Top 12+ Books Read 2019

Well, yeah, it is sort of ridiculously ridiculous to rate from 1 – 12 a batch of books published over a wide range of years and in genres as varied as stories in translation, poetry, history, historical fiction, travel writing, biography, and autobiography. But it works for me! I have been posting these always-eclectic annual top books read lists for Madam Mayo blog since 2006. Aside from serving as a reading diary for myself, it is my gift to you, dear writerly reader: If you are not familiar with any given book on this list, should it appeal to you to try it, may you find it as wondrously enriching a read as I did.

(1) The Education of Henry Adams
by Henry Adams

By Jove and by Jupiter, whyever did I not read this sooner?! Every chapter a chocolate truffle, The Education of Henry Adams is a fundamental text for comprehending the culture and overall development of the United States.

P.S. Michael Lindgrin has more to say about ye tome, “this strange and beautiful journey of a book,” over at The Millions.



(2) Tie:

My Ántonia
by Willa Cather

O Pioneers!
by Willa Cather


Reading Cather is a joy. Both of these Cather novels are well-deserved American literary classics. Over the past couple of years I have been turtling my way through Cather’s oeuvre. So far: The Professor’s House (top books read list for 2017) and Death Comes for the Archbishop (top books read list for 2018).

(3) Tie:

Fashion Climbing
by Bill Cunningham

Utterly charming, wonderfully inspiring. I would warmly recommend this book for any artist.

The Library Book
by Susan Orlean

Fascinating throughout. Favorite quote:

“You don’t need to take a book off the shelf to know there is a voice inside that is waiting to speak to you, and behind that was someone who truly believed that if he or she spoke, someone would listen.”

(4) Mrs. Bridge
by Evan S. Connell

I read this novel only because my book club picked it– lucky me. It’s wickedly funny, and, curiously, and most elegantly, written in crots. (I was unaware of Connell’s work when I wrote one of my own early short stories, also in crots, also published in the Paris Review. Well, howdy there, Mr. C! If you were still alive it sure would be fun to talk to you about crots!)

P.S. See Gerald Shapiro’s profile of Evan S. Connell in Ploughshares.

(5) Eros, Magic, and the Murder of Professor Culianu
by Ted Anton

Yet another work I wish I had read years earlier. Culiano was the author of Eros and Magic in the Renaissance. His life ended early, and not well, alas. I never met Culiano but I was at University of Chicago for several years just before he arrived, so I knew the super-charged intellectual ambiance well– and I think Anton captures it quite accurately. Recently occultist John Michael Greer has been making noises about Culiano’s understanding of cacomagic, and this the unnamed subject of Eros and Magic in the Renaissance, which is what prompted me to finally pick up this biography, which had been long languishing in my “to read” pile. (If you’re a metaphysics nerd and cacomagic is what you’re interested in specifically, however, Anton’s biography, otherwise excellent, will disappoint.)

(6) Tie:

Beyond the Hundredth Meridian: John Wesley Powell and the Second Opening of the West
by Wallace Stegner

Stegner is always a rare pleasure to read. I came away with immense admiration for John Wesley Powell’s many and visionary achievements. And the whole problem of water in the West thing!! Obvious as that may be, but I grew up in the West and it was not so obvious to me, nor to most people I knew at the time, and this book goes a long way towards explaining why. (Illuminating indeed to pair this work with a Cather novel… see above…)

A Desert Harvest
by Bruce Berger

This splendid anthology collects selected essays from Bruce Berger’s masterwork of a desert trilogy, The Telling Distance, Almost an Island, and There Was a River.
P.S. Read my Q & A with Bruce Berger here.

All the Wild That Remains: Edward Abbey, Wallace Stegner, and the American West
by David Gessner

A beautifully written and necessary book about the West and its mid-to-late 20th century literary tradition. Comparing and contrasting this enchilada to The Education of Henry James might make your coconut explode! (Oh, but where is Bruce Berger?!)

The Western Paradox
by Benard DeVoto

Edited by David Brinkley and Patricia Nelson Limerick with a foreword by Arthur Schlesinger, Jr.
Crunchy! (I still have all my teeth, though!)

(7) Tie:

Lone Star Mind
by Ty Cashion

Professor Cashion articulates the kooky contradictions and tectonic shifts in both popular and academic versions of Texas history. A landmark work in Texas historiography.

