams to buy it, I would suggest that, forthwith, you donate it to a worthy institutional library.

THOMAS BUCKINGHAM SMITH, 1851 and 1871

Astonishingly, no English translation was made directly from the Spanish original of Cabeza de Vaca’s La Relación, until Thomas Buckingham Smith‘s in 1851, of the 1555 edition. That it would take over three centuries for a stand-alone English translation of such a major work in the history of the Americas to appear is, in itself, telling— as was the historical moment: the wake of the 1848 Treaty of Guadalupe, which ended the US-Mexican War and considerably expanded the territory of the United States at the expense of its sister Republic.

The New York Historical Society, which has Smith’s papers, offers this brief, albeit most interesting, biographical sketch of the far-traveling translator:

Thomas Buckingham Smith was a lawyer, diplomat, antiquarian, and author. Smith was born on October 21, 1810 on Cumberland Island, Georgia. The family moved to St. Augustine, Florida in 1820, when Smith’s father was appointed U.S. Consul to Mexico. Smith attended Trinity College in Hartford, Connecticut and earned a degree from Harvard Law School in 1836. Following graduation, Smith worked in the Maine office of Samuel Fessenden, a politician and abolitionist. He returned to St. Augustine in 1839 and served as a secretary to Robert R. Reid, governor of the Territory of Florida from 1839-1841. Smith served as a member of the Florida Territorial Legislative Council in 1841. He married Julia Gardner of Concord, New Hampshire in 1843.

“Throughout his life, Smith was a devoted student of North American history, specifically Spanish colonialism and Native American cultures and languages. In order to further his studies, Smith lobbied U.S. government officials for diplomatic appointments abroad. He was successful in obtaining positions in the U.S. embassies of Mexico (1850-1852) and Spain (1855-1858).

“While abroad, Smith actively purchased, transcribed and translated manuscripts related to the Spanish colonization of North America. Smith also supplemented his income by selling rare books and manuscripts to collectors in the U.S., including Peter Force, an editor and politician, whose collection was purchased by the Library of Congress in 1867. During the 1850-1860s, Smith translated and edited several publications, including Colección de varios documentos para la historia de la Florida y tierras adyacentes (1857),  A grammatical sketch of the Heve language (1861),  Narratives of the career of Hernando de Soto in the conquest of Florida (1866), and  Relation of Alvar Nunez Cabeca de Vaca (1871).

Smith died in New York City in 1871 and was buried in St. Augustine.


Note that the New York Historical Society biography is mistaken: A first edition of Smith’s translation of La Relación appeared in 1851; the second edition, edited by J.G. Shea, was published posthumously in 1871. I am sorry to say that I have not yet seen a copy of this translation; I will have to remedy that. I note that inexpensive reprints are widely available.

MRS. FANNY BANDELIER, 1905

Mr and Mrs Bandelier, she the esteemed translator of Cabeza de Vaca’s Relación. From the NYPL archive (which notes that this image can be freely used).

This second translation of La Relación– from the 1542 edition– was made by Mrs. Fanny Bandelier, and originally published in 1905 as The Journey of Alvar Nunez Cabeza de Vaca. Mrs. Bandelier’s translation held its ground for many decades. According to Cleve Hallenbeck, in his Journey and Route of Cabeza de Vaca, published in 1940:

“Of the two English translations I, in common with nearly all other students, prefer the Bandelier. The Smith translation was admittedly defective, and Smith was engaged in its revision at the time of his death in 1871. It was the need for a more accurate translation that prompted Mrs. Bandelier to undertake the task.” (p.24)

Cyclone Covey, on the other hand, has this to say about the Smith and the Bandelier, in his introduction to his 1961 translation (notes on that below):

“The translation that follows has been checked against both of these and is deeply indebted to the more literal Smith version.”

Go figure.

The Briscoe Center at University of Texas, Austin has a collection of documents transcribed from those in the Archivo General de las Indias in 1914-1917 by Fanny and her husband, Adolphe Francis Alphonse Bandelier. From that website, we have a biographical note for Mr. Bandelier but, alas, not Mrs:

Adolph Francis Alphonse Bandelier (1840 – 1914) was an American archaeologist after whom Bandelier National Monument in New Mexico is named. Bandelier was born in Bern, Switzerland, and emigrated to the United States in his youth. After 1880 he devoted himself to archaeological and ethnological work among the Indians of the southwestern United States, Mexico and South America. Beginning his studies in Sonora (Mexico), Arizona and New Mexico, he made himself the leading authority on the history of this region, and — with F. H. Cushing and his successors — one of the leading authorities on its prehistoric civilization. In 1892 he abandoned this field for Ecuador, Bolivia and Peru, where he continued ethnological, archaeological and historical investigations. In the first field he was in a part of his work connected with the Hemenway Archaeological Expedition and in the second worked for Henry Villard of New York, and for the American Museum of Natural History of the same city.”

Says Hallenbech, p. 24:

“[Mrs. Bandelier] was a recognized Spanish scholar, and Adolphe F. Bandelier, who wrote the introduction and annotated the text, certainly subjected the work to the closest scrutinity; some of his notes lead one to believe that he actively participated in the translating. His qualifications for such work are widely recognized.”

