For me literary translation is a yoga, a labor of love, and a form of homage to both individual writers and poets and to Mexico, the country where I have lived for most of my life. For many years now, with one exception, and not counting the work of editing a magazine and an anthology, I’ve focussed on translating Mexican contemporary poems and short fiction that, with a bit of effort (and on occasion, by synchronistic magic) end up in literary magazines and small press anthologies. Payment usually: two copies of the publication. News flash: Not a way for anyone to make a living. But it is a wonderful thing to do, and I sincerely encourage writers and poets– most especially poets– to give translation a go. You don’t need to speak the original language fluently (though I do, in fact, speak Spanish fluently). The important things are firstly, getting permission (usually not a problem); secondly, a willingness to make the dedicated effort to understand the original (which may require a dictionary and the help of a native-speaker); and thirdly, an ability to render the work with equivalent art in one’s own language. This is why poets so often make the best literary translators, even when they cannot speak the original language.
Our world needs translation. It’s such fun to be able to share a discovery. Sometimes in undertaking a translation one makes a new friend–or deepens an already existing friendship. And from a purely selfish point of view, for the translator it can be a most stimulating and refreshing exercise in wrestling with the languages– the original language and one’s own. As an artist, translation shakes me up, it keeps my own writing and poetry fresh.
I’ve got a long list of translation projects… many to be aimed at literary magazines, and a few with more commercial possibilities…. right now, however, I’m still working on my Far West Texas book and, relatedly, the 22nd podcast for the Marfa Mondays series, which I hope to be able to post this month. But next month at the American Literary Translators Association (ALTA) virtual conference I will be back on Planet Translation, albeit briefly, to read an excerpt from a short story by Mexican writer Rose Mary Salum. Apropos of that upcoming powwow, here’s a post from the archives about my reading of a poem by Agustín Cadena at that same conference in 2015. I’m not Cadena’s only English language translator, by the way– my dear and esteemed amiga poet and essayist Pat Dubrava has also translated a large batch of Cadena’s short stories. They are brilliant. She’ll be reading some Cadena at this next ALTA.
Café San Martín: Reading Mexican Poet Agustín Cadena at the Café Passé in Tucson, Arizona
Originally posted on Madam Mayo blog December 14, 2015
Sparkling sky and only a jeans jacket on the night before Halloween, University of Arizona students everywhere, in witches’ hats and zombie makeup: that’s how it was in Tucson when, as part of the American Literary Translators Conference “Café Latino” bilingual reading fiesta at Café Passé in Tucson, I read my translation, together with the Spanish original, of Mexican poet Agustín Cadena’s poem “Café San Martín.” That translation appears in poet Sarah Cortez’s recent anthology, Goodbye Mexico (Texas Tech Press).
Alas, Cadena could not be in Tucson because he lives in Hungary, where he teaches Latin American Literary in Debrecen. Follow his blog, El vino y la hiel.
Cadena’s name and many works — he is incredibly prolific and writes in almost every genre–were mentioned many times over the course of this year’s ALTA conference. My dear amiga Patricia Dubrava, who also translates Cadena’s poems and short fiction, shared a panel with me on the following day.
And a very special thank you to Alexis Levitin, my favorite Portuguese translator (and, by the way, editor of Brazil: A Traveler’s Literary Companion), who organized and MC’ed the reading.
This blog posts on Mondays. As of this year, whenever the month happens to have a fifth Monday, I offer my news plus cyberflanerie.
(You can subscribe to my blog by email on the signup form to the right or, if you’re on a smartphone or tablet, scroll on down, you’ll find the signup for at the bottom of the screen. For the very once-in-a-while emailed newsletter only, just send me an email, cmmayo (at) cmmayo (dot) com and I’ll add you to the list.)
Podcast
Marfa Mondays Podcast #22, an interview with Bill Smith in Sanderson, Cactus Capital of Texas, is alllllllllllmost ready. I’m working at a snail’s pace this summer, transcribing notes on my wanderings around the Permian Basin. Meanwhile, listen in anytime to the 21 other Marfa Mondays podcasts here.
Blog Posts
Selected Madam Mayo posts since the previous newsletter:
Originally to be held this October in Colorado Springs, Colorado, the annual Women Writing the West conference has gone virtual. As originally scheduled, but now via Zoom, I’ll be teaching a break-out workshop on powerful yet often overlooked poetic techniques for novelists and writers of creative nonfiction.
Saturday, October 17, 2020 9:10-10:10 8:00 – 9:00 AM (Colorado time) POETIC TECHNIQUES TO POWER UP YOUR FICTION & NONFICTION C.M. MAYO
For writers of fiction and narrative nonfiction (whether biography, nature writing, or memoir), award-winning poet and writer C.M. Mayo’s workshop gives you a toolkit of specific poetic techniques you can apply immediately to make your writing more vivid and engaging for your readers.
Using handouts, first we’ll cover specificity with reference to the senses, a technique, basic as it may be, that many writers tend to underutilize. Then, in supersonic fashion, we’ll zoom over alliteration; use of imagery; repetition; listing; diction drops and spikes; synesthesia; and crucially, how to work with rhythm and sound to reinforce meaning.
The goal is for your writing to take an immediate step up.
P.S. You can find my book of poetry, Meteor, on amazon.com, et al.
For those of you writerly readers who happen to be translators, or who might fancy to dip a toe in such waters, there’s still time to register for the conference, if you feel so moved. I can tell you that I have always found the ALTA conferences well worthwhile– old friends, new friends, everyone is friendly and encouraging, there are magazine and book editors, scads of thought-provoking panels, and readings galore of translations from an untold number of languages. (My own thing is Spanish, always amply represented in ALTA.) The most fun of all is the traditional “Declamation,” at the end. Thanks to the covid, rather than meeting for a weekend in Tucson, Arizona, this will be ALTA’s first ever virtual conference, spread out over three weeks. You can view the conference schedule here.
Lady Evelyn Gray is just one of the many, many richly illustrated posts on the history of figure skating over at Ryan Stevens’ excellent Skate Blog. Tip of the sombrero to A. for this link.
“Viktor Schauberger: Comprehend and Copy Nature,” a documentary film.
Throughout this month of August I am on vacation, nonetheless posting each Monday– herewith, one of my favorites from this blog’s archives:
On Francisco I. Madero as Medium: Q & A with Rev. Stephen A. Hermann, Author of Mediumship Mastery
Originally posted on Madam Mayo blog July 15, 2015
The astonishing thing about Francisco I. Madero’s Manual espírita of 1911 is that it lays out his philosophy so passionately and precisely, and yet, with counted exceptions (among them, Mexican historians Enrique Krauze, Yolia Tortolero, Manuel Guerra de Luna, and Alejandro Rosas), apart from cursory mentions, historians of the Mexican revolution have told us nearly nothing about this text, its origins, broader esoteric cultural context, and profound implications for understanding Madero’s actions as leader of the 1910 Revolution and as President of Mexico. My translation of Madero’s Manual espírita— the first into English and, as far as I have been able to ascertain, into any language— is included in my book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual.
>>Click here to view a one minute-long Mexican government video which gives a very basic idea of the official version of Madero’s importance in Mexico.<<
Madero was a medium in the Spiritist tradition of the late 19th and early 20th centuries of France and Mexico. While Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution is a scholarly contribution, I write about Madero and his Spiritist Manual not as an academic historian, but as his translator and as a creative writer who has lived in and written about Mexico for many years. I presumed that most of my readers would encounter Madero’s ideas about communicating with the dead extremely peculiar, even disturbing. For the most part this has been the case. To give one of several (to me, amusing) examples, one prominent Mexico expert who shall remain unnamed felt moved to inform me that, though he very much enjoyed my book, he would not be reading Spiritist Manual.
That said, I am grateful to have been invited to speak about it at the Centro de Estudios de la Historia de México CARSO, Mexico City’s National Palace, Rice University, Stanford University, UCSD Center for US-Mexican Studies, and elsewhere, and to date, historians of Mexico and other scholars in these audiences have been both thoughtful and generous in their comments.
To my surprise, however, the Internet has brought my and Madero’s books another, very different audience, one that encounters the Spiritist Manual as, shall we say, a vintage text out of a well-known and warmly embraced tradition.
In his review for the National Spiritualist, Rev. Stephen A. Hermann writes, “Anyone interested in the history of international Spiritualism as well as as mediumnistic unfoldment will find this manual invaluable.”
With the aim of providing further historical and philosophical context for Francisco I. Madero and his Spiritist Manual, I asked Rev. Hermann if, from the perspective of a practicing medium and teacher of mediumship— and author of the just-published Mediumship Mastery: The Mechanics of Receiving Spirit Communications— he would be so kind as to answer some of my questions about Madero as a medium and about his philosophy.
ON MADERO AS MEDIUM
C.M. MAYO: In your book, Mediumship Mastery, you distinguish between two broad types of mediumship, mental and physical. “Automatic writing” you categorize as both. Francisco I. Madero was a writing medium, that is, a medium who channeled messages from the spirit world through his hand and pen onto paper. Can you explain this? And, is this type of mediumship still common today?