God Save Texas: A Journey into the Soul of the Lone Star State
by Lawrence Wright

An Austinite literary light’s take on the Lone Star State. (Are you moving to Texas from California? This might be just the book for you! And I mean that nicely. I mean, like, totally unironically! P.S. Go ahead, get the ostrich leather.)

Giant: Elizabeth Taylor, Rock Hudson, James Dean, Edna Ferber, and the Making of a Legendary American Film
by Don Graham

I will be writing about this work at some length in my book on Far West Texas. At first glance, for the splashy photos of the stars on its cover, it might appear to be the usual intellectually nutritious-as-a-Ding Dong film history book. But no! Graham knew Texas like almost no one else, and for Texas, Giant, based on the novel by Edna Ferber, was a film of profound cultural importance.

(8) Tie:

On the Landing: Stories by Yenta Mash
by Yenta Mash, Translated from the Yiddish by Ellen Cassedy

A very special discovery. Read my Q & A with translator Ellen Cassedy here.

The World As Is: New and Selected Poems: 1972-2015
by Joseph Hutchison

So beautiful.
Read my Q & A with Joe here.

(9) Tie:

In the Land of the Temple Caves
by Frederick Turner

Read my post about this book here.

The Aran Islands
by J.M. Synge

Travels with Herodotus
by Ryszard Kapuscinski

(10) Digital Minimalism: On Living Better with Less Technology
by Cal Newport

My guru is Cal Newport. You can read my latest noodling about Newport’s works, including Digital Minimalism, here.

(11) Trauma: Time, Space and Fractals
by Anngwyn St. Just

This one will make your head go pretzels. I read this just as I was finishing my essay “Miss Charles Emily Wilson: Great Power in One,” and found it uncanny how many aspects in the history of Wilson’s people, the Black Seminoles, suggested the fractal nature of time and space.

P.S. Anngwyn St. Just was recently interviewed by Jeffrey Mishlove for New Thinking Allowed:
Time, Space, and Trauma
Perpetrators and Victims
Trauma and the Human Condition

(12) The Man Who Loved China: The Fantastic Story of the Eccentric Scientist Who Unlocked the Mysteries of the Middle Kingdom
by Simon Winchester
That would be Joseph Needham (how bizarre that his name is not in the title of his own biography). Indeed, a fantastic story.

(13) The Chrysalids
by John Wyndham

I’m not a fan of sci-fi novels; I read this one about post-nuclear apocalypse Canada only because my book club chose it. I found it to be a page-turner with splendid prose throughout (although I did some eyerolling at the end when it did get a little “inner most cave-y” and “Deus-ex-Machine-y”). I can appreciate why it remains in print, and beloved by many, more than six decades after it was first published in 1955.

P.S. I can also warmly recommend the books by authors featured in my monthly Q & As.

Top Books Read 2018

Top Books Read 2017

Great Power in One: Miss Charles Emily Wilson

Q & A: Ellen Cassedy, Translator of “On the Landing,” Stories by Yenta Mash, Master Chronicler of Exile

This blog posts on Mondays. This year the fourth Monday of the month is, except when not, dedicated to a Q & A with another writer.

On the Landing: Stories by Yenta Mash, translated by Ellen Cassedy (Northern Illinois University Press, 2018)

Yenta Mash and her stories will be remembered because they have rare and masterful elegance, uncanny insight into vast prairie-like swaths human nature, and unusual heart. They also tell stories entirely new for many English-speaking people, that of the Jewish exiles to Siberia under Stalin during World War II, and their later migration to Israel. Translator Ellen Cassedy’s is a transcendent achievement; with Mash’s On the Landing she has brought a landmark book into English.

Translator Ellen Cassedy’s is a transcendent achievement; with Mash’s On the Landing she has brought a landmark book into English.

Ellen Cassedy is the author of We Are Here: Memories of the Lithuanian Holocaust and co-translator (with Yermiyahu Ahron Taub) of Oedipus in Brooklyn and Other Stories by Blume Lempel. She was a 2015 Yiddish Book Center Translation Fellow, and On the Landing is a result of her fellowship. Her website is www.ellencassedy.com.

C.M. MAYO: How might you describe the ideal reader for these stories?

ELLEN CASSEDY: Anyone interested in fine literature! Mash is a great read – clear, sometimes funny, and full of ground-level truths about what it was like to live through great cataclysms of the 20th Century.   