Well, ring-a-ling to Gloria Steinem!!

My much marked-up copy of the Bandelier translation is a Penguin Classics paperback edition of 2002 with an introduction by Ilan Stavans, revised and annotated by Harold Augenbraum, shown here:

An inexpensive paperback reprint of the Bandelier translation.

CYCLONE COVEY, 1961

Not until 1961, with Cyclone Covey’s, did another complete translation of La Relación appear, this one under the title Cabeza de Vaca’s Adventures in the Unknown Interior of America. His translation, Covey writes in his preface, “is deeply indebted to the more literal Smith translation,” and he consulted both the 1542 and the 1555 editions. In the afterword professor William T. Pilkington calls Covey’s “the most accessible” translation for the present-day reader. It is moreover, “thoughtful and balanced, avoiding an archaic tone as well as twentieth-century colloquialisms.”

My copy of the Covey is a 1997 University of New Mexico Press reprint, shown here:

Cyclone Covey, by the way, is also the author of a book about a Roman Jewish colony in Arizona in the time of Charlemagne—you read that right. I’ve yet to read it— the title is Calalus—but it’s extremely rare, although I delightedly note that his son has just this year, 2021, made a print-on-demand facsimile edition available on amazon. Covey had few adherents to his Romans-in-Arizona hypothesis, but I give him major points for the courage to stand by his catapult, as it were, and publish Calalus. (And strange as some things may strike me, I always try to remember that the past is a strange and ever-changing country… ) In any event Covey had a long and otherwise distinguished career as an historian at Wake Forest. You can read Covey’s obituary here.

MORE TRANSLATIONS, 1993

Nearing the 400th anniversary of Columbus’ arrival in the Americas, more translations appeared, including Martin A. Favata and José B. Fernández’s The Account: Alvar Núñez Cabeza de Vaca’s Relación (Arte Público Press, 1993) and Frances M. López-Morillas’ Castaways (University of California Press, 1993, edited by Enrique Pupo-Walker).

ROLENA ADORNO AND PATRICK CHARLES PAUTZ, 1999

At present it would seem that most English-speaking Cabeza de Vaca scholars look to the Adorno and Pautz translation of 1999. Leading scholar of the Spanish Conquest Andrés Reséndez, in his A Land So Strange: The Epic Journey of Cabeza de Vaca (Basic Books, 2007), has this to say about the Adorno and Pautz, in his notes (p.251):

“I wish to single out the landmark, three-volume set published in 1999 by Rolena Adorno and Patrick C. Pautz, Alvar Núñez Cabeza de Vaca: His Account, His Life, and the Expedition of Pánfilo de Narváez. This work constitutes yet another edition and translation of Cabeza de Vaca’s Narrative plus—literally—two and a half volumes of “notes.” These volumes have taken our understanding of this survival experience to a new level. The book contains biographical information of the protagonists, a detailed study of Cabeza de Vaca’s genaeology, relevant historical backrgound, and a textual analysis of the different accounts of ghe expedition, among other things. It constitites the single most important source for the present book project. I have also relied on their transcription of Cabeza de Vaca’s Narrative, first published in 1542, and often cite their translations.” (p.251)

The three volume boxed set published by the University of Nebraska Press, which you might be able to consult in a library, or hunt down on Abebooks.com, is an heirloom of a doorstopper, and yep, it calls for serious clams. (Ouch.) I did buy the three-volume set, very belatedly, and I only wish I had started with it because it is indeed the most authoritative translation and history and biography; moreover, Volume I contains the original text of the original 1542 La Relación side-by-side with Adorno and Pautz’s English translation, with notes on the same page.

The three volume set ALVAR NÚÑEZ CABEZA DE VACA, University of Nebraska Press. Shown here is the side-by-side 1542 original and Adorno and Pautz’s translation, with notes. Simply splendid!

In addition, I have been working from, and freely penciling in my underlines in Adorno and Pautz’s much less expensive paperback edition of their translation of La Relación, separately published by the University of Nebraska Press. Here’s a photo of my copy of that:


*

Dear writerly reader, if you are looking for a rollickingly good armchair read about Cabeza de Vaca’s North American odyssey, there are two narrative histories I would especially warmly recommend: Andrés Reséndez’s A Land So Strange, and Paul Schneider’s Brutal Journey. I will be talking about these and other narrative histories and biographies in next month’s first Monday Texas Books post.

Next Monday, look for my monthly post for my writing workshop students and anyone else interested in creative writing.

P.S. I welcome you to sign up for an automatic email alert about the next post, should you feel so moved, over on the sidebar.

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me by simply clicking here.

A Visit to the Casa de la Primera Imprenta de América 
in Mexico City

What the Muse Sent Me about the Tenth Muse, 
Sor Juana Inés de la Cruz


Reading Mexico: 
Recommendations for a Book Club of Extra-Curious 
& Adventurous English-Language Readers

*

My new book is Meteor