STEPHEN A. HERMANN: Madero practiced automatic writing in which spirit personalities would control the movements of his arm and hand to write messages. It is common for many people, not knowing the difference, to confuse automatic writing with the phase of mediumship known as inspirational writing. With inspirational writing the medium’s conscious and unconscious mind are very much involved with the process. Genuine automatic writing occurs typically quite rapidly with the medium unable to control the movements taking place. The conscious mind of the medium is not involved in the process and the medium could even be engaged in a conversation with others while the writing is produced.
In the period that Madero developed his mediumship the practice of automatic writing, the use of planchette and table for spirit communication was quite common for many mediums. Madero was heavily influenced by the writings of the French Spiritualist Kardec, whose classic Medium’s Book was widely used by students of spirit communication as a standard for mediumistic unfoldment.
As a phase of mediumship automatic writing is not commonly practiced the way it would have been a century ago. In most countries around the world most mediums practice mental phases of mediumship such as clairvoyance, clairaudience and clairsentience (psychic seeing, hearing and sensing). There are also many mediums who practice controlled speaking or trance channeling.
C.M. MAYO: How how would you, as a medium, evaluate Madero’s mediumnistic notebooks? (These are preserved in his archive in Mexico’s Ministry of Finance; in my book, I quoted from some of them, communications in Madero’s handwriting signed by “Raúl,” “José” and “B.J.”).
STEPHEN A. HERMANN: I was impressed by Madero’s dedication to God, the spirit world and his mission to help Mexico. He certainly appears to have lived by higher spiritual principles. The communications that he received I feel were genuine and indicate the great effort of teachers in the spirit world to use him as a positive influence in the material world. I would love to see all his notebooks published and your book distributed even more as Madero’s work is an excellent example of a politician motivated selflessly out of love and duty.
[C.M. MAYO: The mediumnistic notebooks have been transcribed and published in volume VI. of Obras completas de Francisco Ignacio Madero, edited by Alejandro Rosas Robles, Editorial Clío, Mexico, 2000. For more about the work of Alejandro Rosas Robles and other Mexican historians on Madero and esoteric philosophy, see my post Lifting the (Very Heavy) Curtain on the Leader of Mexico’s 1910 Revolution].
C.M. MAYO: It seems that by the time Madero became president he was no longer channeling written messages but instead relied on “inspiration” or telepathic communication from spirits. My understanding is that Madero considered this an advance in his mediumnistic abilities. Would you agree?
STEPHEN A. HERMANN: A student of mediumship is always progressing and as such the manner that his or her mediumship functions will evolve accordingly. I assume that Madero would have put considerable effort into growing as an individual as well as enhancing his own mediumistic skills. It is not that one phase of mediumship is better than another. All spiritual gifts are ways for the spirit personalities to bring love and healing to people in the material world. It is very common for mediums to develop new phases of mediumship as they gain experience and are ready. Madero was very progressive in all aspects of his life.
C.M. MAYO: One of the questions I invariably hear in any presentation or conference about Madero and his Spiritism is that, if he really were hearing from spirits, why did they not warn him about the coup d’etat of 1913, so that he could save himself? (Perhaps because as President coping with the challenges of governing, he no longer had the peace of mind to listen?) In Mediumship Mastery (p. 154-155) you write, “While warnings might be given in order to prevent a mishap, telling the recipient negative information such as he or she is going to die next week or be involved in a serious accident, generally would not come through with controlled regulated mediumship.” Can you explain and/or elaborate?
STEPHEN A. HERMANN: Madero would have been under great stress so it is very possible that his own mind would not have been receptive to warnings given by his guardians in the spirit world. On the other hand, we do not know the full picture in terms of his karma or lessons in this lifetime. Madero performed great works when he was physically present. I am sure that these great works would have continued in other realms after his physical death.
C.M. MAYO: In the introduction to your book, Mediumship Mastery, you mention that you trained as a hypnotherapist. From his personal library we know that Madero was intensely interested in hypnotism. Would this knowledge have enhanced his abilities as a medium and as a political leader? And if so, how?
STEPHEN A. HERMANN: Kardec and many of the pioneers of the Spiritualist movement studied Mesmerism and altered-states-of-consciousness. The awareness of inducing trance states is crucial for the development of mediumistic ability. For example, with clairvoyance the more the medium is able to place his or her mind into a receptive state and get the analytical mind out of the way, the easier it will be to receive as well as accurately interpret spirit messages given in this manner. Mediumship mastery requires considerable discipline on the part of the medium. Hypnosis is an effective tool for helping student mediums train their minds and open up as instruments for the spirit personalities to work through.
ON SPIRITISM, SPIRITUALISM, THE PHILIPPINES, AND PSYCHIC SURGERY
C.M. MAYO: Spiritism developed in France from the root of Anglo-American Spiritualism. As a medium who has practiced and taught in various countries from the U.S. to New Zealand and including in the Philippines, do you see important differences in these traditions, Spiritualism and Spiritism, today?
STEPHEN A. HERMANN: Spiritism and Spiritualism are branches of the same tree. A Spiritist is a Spiritualist who follows primarily the doctrine found within Kardec’s writings. Anglo-American Spiritualists do not limit themselves to Kardec’s writings and as a whole have not officially embraced the concept of reincarnation. The Spiritist approach generally places more emphasis on higher philosophy and less on phenomena or providing evidence of survival as the Spiritualist approach emphasizes. I think as a whole the Spiritist approach tends to be more progressive than what is found in many Spiritualist churches. However, Spiritists can be a bit dogmatic in adhering to Kardec’s writings. .
C.M. MAYO: In your chapter “Spiritiual Healing” you discuss psychic surgery in the Philippines. Though Madero does not discuss psychic surgery in the Spiritist Manual, in my book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution, I mention the Filipino and Brazilian psychic surgeons as well as some Mexicans including Niño Fidencio and Doña Pachita because they are well-known in Mexico and I felt they represented traditions that could claim at least some tangly bit of roots in the early 20th century Spiritism of Madero. Would you agree? Also, have you practiced and/or witnessed any psychic surgery yourself?
STEPHEN A. HERMANN: There have always been mediums or healers in all cultures. The Philippines were a Spanish colony for almost three hundred years. Many of the leaders of the revolution against Spanish rule were involved in the practice of Spiritualism. Kardec’s writings were again a major influence in this part of the world.
I teach mediumship and healing worldwide and the Philippines is one of the countries I regularly visit. Over the years I have witnessed and experienced many remarkable physical and emotional healings with my own mediumship as well as the mediumship of others. With healing God is the healer and we are only vehicles for God’s unconditional love to work through. Yes, I practice psychic surgery with the help of spirit doctors. However, I do not pull blood and guts out of people and drop it in a tin can as many Filipino healers do.
C.M. MAYO: My understanding is that Spiritism arrived in the Philippines with Spanish translations of Kardec’s works. Presumably many of these came out Barcelona, an important center for esoteric publishing (and indeed, many of the books in Madero’s personal library were from Barcelona). When I discovered that Madero’s 1911 Manual espírita had been reprinted by Casa Editorial Maucci in Barcelona in 1924, I immediately wondered whether any copies had made their way to the Philippines and so played some role in the spread of Spiritism there. Do you know anything about this?
STEPHEN A. HERMANN: I do not know anything about this. Don Juan Alvear in 1901 founded the first Spiritist center in San Fabrian, Pangasinan. I have worked at this center many times and the energy is amazing. Alvear was a great political leader, educator and prominent intellectual. Like Madero, Alvear authored a book on mediumship and was a hero of the revolution. His statue is outside the government building and across the street from the Spiritist center he founded.
[C.M. MAYO: See Hermann’s blog post about some history of Spiritism in the Philippines here. And for more about Spiritism in the Philippines, a subject on which I am admittedly very foggy, one place to start is Harvey Martin’s The Secret Teachings of the Espiritistas.]
ON THE BHAGAVAD-GITA AND REINCARNATION
C.M. MAYO: In many places in your book, Mediumship Mastery, you quote from the Bhagavad-Gita.This was a work that fascinated Madero; he not only mentions it in his Spiritist Manual, but under the pseudonym “Arjuna”— the name of the warrior in the Bhagavad-Gita— he wrote articles about it and was planning a book about its wisdom for the modern world. The Bhagavad-Gita also had an important influence on Gandhi, Emerson, the Theosophists, and many others. One of its many teachings is about reincarnation. In your book’s chapter “Past Life Readings,” you mention that you have recollections of some of your past lives and also have received communications from spirits about others’ past lives. Would you elaborate on reincarnation as explained in the Gita?
STEPHEN A. HERMANN: The Bhagavad Gita is a conversation between the Supreme Personality and Arjuna. I try to read it as much as possible. Life is eternal as the personality continues into the world of spirit. The Bhagavad Gita explains the science of connecting with the Godhead and how to cultivate devotion or love of God. Every seven years pretty much all the molecules in our physical bodies change. So we are always changing physical bodies. Based on our consciousness at the end of this physical life we will end up having to take another physical birth. The Gita explains the process of transmigration and how we can ascend to higher levels.
C.M. MAYO: Like Madero in his Spiritist Manual, in your book, Mediumship Mastery, you advocate a vegetarian diet. Is this an idea that came to Spiritualism / Spiritism from Hindu philosophy?
STEPHEN A. HERMANN: Higher teachers on both the physical and spiritual worlds always advocate vegetarianism as it is very bad to hurt animals and cause suffering to others. A true follower of Jesus would not want to hurt others as would a true follower of Buddha. There is only one God and we are all God’s children. I am sure Madero was influenced by Vedic teachings which is why he loved the Bhagavad Gita.