C.M. MAYO: When and why were you inspired to translate Yenta Mash?

ELLEN CASSEDY: I learned of Mash’s work through the Yiddish Book Center’s translation fellowship program.  Having died in 2013, she’s basically a contemporary writer. She was a down-to-earth and often witty observer of a changing world, who drew on her own life of multiple uprootings in telling the stories of people who are forever on the move.  

Even in the most harrowing settings, Mash is somehow inspiring. Young and old, her characters are solid, sturdy people with a sense of humor.  They’re survivors, people who land on their feet.

The collection begins in a vibrant Jewish town reminiscent of the one in “Fiddler on the Roof.”

We then join women prisoners being transported into the Siberian gulag, with its frozen steppes, snowy forests, and surging rivers. After the exile, we see the Jewish community rebuilding itself behind the postwar Iron Curtain. Finally, we join refugees in Israel in the 1970’s, struggling with the challenges of assimilation and the awkwardness of a land where young people instruct their elders, instead of the other way around. 

C.M. MAYO: You are also a translator of the Yiddish writer Blume Lempel. Both Lempel and Mash write of suffering, exile, and grief, and yet they are very different writers, with very different experiences during and after the war. In a writerly sense, what are some of the differences that especially strike you?

ELLEN CASSEDY: Mash (1922-2013) and Blume Lempel (1907-1999) grew up in tiny towns in Eastern Europe, not far apart from each other. Both suffered persecution, displacement, and appalling losses.    

Lempel left home for Paris as a young woman, fled to America in 1939, and spent the remainder of her life in New York. Her work feels shattered, fractured, unhinged. Her gemlike, poetic style and decidedly unconventional narrative strategies take readers into a realm of trauma and madness. The title story, “Oedipus in Brooklyn,” is Exhibit #1 of her taboo-defying oeuvre.

As a young woman, Mash was deported to Siberia by the Soviets in 1941.  She did seven years of hard labor there, then spent three decades in Soviet Moldova before immigrating to Israel in the 1970’s. Her work bears witness in an urgent, orderly, and exacting fashion to a life full of tumult. Her language is alive with regionalisms carried to new places, bits of multiple languages picked up along the way, and neologisms invented to describe new circumstances.  

C.M. MAYO: In our last interview, about your translation (with Yermiyahu Ahron Taub) of Lempel’s stories, Oedipus in Brooklyn, I was intrigued, if not surprised, to learn that she corresponded with the poet Menke Katz. Would Blume Lempel and Yenta Mash have corresponded, or have corresponded with anyone in common in Yiddish and other literary circles?

ELLEN CASSEDY:  The world of Yiddish writers after World War II was like a virtual café on a global scale. Yiddish newspapers, literary journals, and literary prizes flourished, as did intense epistolary friendships. I don’t have any evidence that Mash and Lempel corresponded, but they must have read each other’s work in Di goldene keyt, the flagship literary journal published in Tel Aviv. And they knew some of the same Yiddish literary figures, including the eminent poet and journal editor Abraham Sutzkever.  

“The world of Yiddish writers after World War II was like a virtual café on a global scale. “

C.M. MAYO: How did working on On the Landing compare to working on Lempel’s Oedipus in Brooklyn and to your other translation projects?

ELLEN CASSEDY: I was fortunate to have Yermiyahu Ahron Taub as a co-translator for the Lempel project. We had a rich collaboration, full of constant back and forth. For the Mash project, I drew on the resources of the Yiddish Book Center in Amherst, MA – a wonderful organization that provided me with mentors and a vibrant and an engaged community. 

I did the English translation for Yiddish Zoo, a collection of Yiddish poetry for children in three languages. That was a joyful romp with lions and tigers and bears – great fun.

Now I’m working with a gifted cartoonist who’s embarked on a graphic project involving handwritten Yiddish archives. Quite a decoding challenge!

C.M. MAYO: Can you talk about Yenta Mash’s literary influences? (And in which languages did she read?)

ELLEN CASSEDY:  Mash knew Russian, Rumanian, Hebrew, and Yiddish.  She was drawn to Yiddish literature from early childhood.  As a small child, she knew poems by Y.L. Peretz by heart and was familiar with the classical Yiddish writers Sholem Aleichem and Mendele Moykher Sforim. After her years in Siberia, she joined the vibrant Jewish literary circle in the Moldovan capital of Chisinau. But it wasn’t until she was in her fifties, when she immigrated to Israel, that she began to write. She joined the Yiddish literary scene in Israel and was a member of Leivick House, a Yiddish cultural center. 