MORE ABOUT MADERO’S SPIRITIST MANUAL
C.M. MAYO: What surprised you the most about Madero’s Spiritist Manual?
STEPHEN A. HERMANN: I really loved reading the Spiritist Manual. It didn’t really surprise me as I am familiar with everything he wrote already. However, I especially loved reading the extra sections about your research and his notes, etc. I think you did a fantastic job.
C.M. MAYO: In terms of his understanding of mediumnistic unfoldment—or anything else—are there any points where you would disagree with Madero’s Spiritist Manual?
STEPHEN A. HERMANN: Madero approaches mediumship heavily influenced by Kardec’s Medium’s Book. Nothing wrong with that as Kardec’s work was way ahead of it’s time when it was published in 1861. However, the methods and approaches used by the spirit personalities to communicate, train and interact with mediums have greatly improved.
Back in the early years of Spiritualism there were no teachers of mediumship. Mediums learned through trial and error and with the assistance and input of teachers in the spirit world overtime created structured approaches to the unfoldment of the various phases of mediumship.
Madero was brilliant and had he not have been murdered his mediumship would have expanded even more. Love, harmony, enthusiasm, and higher purpose are the qualities needed to create the best conditions for successful mediumistic communications. Madero possessed all these qualities and more.
In the early years of Spiritualism there was much physical phenomena or manifestations of spirit power that could be directly experienced through the five physical senses. Nowadays, people are much more intellectually oriented and as such the mediumship practiced is mainly mental or telepathic in nature. It is not that one method is better but just better suited for the age. The methods for training mediums have greatly improved and expanded in the last 168 years.
C.M. MAYO: As you were reading Madero’s Spiritist Manual, or before or afterwards, did you ever sense that you were in communication with / sensing Madero’s spirit? Is there anything you would like to say about that?
STEPHEN A. HERMANN: I would think that Madero most likely would have been around you a lot when you were researching and writing the book. I do not know if he was around me when I was reading the book, but I do feel that he and I would have a lot in common if we were to meet. I think we would get along pretty well as I can relate to where he was at in terms of his mediumship and his spirituality in general.
C.M. MAYO: In your book, Mediumship Mastery (p. 9) you introduce the subtle bodies that interpenetrate the physical body. As I read it, this is a somewhat different explanation from given by Madero where he, following Kardec, talks about the “perispirit.” Can you explain?
STEPHEN A. HERMANN: The perispirit is the subtle or astral covering. Madero uses Kardec’s terminology. We have a physical body with subtle bodies interpenetrating it. After physical death the soul continues to function through the astral body and travels into the spirit world.
ON MEDIUMSHIP AND ENERGIES
C.M. MAYO: My experience has been that not all but most people either dismiss mediumship as impossible or, believing it possible, are frightened that, in calling on the spirit world, they might encounter negative entities. In particular, the Catholic and many other churches sternly warn against dabbling in conjuring spirits, especially with Ouija boards. In the introduction to your book, Mediumship Mastery, you write, “In all my years of working as a medium, I have never experienced anything negative or that made me feel uncomfortable. My experience of mediumship has always been genuinely positive, loving, and comfortable.” It would seem, from my reading of the Spiritist Manual, that Madero would have agreed. But has this been the case for others you know?
STEPHEN A. HERMANN: Mediumship is all about love and healing. However, training is important as is proper motivation. Someone could have a bad experience with mediumship if they dabble in it or go about doing it in a superficial way. Spiritual mediumship is completely orchestrated by higher spirit personalities. Mediumship is not a board game for drunk teenagers to play at 2 AM. Like attracts like.
C.M. MAYO: In your book’s final chapter, “Dealing with Skeptics,” you write, “People who are closed off and negative for any reason, which would include hardcore skeptics, are exceptionally more difficult to work with as the energies are not as strong, the links to the spirit world weaker, and the connections more incomplete and vague.”
It seems to me that U.S. Ambassador Henry Lane Wilson, who disdained Madero as mentally unbalanced and who, for his support for the coup d’etat that ended with Madero’s murder in 1913, has gone down as one of the archvillians of Mexican history, had much in common with the rigidmindedness of celebrity skeptics such as the Amazing Randi. Would you agree?
STEPHEN A. HERMANN: I don’t know Randi personally nor do I know the US Ambassador of that period. Who knows what motivates people on a deeper level? However, Randi does seem very closed off to higher consciousness and intuitive ability. I suspect that Ambassador Wilson was motivated completely by lower, selfish interests and as a result would have cut himself off from higher spiritual influences.
Skeptics are not necessarily immoral or callous individuals. They just do not often believe in the mystical and are highly suspect of claims that do not fit their rationalist view of the world. I appreciate skepticism as many people are completely gullible and easily misled. It is important to not throw out your intelligence when dealing with mediumship as there is a fine line with genuine psychic impressions and your own imagination.
I am hiding out this August Monday from the blog… and reading a most unusual novel, about which word soon. Meanwhile, herewith, an extra-crunchy post from the Madam Mayo blog archives:
Reading Mexico: Recommendations for a Book Club of Extra-Curious & Adventurous English-Language Readers
Originally published on Madam Mayo blog November 21, 2016
In recent days, I am delighted to report, more than one American has asked me for a list of recommended reading on Mexico for their book clubs. Before I present my correspondents, and you, dear reader, with my list, herewith a big fat flashing neon-lime caveat:
This list is unlikely to coincide with most English language writers’ and readers’ ideas of what might be most appropriate. Nope, no Graham Greene. No D.H. Lawrence, no Malcolm Lowry, nor John Steinbeck. Most of the usual suspects have gone missing from my list. I packed the bunch of them off, as it were, to Puerto Vallarta for margaritas (a drink invented by a Texan, by the way) and a purgatory of reading juicy crime-novels. About crime novels, I am not your go-to gal.
For those of you new to this blog, let me introduce myself. I am a US citizen who has been living in Mexico City on and off for over three decades, and not in an expat community, but as a part of a Mexican family. Over these many years I have written several books about Mexico, most recently, the novel based on the true story of Mexico’s Second Empire, The Last Prince of the Mexican Empire, and Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual. I have also translated a long list of Mexican writers and poets, and am the editor of an anthology, Mexico: A Traveler’s Literary Companion, which is not a guidebook but a selection of 24 Mexican writers on Mexico, many in translation for the first time. All of which is to say that although I have not read each and every last thing ever published on Mexico (a feat for a bot!), I am indeed familiar with both the Spanish and the English language literature on Mexico, fiction and nonfiction.
TWO CHALLENGES: SAD! VERY SAD!
But to make a list of recommendations for an English-language book club there are challenges. First, a number of Mexican works have been translated into English, but this amounts to only a tiny percentage of what has been published in Mexico over the centuries. To quote DJT completely out of context, “Sad!”
Second, also sadly, many of the best-known and easily available originally-in-English works on Mexico strike me as superb examples of a south-of-the-border species of what Edward W. Said termed “orientalism.” Translation: toe-curling. Steinbeck’s The Log from the Sea of Cortez, to take but one example, while a deserved classic for its lyric beauty (count me a fan), will tell you little about Mexico, never mind the Baja California peninsula that stretches for nearly a thousand miles along the Sea of Cortez; much of what Steinbeck says about it is either flat wrong or rendered through a filter of commonplace prejudice and presumption.
Much of the best of contemporary English language literature on Mexico covers the border, mainly focusing on illegal immigration, drug trafficking, and violence. There are several excellent works under that voluminous tent, but I’d like to get to those last. I submit that for a deeper sense of Mexico, one has to dig past the sorts of stories one can easily encounter in the mainstream news, television, and cinema, to go both deeper into the country and deeper into its past.
For a deeper sense of Mexico, one has to dig past the sorts of stories one can easily encounter in the mainstream news, television, and cinema, to go both deeper into the country and deeper into its past.
Nope, that sad little shelf in the back room of your local big box bookstore is not the place to look. Unfortunately, and head-scratchingly—for the United States shares a nearly 2,000 mile border with Mexico, and all the cultural, economic, ecological, historical, and political intertwinings that would suggest— the selection of such works in English, enticing a “box of chocolates” as it may be, is limited. Moreover, whether because of their scarcity, high prices, length, and/or academic prose-style replete with reams of footnotes, few English language works on Mexico lend themselves to a felicitous selection for a book club.
A NOTE ON (MORE THAN) A FEW TITLES NOT ON MY LIST FOR BOOK CLUBS
Historian John Tutino’s Making a New World, for example, is a scholarly doorstopper of a tome, so I wouldn’t recommend it for a book club; however, I do believe it is one of the most important books yet published about Mexico. Read my review of Tutino’s Making a New Worldhere and listen in anytime to my extra crunchy podcast interview with Tutino here.
Seriously, if you want to start getting an idea of Mexico beyond the clichés, stop reading this right now and listen to what Tutino has to say.
… RESUME HERE
Also, I would have recommended the magnificent The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, edited by Simon Varey, but (sigh),Stanford University Press has priced it at USD 72 a copy. You might ask your university or local public library to order a copy, if they do not already have one.
Another wonder not on my list for book clubs— but do have a look at the digital edition free online— is Franciscan missionary Bernardino de Sahagún’s Historia general de las cosas de Nueva España, or General History of the Things of New Spain. The original 16th century manuscript, which contains 2,468 colorful illustrations and text in both Spanish and Nahuatl (the language spoken by the Aztecs phonetically transcribed using Latin), is also known as the Florentine Codex because it is in the Medicea Laurencziana Library in Florence, Italy.
Then there is Daniela Rossell’s hilariously outré take on Mexico City’s, as the title says, Rich and Famous, but at over USD 100 for a used paperback copy, that title did not make it to my list, either. (But if you and your book club have wheelbarrows of cash to spare for no better purpose than to rain down upon amazon.com for some dozen copies of Rich and Famous, well, pourquoi pas? Read it while eating your cake, too!)
My list, therefore, focuses on works in a variety of genres, from biography to history to poetry, that are not only illuminating but could be enjoyable reading for avid and thoughtful readers, and lend themselves to a spirited book club discussion. And, crucially for most book clubs, these are titles currently available at more-or-less-reasonable prices from major online booksellers and/or, as in the few instances when a work has lapsed into the public domain, as free downloads from www.archive.org.
Toss a tomato if you like, but I also recommend my own works, else I would not have troubled to write them.
> For those looking for more complete and scholarly lists of recommended reading on Mexico, as well as several more fine anthologies, click here.
PREHISPANIC, CONQUEST, COLONY (IN ALPHABETICAL ORDER BY AUTHOR)
Coe, Sophie D., and Michael D. Coe. The True History of Chocolate A scrumptuously sweeping history of Mexico’s most delicious bean by a noted food historian and anthropologist. This one should be an especially popular pick for any book club.
Paz, Octavio. Sor Juana or, The Traps of Faith Translated by the exceptional Margaret Sayers Peden. Catalog copy: “Mexico’s leading poet, essayist, and cultural critic writes of a Mexican poet of another time and another world, the world of seventeenth-century New Spain. His subject is Sor Juana Inés de la Cruz, the most striking figure in all of Spanish-American colonial literature and one of the great poets of her age.”
Roberts, David. The Pueblo Revolt: The Secret Rebellion that Drove the Spanish Out of the Southwest The Pueblo Revolt of 1680 took place in what was then the Kingdom of New Mexico and is now within the United States; nevertheless, this is an crucial episode for understanding the history of the North American continent, including, of course, Mexico.
NINETEENTH CENTURY (IN ALPHABETICAL ORDER BY AUTHOR)
Calderón de la Barca, Madame (Frances Erskine Inglis). Life in Mexico This delightfully vivid memoir of 1842 by the Scottish-born wife of Spain’s first ambassador to Mexico should go at the top of the list for any Mexicophile. > Also available on archive.org > Read my review for Tin House
Fowler, Will. Santa Anna of Mexico A new and revisionist history of that tremendous and mercurial personality who dominated the first half of 19th century Mexico, the “Napoleon of the West.” Hämäläinen, Pekka. The Comanche Empire A mite heavy-going for a book club, but essential for understanding the historical relationship between the U.S. and Mexico and the US-Mexican War. > Read my review of this book. > For a less rigorous but more entertaining and elegantly-written work on the Comanches, see S.C. Gwynne’s Empire of the Summer Moon.
Hogan, Michael. Abraham Lincoln and Mexico: A History of Courage, Intrigue, and Unlikely Friendships In this shining contribution to the literature on Abraham Lincoln and that of the US-Mexican War, Michael Hogan illuminates the stance of a young politician against that terrible war, telling a story that is both urgently necessary and well more than a century overdue.
Magoffin, Susan Shelby. Down the Santa Fe Trail and into Mexico Now considered a classic of mid-19th century Americana, as a work of literature, this book has its limits and faults, for it was written as a private diary by a Missouri trader’s bride who was only 19 years old. I warmly recommend it for US book clubs because it is easy to find an inexpensive copy, and if it has faults, it also has many charms; and moreover, it provides an unforgettable glimpse of historical context for US-Mexico trade. Y’all, US-Mexico trade did not start with NAFTA. > See my blog post of notes about this book.
Mayo, C.M. The Last Prince of the Mexican Empire A novel based on extensive archival research into the strange but true story of the half-American grandson of Agustin de Iturbide, Agustin de Iturbide y Green, in the court of Maximilian von Habsburg. A Library Journal Best Book of 2009. > Visit this book’s website for excerpts, reviews, photos and more > Related: From Mexico to Miramar or, Across the Lake of Oblivion A nonfiction novela about a fairytale: a visit to the Emperor of Mexico’s Italian castle. An award-winning long-form essay now available in Kindle.
McAllen, M.M. Maximilian and Carlota: Europe’s Last Empire in Mexico A deeply researched book about a period of Mexican history that, while vital for understanding modern Mexico and its relations with the United States and Europe, is of perhaps unparalleled cultural, political, and military complexity for such a short period. > Listen in anytime to my extra-extra crunchy conversation with M.M.McAllen about her splendid book, the first new major narrative history of this period in English in nearly forty years.
LATE 19th CENTURY, REVOLUTION, EARLY 20th CENTURY (IN ALPHABETICAL ORDER BY AUTHOR)
Azuela, Mariano. The Underdogs: A Novel of the Revolution This is the first and classic Mexican novel of the Revolution, translated by Sergio Waisman and with a foreword by Carlos Fuentes. The original title in Spanish is Los de abajo. Not everyone’s slug of mescal, but a century on, it remains a cult fave, especially around the border.
Cooke, Catherine Nixon. The Thistle and the Rose: Romance, Railroads, and Big Oil in Revolutionary Mexico This family history of Scotsman John George McNab and Oaxacan Guadalupe Fuentes Nivon McNab not only gives an overview of the transformation of the Mexican economy in the late 19th and early 20th centuries, but some of Mexico’s ethnic, social, and regional diversity, both of which are far greater than U.S. media and Mexican tourist industry narratives would suggest.
Reed, Alma. Peregrina: Love and Death in Mexico Edited by Michael K. Schuessler with a foreword by Mexican writer Elena Poniatowska, who knew Alma Reed back in the 1960s. Reed was a journalist from San Francisco who came to Yucatan on assignment and ended up engaged to marry the governor, Felipe Carrillo Puerto. Just before the wedding Carrillo Puerto was assassinated. > Listen in to my podcast interview with Michael K. Schuessler.
Tenorio-Trillo, Mauricio, I Speak of the City: Mexico City at the Turn of the Twentieth Century A leading scholar of Mexico takes on Mexico City from 1880 to 1940 in this beautifully written work. If you have ever visited or ever plan to visit Mexico City, this rich-as-a-truffle read is a must.
Traven, B. The Treasure of the Sierra Madre Although it seems he may have been born in Germany, one must count the mysterious B. Traven, who escaped a death sentence in Germany in the 1920s, as a Mexican writer. Little is known about his early life. According to his Mexican stepdaughter, the “B.” stands not for Bruno as some biographers have asserted, but for “Plan B.” Mexico City’s Museo de Arte Moderno recently closed its B. Traven show which featured clips from the movie “The Treasure of the Sierra Madre” directed by John Huston and starring Humphrey Bogart, as well as clips from several other major movies inspired by Traven’s novels, and displays of his papers, photographs, guns, and typewriters.
Urrea, Luis Alberto. The Hummingbird’s Daughter The novel based on the true story of his great aunt, the folk saint and mediumnistic healer Teresita Urrea, la Santa de Cabora (Cabora is in Chihuahua).
MID TO LATE TWENTIETH CENTURY (IN ALPHABETICAL ORDER BY AUTHOR)
Fuentes, Carlos. The Death of Artemio Cruz New translation by Alfred MacAdam. The famous novel by the famous author. Muy macho. Dark. Bitter. Ayyy a real jaw-cruncher.
Herrera, Heyden. Frida: A Biography of Frida Kahlo The best introduction to Mexico’s most famous and uniquely flamboyant artist of the 20th century.
Isaac, Claudio. Midday with Buñuel: Memories and Sketches, 1973 – 1983 Mexican filmmaker Claudio Isaac’s very personal and poetic recollection of his friendship with his mentor, the Spanish surrealist Luis Buñuel, a major influence on Mexican (and world) cinema, who died in Mexico City in 1983. I do not have the original Spanish for a comparison, but the English is so vivid and smoothly elegant, I am sure that Brian T. Scoular’s must be a superb translation. Mastretta, Angeles. Women with Big Eyes Short stories about “aunts” translated by Amy Schildhouse Greenberg. A best-seller in Mexico and widely read in Spanish in the United States as well. (A story from this book is in my anthology, Mexico: A Traveler’s Literary Companion.)
Mayo, C.M., ed. Mexico: A Traveler’s Literary Companion A portrait of Mexico in the work of 24 contemporary Mexican writers, many translated for the first time. Among them: Agustín Cadena, Rosario Castellanos, Fernando Del Paso, Ricardo Elizondo Elizondo, Laura Esquivel, Carlos Fuentes, Mónica Lavín, Angeles Mastretta, Carlos Monsiváis, Juan Villoro. > Visit this book’s website for excerpts, podcasts, and more. > NPR interview about this book.
Monsiváis, Carlos. Mexican Postcards Edited, Introduced and Translated by John Kraniauskas. A collection of essays by Mexico City’s most beloved social commentator. (His essay “Identity Hour or, What Photos Would You Take of the Endless City?” is included in my anthology, Mexico: A Traveler’s Literary Companion.)