The red marker in this screenshot from Google Maps shows Chisinau, in Moldova, where Yenta Mash lived after her exile to Siberia.

C.M. MAYO: Which writers, in any language, could you compare her to?

ELLEN CASSEDY: Yenta Mash is a master chronicler of exile. Her characters are always on their way to somewhere or from somewhere. That’s why I chose the name “On the Landing,” the name of one of her stories, for the title of my translated collection.

“Yenta Mash is a master chronicler of exile.”

I compare her to other voices of assimilation and resilience – Jhumpa Lahiri (The Namesake), André Aciman (Out of Egypt), and Viet Thanh Nguyen (The Refugees).  Her work is keenly relevant today as displaced people seek refuge across the globe. 

C.M. MAYO: I am astonished that writing of such quality is only appearing in English for the first time in 2018. Is there more?

ELLEN CASSEDY: Absolutely!  Only a fraction of Yiddish literature from the past 150 years has ever been translated into English. As we gain access to more and more of these buried treasures, I believe Yiddish literature will take its rightful place in the world, as what has been called “a major literature in a minor language.”

“As we gain access to more and more of these buried treasures, I believe Yiddish literature will take its rightful place in the world, as what has been called ‘a major literature in a minor language.'”

There’s an expression in Yiddish, “di goldene keyt,” the golden chain, which refers to how Yiddish literature has been passed down through the ages, with one writer after another adding links to the chain. Yiddish was the language that my Jewish forebears spoke in kitchens, marketplaces, and meeting halls on both sides of the Atlantic. I’m thrilled to be able to add my own link to the chain.  

Q & A with Ellen Cassedy and Yermiyahu Ahron Taub on Translating Blume Lempel’s Oedipus in Brooklyn from the Yiddish

Q & A with David A. Taylor, Author of Cork Wars: Intrigue and Industry in World War II

Translating Across the Border

Find out more about C.M. Mayo’s books, shorter works, podcasts, and more at www.cmmayo.com.

Using Imagery (The “Metaphor Stuff”)

This blog posts on Mondays. Second Mondays of the month I devote to my writing workshop students and anyone else interested in creative writing. Welcome!

> For the archive of workshop posts click here.

The study of English Literature has its pleasures and virtues, and much to do with learning the craft of creative writing; nonetheless, these are not one and the same endeavor. You can earn a PhD in race, class, gender, fill-in-the-blank in the novel, yet still not have the wherewithal to actually write one. That said, a novelist who has never read anything by Shakespeare or, say, Jane Austen, and learned to appreciate why such works are so celebrated, is working at a calamitous disadvantage.

Analogy: an art historian specializing in baroque cabinets is not the cabinet-maker who crafts them. While the art historian focuses on fact and figures and on what the baroque cabinet represents in all its broader context; the latter actually makes one. The former might yammer on for a book or two about the Hanseatic League or the Counter Reformation or the rise of the urban bourgeoisie, and so and and so forth; the latter, she’ll worry about the specifics of the grain of the wood; the type of joint; the choice of tool; a carved rose or a daisy for the keyhole?

Further analogy: any furniture maker who would manufacture a baroque-style cabinet would undoubtedly benefit from some familiarity with the finer examples that have survived.

DEFINITIONS

As a writer, I don’t noodle much about literary definitions of the sort a highschool English teacher would lay on a multiple choice exam, e.g., whether thus-and-such is a simile or a personificaction, metaphor, or allusion. I just think of “imagery” as my palette of “metaphor stuff.” I, the artist, can ignore it. Or I can make tiny dabs of this; squirts of that; wild oceanic splashes! In other words, as I write a novel or a story or a poem or an essay, I use imagery– I apply “metaphor stuff”–when and as I judge it apt.

(Of course, if we aim to find readers, then comes revision and editing, and further revision… More about that big bramble of a subject anon.)

For using imagery, there is no formula. Some marvelous writers relish using loads of it, others, equally marvelous, apply it sparingly.

In general, it serves to slow down, focus and brighten an idea, a character, act, place, thing– whatever it is you want the reader to more sharply “see.”

Yeah, but what about clutter?