Novo, Salvador. Pillar of Salt: An Autobiography, with 19 Erotic Sonnets Introduced by Carlos Monsiváis; Translated by Marguerite Feitlowitz. The memoir of a major and controversial figure in 20th century Mexican letters. Never a dull moment with Sr. Novo.
Poniatowska, Elena. The Skin of the Sky. Poniatowska is one of Mexico’s most respected journalists and literary writers. Her better-known works include Massacre in Mexico, and Here’s to You, Jesusa. For a book club seeking a fresh and unexpected look at Mexico, however, I would recommend first reading The Skin of the Sky.
Rulfo, Juan. Pedro Paramo The surrealist novel of the 1950s now translated by Margaret Sayers Peden.
MEXICO POST-2000 & THE BORDER(IN ALPHABETICAL ORDER BY AUTHOR)
Burton, Tony. Western Mexico: A Traveler’s Treasury A unique guidebook by an English geographer that is chock full of surprises, plus illustrations and many maps. Yes, I am recommending a guidebook for a book club; it is that special.
Call, Wendy. No Word for Welcome: The Mexican Village Faces the Global Economy A passionate look at Mexico’s Isthmus of Tehuantepec, a little known and yet culturally, economically, historically, and politically vital part of Mexico. Winner of the Grub Street National Book Prize for Nonfiction.
PLUS! PLUS! PLUS! PLUS! PLUS! FIVE BOOKS ON MEXICO THAT I HAVE NOT YET READ, BUT IF I WERE IN A BOOK CLUB I WOULD VOTE TO READ THEM
Boullosa, Carmen. Texas: The Great Theft Translated by Samantha Schnee. Why I would vote to read this book: Boullosa is one of Mexico’s best-known literary writers; Schnee is a respected literary translator, and the flip-side of the story of Texas is one Americans rarely if ever hear.
Gamboa, Federico. Santa Translated and edited by John Charles Chasteen. Why I would vote to read this book: It was a racy best-seller of its day in Mexico and its author, Federico Gamboa, was a noted literary figure and politician.
Prieto, Carlos. Adventures of a Cello It is a Stradivarius and Prieto is one of the best cellists in the world. From the catalog: “To make the story of his cello complete, Mr. Prieto also provides a brief history of violin making and a succinct review of cello music from Stradivari to the present. He highlights the work of composers from Latin America, Spain, and Portugal, for whose music he has long been an advocate and principal performer.”
Valenzuela-Zapata, Ana G. and Gary Paul Nabhan. Tequila: A Natural and Cultural History From the catalog: “Ana G. Valenzuela-Zapata, the leading agronomist in Mexico’s tequila industry, and Gary Paul Nabhan, one of America’s most respected ethnobotanists, plumb the myth of tequila as they introduce the natural history, economics, and cultural significance of the plants cultivated for its production.”
Wulf, Andrea. The Invention of Nature: Alexander von Humboldt’s New World German naturalist Alexander von Humboldt wrote about his research and explorations in Mexico; it would be difficult to overestimate his influence on how Mexican scientists saw their own country, and how Europeans saw Mexico in the 19th century. Friends have raved about Wulf’s book, so it would get my vote for a read.
Another One Hundred Foreigners in Morelos: José N. Iturriaga (and Yours Truly) in Cuernavaca’s Historic Jardín Borda
Originally posted on Madam Mayo blog July 4, 2016
To see one’s own country through the scribbles of foreigners can be at once discomfiting and illuminating. Out of naiveté and presumption, foreigners get many things dead-wrong; they also get many things confoundingly right. Like the child who asked why the emperor was wearing no clothes, oftentimes they point to things we have been blind to: beauty and wonders, silliness, perchance a cobwebby corner exuding one skanky stink. And of course, there are things for foreigners to point at in all countries, from Albania to Zambia.
As an American I have to admit it’s rare that we pay a whit of attention to writing on the United States by, say, Mexicans, Canadians, the Germans or the French. True, we have the shining example of Alexis de Tocqueville’s Democracy in America, which every reasonably well-educated American may not have waded through but has at least heard of (and if you haven’t, dear reader, now you have.) But de Tocqueville’s tome is a musty-dusty 181 years old (the first of its four volumes was published in 1835, the last in 1840– get the whole croquembouche in paperback here.)
This past Friday, July 1, 2016, I participated in the launch of novelist and historian José N. Iturriaga’s anthology Otros cien forasteros en Morelos [Another One Hundred Foreigners in Morelos], the companion volume to Cien forasteros en Morelos [One Hundred Foreigners in Morelos], from the 16th to the 21st century.
(For those rusty on their Mexican geography, Morelos is a large state in central Mexico that includes Cuernavaca, “the city of eternal springtime,” which it actually is, and Tepoztlán, a farm town surrounded by spectacular reddish bluffs that, despite an influx of tourists from Mexico City and abroad, still has a strong indigenous presence, and has been designated by Mexico’s Secretary of Tourism as a “pueblo mágico.” The most famous resident of the state of Morelos was Revolutionary leader Emiliano Zapata.)
The launch was held in the Centro Cultural Jardín Borda (Borda Gardens Cultural Center), an historic garden open to the public in downtown Cuernavaca– about an hour and a half’s drive from Mexico City.
As Iturriaga said in his talk, for almost forty years he has been studying the writings of foreigners on Mexico, precisely for the fresh, if not always kind nor necessarily accurate, perspective they offer on his own country.
I admire Iturriaga’s work, and his curiosity, open-mindedness, and open-heartedness more than I can say. It was a mammoth honor to have had an excerpt from my novel included in his anthology, and to have been invited to participate on the panel presenting his anthology. The other two panelists, whose work is also in the anthology, were poet, novelist and essayist Eliana Albala and journalist and poet María Gabriela Dumay, both of whom came to live in Cuernavaca in the early 1970s, political exiles from Pinochet’s Chile.
Mexican book presentations tend to be more formal affairs than those in US (the latter usually in a bookstore with, perhaps, a brief and informal introduction by the owner or a staff member. I have war stories.) In Mexico, in contrast, there is usually a felt-draped dais, always a microphone, and two to as many as five panelists who have prepared formal lectures about the book. The author speaks last, and briefly. Another difference is that the Mexican reporters, photographers, and oftentimes television cameras crowd the dais, lending the affair a glamor and gravitas rare for a US book presentation. Afterwards, there is a party with white-gloved waiters pouring “vino de honor”– in this case, for Iturriaga’s Otro cien forasteros en Morelos, whoa, mezcal.
>> Where to buy Otros Cien Forasteros en Morelos? I hope to be able to provide a link shortly.
Here is my talk for the panel, translated into English.
Dear José Iturriaga; fellow panelists, Eliana Albala and María Gabriela Dumay; everyone in this beautiful Centro Cultural Jardín Borda who made this event possible; Ladies and Gentlemen:
First of all, heart-felt congratulations to José Iturriaga on this extraordinary anthology in two volumes, a magnificent and opportune cultural contribution that, no doubt, required endless hours of reading, not to mention the tremendous labor of love that went into selecting and then translating so many writers.
Between the covers of this second volume, Otros cien forasteros en Morelos, I find my fellow Americans Jack London, Katherine Anne Porter, and John Steinbeck– among the most outstanding figures in US literature. There is also the great novelist who arrived, so mysteriously, from Germany: B. Traven; and artists such as Pedro Friedeberg; and distinguished historians such as John Womack, author ofZapata and the Mexican Revolution, Michael K. Schuessler, biographer of the eccentric poetic genius Pita Amor; and the Austrian Konrad Ratz, whose meticulous research on Maximilian von Habsburg was essential, in fact a parting of the seas, in our understanding of the personality, education, and politics of the Archduke of Austria.
In three words, José Iturriaga’s anthology is eclectic, fascinating, and illuminating.
It is a great honor for me to participate in this presentation and an even greater honor that this second volume, Otros cien forasteros en Morelos, includes excerpts from my novel, The Last Prince of the Mexican Empire. [In the anthology, excerpts are taken from the Spanish translation by Mexican novelist and poet Agustín Cadena, El último príncipe del Imperio Mexicano.]
(*Agustin de Iturbide (1783-1824) led the final stage of Mexico’s war for independence from Spain, and supported by the Catholic Church, was crowned Emperor of Mexico in 1822, deposed in 1823, and executed in 1824. )
In the winter of 1866, Maximilian brought his court here, to the Jardín Borda. And since we are within those very walls and surrounded by those very gardens, in celebration of José Iturriaga’s work, I would like to invoke those foreigners of the past, that is to say, I would like to read the few very brief excerpts from the novel, The Last Prince of the Mexican Empire, as they appear in this anthology.
This bit from the novel is the imagined point of view of José Luis Blasio, a Mexican who served as Maximilian’s secretary:
Depend on it: Maximilian is shepherding Mexico into the modern world— so José Luis Blasio, His Majesty’s secretary, has told his family and tells himself. And this is no small task when His Majesty must grapple not only with our backwardness and ingratitude, but that thorn in his side, General Bazaine. The rumor is that, abetted by his Mexican wife’s family, Bazaine schemes to push aside Maximilian; they aim to have Louis Napoleon make Mexico a French Protectorate with himself in charge— not that José Luis would give that a peso of credence. But José Luis does consider it an outrage, the latest of many, that he would wire a complaint that Maximilian has removed his court to Cuernavaca, rather than “attend to business in the capital.”
Yes, they are here in the Casa Borda amongst gardens and fountains, fruit trees, palm trees, parrots of every size and color— a world away from Mexico City. But does not Louis Napoleon go to Plombières and Biarritz? Queen Victoria, who has sterner blood, travels as far as Balmoral in the Scottish Highlands. Dom Pedro II of Brazil retires to his villa in Petropolis. And did not the empress’s late father, Leopold, absent himself from Brussels in the Château Royal at Laeken? It is natural that for the winter, His Majesty should hold court in a healthier clime.
But even here where he siestas in a hammock, drinks limeade from a coconut shell, and wears an ecru linen suit with an open-necked blouse, Maximilian’s work never ceases. It is a wide, rushing river that José Luis can only hope will not overspill its banks. In the past year, José Luis has come to appreciate the uncompromising necessity of working long hours; indeed, his eyesight, never strong, has deteriorated from so much reading in the dim of early mornings. Maximilian arises at four; his valet attends him, and though he might linger over breakfast, by no later than six, he is at “the bridge,” as he says, that is, his desk— or, as here in Casa Borda, a folding table on the veranda. His Majesty’s dispatch box is heavy, and growing ever heavier…
And now Pepa de Iturbide, daughter of the Emperor Agustín de Iturbide, godmother to Agustin de Iturbide y Green, and member of Maximilian’s court:
It is a holy miracle that she got a wink of sleep at all! So appalled she is by Maximilian’s whim to uproot the court to this hamlet two bone-jarring days travel up and down the sierra— good gracious, this is no time to abandon the capital, and go gallivanting about with butterfly nets and beetle jars! Matamoros is under siege; the whole state of Guerrero, from Acapulco to Iguala, is in thrall to guerrillas. And Pepa got it from Frau von Kuhacsevich, who got it from Lieutenant Weissbrunn, that whilst the empress was in Yucatan, Maximilian fancied a visit to Acapulco, but General Bazaine nixed it because it would have been impossible to maintain security for his person. That is the sum of things!
Oh, but in Mexico City Maximilian felt cramped, “an oyster in a bucket of ice,” he said. Over the past two months, the few times Pepa chanced to see Maximilian, he had spoken of the empress’s dispatches from Yucatan proudly but with— Pepa recognized it when she saw it— a glint of green. If Maximilian could not have his expedition to Yucatan, by Jove, he was going to go some place tropical! And Maximilian could not be outshone by his consort, oh no. A mere visit to Cuernavaca would not do; he had to serve himself the whole enchilada with the big spoon: an Imperial Residence with landscaping, fountains, an ornamental pond stocked with exotic fish, and furnishings and flub dubs aplenty, comme ça and de rigueur. Whom did he imagine he was impressing with this caprice? Poor Charlotte, exhausted after Yucatan. And as if the von Kuhacseviches were not already foundering in their attempts to manage the Imperial Household in Mexico City! As if the Mexican Imperial Army could offer its officers anything approaching a living wage! Or keep its depots stocked with gunpowder! It is a monumental waste of time, of effort, of money, and to boot, Casa Borda is a-crawl with cockroaches, beetles, earwigs, and moths— a bonanza for Professor Bilimek!
And now the Austrian Frau von Kuhacsecvich, Mistress (chief administrador) of the Imperial Household:
On the steps to the next patio, Frau von Kuhacsevich must pause to fan herself. Cuernavaca is not the Turkish bath of the hot lands, more, as Maximilian put it, an Italian May. Pleasant for the men, and Prince Agustín, perhaps, but a trial for those who must encase themselves in corsets and crinolines. Oh, poor Charlotte that her father has died, but Blessed Jesus, what would Frau von Kuhacsevich have done had she been obliged to wear mourning black! The thought simply wilts her. She is afraid her face has gone red as a beet. Her back feels sticky, and under her bonnet, she can feel her scalp sweating. Taking the bonnet off is out of the question: her roots have grown in nearly an inch— in all the rushing to and fro, there has not been a snatch of time to touch up the color.
An Italian May: in that spirit, for luncheon, Tüdos has concocted an amuse-gueule of olives, basil, and requeson, a cheese too strong to pass for mozzarella, but toothsome. In addition to coffee, he will be making a big pot of canarino: simply, the zest of lemons steeped as tea. Well, here it has to be made of limes, ni modo, no matter, as the Mexicans say.
Finally, Maximilian himself:
Here, this moment in Cuernavaca, one is happy: perfumes in the air, colors from the palette of Heaven, birds, flowering trees and vines and oranges, the music of the orchestra and of the fountains, this bone-warming sunshine…
Welcome to this Monday’s post, dear writerly readers! As of this year, the fifth Monday of the month, when there is one, is for my newsletter, covering my publications, podcasts, selected posts from Madam Mayo, and upcoming workshops. Plus cyberflanerie.
Over the past few months, apart from waiting for the pears to ripen, I’ve mainly been working on my book on Far West Texas, and relatedly, the Marfa Mondays Podcasting Project.
Check out the new website for the Marfa Mondays Podcasting Project, where you can listen to in to 21 of the projected 24 podcasts anytime, and find the transcripts as well.
Next up in the series: An interview with Bill Smith about the cactus capital of Sanderson, Texas.
SELECTEDMADAM MAYO POSTS
Writing Workshop Posts (every second Monday of the month):
In order to concentrate on writing my book I’ve taken a break from teaching this year, but I will be offering a one-hour workshop on poetic techniques for writers of fiction and narrative nonfiction at the Women Writing the West annual conference in Colorado Springs, Colorado this fall. If you’re anywhere in the area, and if your work focuses on anywhere / anything/ anyone in the US west of the Mississippi River, this might be a conference for you to consider. In particular, if you take your writing seriously, and if you’re looking to meet other writers, improve your writing skills, and to learn to pitch your work to agents, editors, and above all, help your book find its readers, I can warmly recommend this conference. I’ve participated twice now (you can read my edited transcript of a talk for the conference held in 2016 in Santa Fe here) and found it well worthwhile.
Saturday, October 17, 2020 9:10-10:10 Poetic Techniques to Power Up– C.M. Mayo
For writers of fiction and narrative nonfiction (whether biography, nature writing, or memoir), award-winning poet and writer C.M. Mayo’s workshop gives you a toolkit of specific poetic techniques you can apply immediately to make your writing more vivid and engaging for your readers. Using handouts, first we’ll cover specificity with reference to the senses, a technique, basic as it may be, that many writers tend to underutilize. Then, in supersonic fashion, we’ll zoom over alliteration; use of imagery; repetition; listing; diction drops and spikes; synesthesia; and crucially, how to work with rhythm and sound to reinforce meaning. The goal is for your writing to take an immediate step up.
Meanwhile, for my students, and anyone else interested in creative writing, I will continue to post on some aspect of craft and/or creative process here at Madam Mayo blog on the second Monday of the month.
> You can always access the archive of Madam Mayo blog workshop posts here.
Kevin Kelly offers a raft of advice, including: “Anything real begins with the fiction of what could be. Imagination is therefore the most potent force in the universe, and a skill you can get better at. It’s the one skill in life that benefits from ignoring what everyone else knows.”
From Robert Giron at Gival Press (back in April, which was Poetry Month):
Take a few minutes away from the trauma of the day and read some poetry. Visit & read the Poetry Month 2020 Special Bilingual (Spanish/English) Edition in ArLiJo Issue No. 135 edited by Luis Alberto Ambroggio. Featuring poets: Lucha Corpi, Raquel Salas Rivera, Naomi Ayala, Orlando Rossardi, Tina Escaja, Daisy Zamora, Isaac Goldemberg, and Luis Alberto Ambroggio. Visit: http://www.ArLiJo.com
#
Stay safe!
#
Primitive Skills guru on “never hurry, never worry”:
#
Just ‘cuz it is so cool:
(Though certainly in English we underutilize clicks, we do use them. Notice how when an American is about to inform you about something, she says, tsk? It’s so quick, it’s easy to miss.)
P.S. I also, very occasionally, send out my newsletter to subscribers via email. If you would like to receive only the emailed newsletter, just zap me an email, I’ll be delighted to add you to my list. If in addition, or instead, you’d like to sign up for the Madam Mayo blog post alerts every Monday via email, just hie on over to the sidebar (or, if you’re on an iPhone, scroll down to the end of this post) for the signup. Welcome!
In these haunted times, I thought I’d share some pictures by my amiga N. from our long ago visit to an exceptionally peaceful and inspiring place: Poet Sir Edward James’ surrealistic sculpture garden in Xilitla, San Luis Potosí, Mexico. I believe that every one of us has an urge to create. To see such strange and beautiful extravagance as this is to see a little bit more into the wonder of what it means to be human.
It was in 2012, when I started on my still in-progress book about Far West Texas, that I first encountered the paintings of Xavier González in the Museum of the Big Bend on the Sul Ross University Campus in Alpine, Texas. I was there to see “The Lost Colony,” an exhibition of works by painters associated with the summer Art Colony of the Sul Ross College (now Sul Ross State University). The works were from 1921-1950; the Art Colony, formally so-called, spanned the years 1932-1950.
Curator Mary Bones gave me a fascinating interview about “The Lost Colony,” which you can listen to here.)
“MOONLIGHT OVER THE CHISOS,” 1934
The artwork by Xavier González that most enchanted me was his magnificent “Moonlight Over the Chisos” of 1934. It was not in the show itself, however, but tucked into the top of the stairwell leading down to the museum’s map collection– not an ideal location, but no doubt one of the few available walls large enough to accommodate the massive 6 x 14 feet canvas.
“Moonlight Over the Chisos” is in the tradition of Mexican murals of the 1930s, although technically not a mural, as it is painted on canvas. (In no way do these two photos, snapped with my iPhone and pasted together with a screenshot, do this masterpiece justice. Alas, the painting is so large, I couldn’t back up far enough to fit the whole of it into one shot.)
(Dear reader, if you haven’t hiked the Chisos, you have yet to live.)
XAVIER GONZÁLEZ IN MEXICO CITY (RESEARCH UNDERWAY…)
What also caught my attention was that González had studied art in Mexico City and precisely during the time of great muralists, among them, Diego Rivera. Mary Bones told me: “Xavier González spent many summers down in Mexico and Mexico City looking at the muralists.”
Born in Almería, Spain in 1898, as a child Xavier González immigrated with his family to Mexico.
An important influence on his development as an artist was his maternal uncle, the academic painter José Arpa (1858-1952), a native of Spain who later divided his time between Mexico City and San Antonio– and became a leading figure in the art community of the latter, running an art school out of the Witte Museum. According to the notes for “The Three Worlds of Jose Arpa y Perea” exhibition of 2015 from the website of the San Antonio Museum of Art, Arpa won the Rome Prize three times and had been offered the directorship of the Academia de San Carlos, but instead worked independently. In my notes from a visit to González’s archive in the Smithsonian (box 4, unattributed article):
“[José Arpa] received his early art training at the School of Fine Arts in Seville… His first success was in 1891, when his painting of Don Miguel de Manarra won first prize in the Madrid exhibition. Travels in Africa and Europe followed… the Spanish government sent for of his paintings to the first World’s Fair held in Chicago in 1893 as representative of the best of Spain…. shortly after that time the Mexican government sent a man-of-war to Spain and brought him to Mexico to assume charge of the academy of Fine Arts in Mexico City. He later declined the appointment, but remained for many years becoming enthralled with the light and color and movement of the country…”
At age thirteen (circa 1911) Xavier González was studying at the Academia de San Carlos in Mexico City. This was the same time that 15 year old David Siquieros, who was to became one of Mexico’s greatest muralists, was also beginning his studies at San Carlos. (Did they take the same classes?)
In 1913 the violent stage Revolution intervened… I’m still a little foggy on the details of González’s early life…
The Lost Colony catalog notes that González studied and worked as a mechanical engineer. In 1922 he was working in Iowa for a railroad. Later he studied at night and graduated from the Chicago Art Institute. In 1925, he was assisting his uncle José Arpa in his art school in San Antonio’s Witte Museum and from 1927-29 he was teaching classes himself. González became a US citizen in 1930 and the following year took a faculty position at Sophie Newcomb, the women’s college now folded into Tulane University in New Orleans.
From “The Lost Colony” catalog:
“…much of the work was to be done en plein air with frequent trips to the Davis and Chisos Mountains”
> 1932 González conducted the first summer Art Colony at Sul Ross (along with Julius Woeltz and Aline Rather) > 1933 González in Paris, and also Mexico City (on a leave of absence from Sophie Newcomb College.) > 1934-1939 González conducted sessions of the summer Art Colony. > 1935 González married his student Ethel Edwards.
I hope to be able to dig into the archives at the Academia de San Carlos to find out when exactly González attended and with whom he studied. I am also curious to learn why his uncle José Arpa, after coming all the way from Spain, did not take the helm at the Academia de San Carlos.
#
A VISIT TO THE ANTIGUA ACADEMIA DE SAN CARLOS (Not to be confused with the Museo San Carlos, different building, different neighborhood. Uyy, Mexico City is endlessly endless.)
You’ll find the Antigua Academia de San Carlos a short walk behind the National Palace, at the corner of Moneda and Academia Streets (Calle Moneda y Calle Academia). This GIF shows my approach from Moneda, the National Palace along the right, then the terracotta-colored neoclassic Italianate façade of the Academia de San Carlos.
The site of the Academia de San Carlos has been continually occupied for almost 500 years. The land once backed the Aztec emperor Moctezuma’s palace, Casas Nuevas. After the Conquest the parcel became the property of the Church; the original building arose as a hospital specializing in syphilis patients.
In the late 18th century King Carlos III sent his chief engraver to New Spain– Mexico wasn’t yet Mexico– to establish an academy and so improve the production of coins– hence the Academia de San Carlos’ location, only steps from the Casa de Moneda, the mint for the colony which was founded in 1535.
Classes began in 1781 and the Academia de las Nobles Artes de San Carlos de la Nueva España, offering instruction in architecture, engraving, painting, and sculpture, was officially inaugurated in 1785.
The oldest fine arts academy in the Americas, San Carlos has been in almost continuous operation for 235 years. It closed in 1822, during the cash-strapped years of the First Empire, and not until 1843 did it reopen, when Santa Anna, in a moment of inspiration, joined it to the lottery which became known as the Lotería de San Carlos. According to the Mexican Lottery website (my translation):
“The San Carlos Lottery utilized its income to acquire important artworks, provide scholarships for the Academia de San Carlos, and to bring important teachers to Mexico among them, the painter Pelegrín Clave, sculptor Manuel Vilar, landscape painter Eugenio Landesio and architect Javier Cavallari… Thanks to this lottery’s economic success it was possible to address other large and urgent needs of the general population in a time of foreign invasions and civil wars that left in the country in circumstances of chronic poverty.”
My 49 second video below shows the entrance, then the central patio before “Winged Victory” and brief look at glass dome which was installed by Antonio Rivas Mercado in 1913. According to Mauricio Tenorio-Trillo in I Speak of the City: Mexico City at the Turn of the Twentieth Century(high recommended):
“Antonio Rivas Mercado was one of the few Mexican architects favored with contracts for major national construction projects. But he was a French-trained architect, a follower of the Paris beaux-arts style, who had lived in London and Paris for many years.” (p. 22)
The dome was manufactured in France. Note the Art Nouveau ojos de buey or oval windows, also designed by Rivas Mercado for the section added to help support the dome’s weight. Part of the tour included a jazz concert by Los Cuatro Saxofones (The Four Saxophones).
Here is a much better video made by the university (about 7 minutes, in Spanish):
Winged Victory represents the goddess Nike. Most Mexicans, familiar with the American sports shoe brand, pronounce Nike to rhyme with bike. Professor Díaz Mendieta set his audience straight. In Spanish Nike is pronounced Nee-keh. She is the symbol of the Academia de San Carlos. The other 19th century plaster casts of iconic Greek and Renaissance sculptures, including Michelangelo’s Moses and head of David, are not for decoration but for the students to copy.
This handsome gallery of walnut wood and gold leaf features a ceiling decorated with portraits of artists and scientists including Copernicus and Raphael. A few of the heads fell off during the 1985 earthquake. There was little light by this time, alas; the colors in this room are actually rich and brilliant.
And this is the Centennial Gallery, decorated in the then fashionable Frenchified festoonerie for the academy’s 100th anniversary:
Voilà, Weltschmerzerie and sparkly donuts:
Finally, here is a GIF of Professor Díaz Mendieta wrapping up the tour in the torreo or bullring, an original classroom. The torreo was used not for making art but teaching theory and history of art. No doubt Diego Rivera addressed students here, as did his professor, Santiago Rebull, and many more in a long list of Mexico’s greatest artists.
The desks are notably narrower than in classrooms today. The room (was it windowless?) felt a smidge creepy.
SIDEBAR (FROM ONE VERY MACHO MUNDO): A FEW OF THE NOTABLE ARTISTS OF THE ACADEMIA DE SAN CARLOS, BY DATE OF BIRTH
The great glass dome had gone dark when Professor Díaz Mendieta concluded on the wicked note that of course there are ghosts in here: a little girl who laughs; loud knocks; and, as the nightwatchman swears, on occasion in the wee hours of the night, moving from one side of the entrance foyer and disappearing into the opposite wall, a procession of monks holding torchlights.
Recently the National Institute of Anthropology and History (INAH) conducted an excavation that turned up 17 bodies. Presumably these were not of art students but syphilis patients of the 18th, 17th, or even 16th century.
¿Y LA FRIDA?
It’s impossible to talk about Mexican artists without mentioning Frida Kahlo. No, Professor Díaz Mendieta answered the question, Frida did not take classes at the Academia de San Carlos; at that time it was for men only, but Frida hung out here (andaba aquí) with her sweetheart, Diego Rivera.
In a future blog post I will talking about González’s wife Ethel Edwards; also about noted Texas regionalist painter Julius Woeltz (1911-1956), a student of González’s who taught at the summer art colony at Sul Ross and who accompanied González on some of his trips to paint in Mexico City in 1934 and 1935. (Woeltz also served as best man at González’s wedding.) I hope to also unearth more about Woeltz in the archives of the Academia de San Carlos. Stay tuned. Curator Mary Bones also talks about these and many other artists of the “Lost Colony” in my “Marfa Mondays” podcast interview. Again, that recording and transcript are available free here.
#
HOW TO GET THE TOUR
(UPDATE May 18, 2020: I have no idea whether any of this information is still valid. At present, because of the covid, many places in Mexico City remain closed.)
On the last Wednesday of every month, at 7 PM, UNAM art history professor Dante Díaz Mendieta offers a free tour, no reservations required. (In Spanish, of course.) Check for updates on the Facebook pages “Difusión San Carlos” or “GestionCulturalSanCarlos” or call tel. 5522-0630 ext 228.
The Marfa Mondays Podcasting Project–24 podcasts apropos of my book in-progress on Far West Texas –21 podcasts posted to date– has a shiny new website, right here within www.madam-mayo.com. (Up there on the menu, click PODCASTS, et voilà.)
If the Marfa Mondays Podcast is new to you, it covers a region of gobsmackingly gorgeous skies and landscape, and interviews with and profiles of people as varied as artists, rockhounds, scientists, pitmasters, poets, rodeo riders, and so many more. I invite you to listen in anytime on iTunes or Podomatic (see all links listed below).
Why the new website when I already had one? I’ll spare you the snore-worthy story about my PC’s website software, so antique that Tutanhkamen’s grandma’s grandpa would have used it, and which I still use for my now 21-year old (and giwiggynormous) www.cmmayo.com, whence “Marfa Mondays” was parked. Suffice to say, now that I am working on a MacBook Pro, there’s a hippopotamus on my “to do” list; meanwhile, I’ll be better able to keep “Marfa Mondays” updated here on www.madam-mayo.com, which uses WordPress.
Here’s the line up of Marfa Mondays podcasts so far:
“There is great power in one. This is what I always want, that one more person should know our story.” Miss Charles Emily Wilson, quoted in Jeff Guinn’s Our Land Before We Die
20 Raymond Caballero on Mexican Revolutionary General Pascual Orozco and Far West Texas Podomatic | iTunes | Transcript
“There were a lot of Mexicans very upset over the killing of Pascual Orozco… it was a huge controversy… In El Paso, in San Antonio, in Mexico City even President Carranza was asking for explanations… they wanted an investigation. So what happened was, ‘whoa! We didn’t kill some ordinary horse thief, we killed General Pascual Orozco, the biggest military hero of the early part of the Revolution! And what happens if the Mexicans in El Paso are able to pressure officials and they start a grand jury investigation there?’ As a result of the concern that they had, the Sheriff of Culberson County did something very unusual…” Raymond Caballero
“Everybody wants to win Pecos. I mean, anybody who’s ever rodeoed in the world wants to win the Pecos Rodeo…You can ask anybody who knows anything about rodeo in the world, and they will tell you that Pecos, Texas is special.” Lisa Fernandes
“Everybody kind of has a stereotype of Marfa either as the cattle town where they filmed ‘Giant’ or a contemporary art center. I like discovering things that don’t fit into that stereotype.” Lonn Taylor
16 Tremendous Forms: Paul V. Chaplo on Finding Composition in the Landscape Podomatic | iTunes | Transcript
“On a list of the world’s largest super volcanoes, the Chinati caldera is near the top of the list, and when the Chinati erupted about 32 million years ago, the force of the eruption was greater than Vesuvius and greater than Krakatoa. To think that that happened just southwest of Marfa is mind-boggling” Paul V. Chaplo
15 Gifts of the Ancient Ones: Greg Williams on the Rock Art of the Lower Pecos Canyonlands Podomatic |iTunes | Transcript
“When I drive out here from San Antonio… I love rock and roll. I love old rock and roll music, it’s playing all the way. When I hit the Pecos River, I turn the music off and I usually roll the windows down. I don’t care how hot it is. I turn the air conditioner off and I usually drive way under the speed limit and then I become… at that point it’s not about me. At that point I become the smallest thing here and everything out there is bigger than me, everything out there has something to teach me or to show me” Greg Williams
“No sign of burros on Burro Mesa. In two hours in this merciless landscape, we had seen no animal tracks, no scat; one lizard; one butterfly; two ravens”
13 Looking at Mexico in New Ways: An Interview with Historian John Tutino Podomatic | iTunes | Transcript
“I got to the point where I said, ‘The whole basic big picture of where we thought Mexico fit in the world is somewhere between wrong and mythical.” And you can’t change that by chipping away at the edges and saying, ‘look at this little piece.’” John Tutino
12 This Precious Place: An Interview with Dallas Baxter, Founding Editor of Cenizo Journal Podomatic | iTunes | Transcript
“I really love this place out here, and I love the way it looks. I like the way it smells. I like to go outside at night and just look at the sky and feel the wind, and I think it’s a really precious place, and I think it’s a precious place because of what has come before and because of what’s here now.” Dallas Baxter
“They love the job they do. They love their animals. They appreciate the land. Have you driven around the country and seen cowboy churches? Have you ever seen a farmer church? I never saw anybody sing about their tractor! You know, the sailors sing about their ships, but the cowboys, they love that.“ Michael Stevens
“When Simone Swan was living in New York, a house with two courtyards came to her in a dream. And it seemed like a dream to me that, less than a year after I’d first glimpsed Swan House from the road, I was sitting with its owner in the Nubian vault that was the living room, the shell high above us aglow with the orange light of morning…”
“What is this human urge that you want to record what you see? It must go back to prehistoric times when people painted on the cave walls the animals that they saw. So I can’t explain why we do it. You know, nothing is as good as being there and seeing it, just being in the landscape. But there’s this urge to say, ‘I’d like to try to translate this. These colors, or these shapes, or these animals, and this moment, and at this place.” Mary Baxter
“I walked down the arroyo through low canyons of limestone, watching out for Nelson, the famously cantankerous wild burro, who never did appear. It was not an easy hike because of the stones— all sizes, shapes, and many colors—and the puddles, and mud, and braids of water still flowing after the past weeks’ rains. In a leisurely, zigzag-y half an hour, I arrived at the Private Art Gallery…”
“One time, very early in the morning, when he was driving a school bus from Marfa to Presidio, he saw in the rear view mirror that a big orb had appeared on the highway. It followed the bus, and then it came closer… And then it moved inside the bus.”
“What got me into a rock shop is collecting agate as a hobby when I first moved out here in the ’80s. Of course, I grew up in the Black Hills and that’s real rich in minerals and of course, fossils in Badlands and all that sort of stuff, so at a very young age I’m sure I was exposed to looking at the ground and looking for treasures on the ground…” Paul Graybeal
“There are thousands kinds of bees out there… And the one I always like to tell people about first is the bright green iridescent sweat bees… Of course, bumblebees, the big black and yellow fuzzy, black and yellow bees. And then around here, a lot of people, I’m sure, are familiar with the big shiny black carpenter bee that digs a hole out here in agave stalks and yucca stalks and dry sotol stalks… “ Cynthia McAlister
“When we moved to Alpine, our landlords had about 30 chickens. Patty and Cindy, they’re on the west edge of town…that’s where I had my first experience being around chickens, because until then it was just stuff I’d eat. They’re basically mini-dinosaurs. Every time I go in, I’m always worried if I fall, and they start pecking me to death like in some horror movie… because they see red, they run to it and attack it. They’re very interesting characters, and I think what really made me laugh was Patty and Cindy had named them after characters from ‘The Sopranos.’” Avram Dumitrescu
“Julius Woeltz is my favorite… He was really known as a fine muralist. I think he painted well over 30 murals in his lifetime. He was very much was influenced by Rivera and Orozco. He and his very good friend, Xavier González, spent many summers down in Mexico and Mexico City looking at the muralists…” Mary Bones
“I just love to be in the river. It’s like the best seat in the house for the Big Bend, I think. You can see canyon walls. You see desert. You see riparian zones. There’s more wildlife there than anywhere else, and even if it’s a really, really hot summer day, you can stay cool.” Charles Angell
My warmest thanks to SISCA President Augusta (Gigi) Pines and Secretary Windy Goodloe for so generously receiving me in Brackettville, taking the time to show me around, and all through the museum, and to so patiently answer my many questions. They urged me to carefully read Jeff Guinn’s Our Land Before We Die: The Proud Story of the Seminole Negro, which I found to be most excellent advice, for it is not only deeply-researched but splendidly well-written, a genuine pleasure to read. My thanks to Rocío Gil for her welcome in Brackettville and copy of her paper. And thanks to Doug Sivad, who provided a copy of his book, with its wealth of personal recollections and photographs. I found J.B. Bird’s www.johnhorse.com an invaluable resource. Chris Hale generously went through my first draft of this essay with his eagle legal eye, catching many errors and making numerous suggestions for which I am especially grateful. (I am of course responsible for any errors that may remain.) Thanks to my readers Cecilia Autrique and Sara Mansfield Taber for their critique and encouragement, as well. And finally, my thanks to Bruce A. Glasrud, for the prompt I needed to find my way into telling this multi-faceted, transnational story that covers thousands of miles and no less than five wars.
The Marfa Mondays Podcasting Project is a projected 24 podcasts apropos of my book in-process on Far West Texas. Most are interviews; a few are readings of my essays. Some of this material will appear in my book, some of it will not. We’ll see.
P.S. If you’d like to be alerted when the next Marfa Mondays podcast is live, just send me an email and I’ll add you to my mailing list.