In my experience, most people who come to a writing workshop for the first time do not have the easily fixable problem of cluttering up their writing with “metaphor stuff”; rather, for lack of it their writing is dull. And when they do use metaphor stuff, alas, it’s more often than not cliché– that is, somebody else’s metaphor stuff, warmed over 279 times. (More about cliché here.)

How to come up with your own original “metaphor stuff”?

1. Practice. The more often you practice, the easier it gets. Like riding a bike, it doesn’t require some otherwordly talent; most people find it challenging at first and then, quickly, something they can “just do.” For a trove of exercises, have a look at my workshop page’s “Giant Golden Buddha” & 364 More Five Minute Writing Exercises.

2. Learn to notice it as you read. You already have an immense treasure of metaphor stuff at-hand, right there in the books you have already read and loved. Go pluck one off your bookshelf, open it at random and chances are, you’ll find metaphor stuff aplenty. As you reread– and as you read any new book– keep your eyes sharp for the way the author uses it. (See my post on Reading as a Writer.) How well do they use it? If you love the book, chances are, the author uses it very well indeed.

For those feeling a little creaky with the creativity mojo, I’ve posted previously about emulation or permutation exercises. Basically, you jot down another writer’s line or two– anything you especially admire– and then vary the nouns and/or verbs, adjectives and/or adverbs (or however you want to do it). In short, in these exercises the idea is not to plagarize another writer; rather, you emulate; by means of play, you create your own lines.

Yes, sometimes, like a big fat cheesy enchilada, too much metaphor stuff in a manuscript can be too too… uhhff, pass the Alkaseltzer.

But again, there is no formula. Switching back to the furniture analogy, I mean, “metaphor stuff,” not everyone wants all the swirls and twirls and dainty dimpled cherubs and roses and whatnotty-whatnots of baroque furniture. But some people think baroque is the Dickens’ chickens.

For your reference, and the satisfaction of all English teachers, herewith some definitions:

ALLUSION
An expression designed to call something to mind without mentioning it explicity; in indirect or passing reference.

“Where’s the Plantation?” John Wesley asked. “Gone With the Wind,” said the Grandmother. “Ha ha.”
—Flannery O’Connor “A Good Man is Hard to Find”

ANALOGY
A comparison between two things, typically on the basis of their structure and for the purpose of explanation or clarification; a correspondence or partial similarity.

A mind is like a parachute. It doesn’t work if it’s not open.
—Frank Zappa

Minds are like ovens— if you leave them open all the time, everything comes out half-baked.
—John Michael Greer

METAPHOR
A figure of speech in which a word or phrase is applied to an object or action to which it is not literally applicable; alternatvely, a thing representive or symbolic of something else, especially something abstract.

She had heard any number of women talk of pregnancy as a slow ordeal to be endured, but now from month to month she felt only a peaceful ripening.
—Richard Yates, “A Natural Girl”

PERSONIFICATION
The attribution of a personal nature or personal characteristics to something nonhuman, or the representation of an abstract quality in human form. (Throw animal forms in there, too, whydoncha.)

He watched the clouds: dark swift horses surging up the sky
—Malcolm Lowry, Under the Volcano

SIMILE
A figure of speech involving the comparison of one thing with another thing of a different kind, used to make a description more emphatic or vivid.

…a young woman in slacks, whose face was as broad and innocent as a cabbage
—Flannery O’Connor, “A Good Man is Hard to Find”

If you want to nerd-out on definitions, other bloggers can help you. Me, I am hereby definitioned-out.

SLOOOOOOOW
DOOOOOOOOOWN

When I teach this workshop I ask my students to each take a turn reading an example aloud. I would suggest that you do the same: Slow down, waaaaay down. Take a long, cool moment to read these examples aloud carefully, crisply, as if you were at the podium before a rapt audience.

We drove on, the morning growing in the sky to our left.
—Rupert Isaacson, The Healing Land: The Bushmen and the Kalahari Desert

I wandered the village of rounded earthen houses, golden and white, decorated with stark geometric designs. They had a peculiar organic quality, as if they had bubbled up from the earth and dried there. Flattened dung cakes stuck on walls to dry looked like giant polka dots.
—Naomi Shihab Nye, “Camel Like Only Camel,” in Never in a Hurry: Essays on People and Places

Inquisitiveness flutters this way and that, like a bird in a glass house.
—Aldous Huxley, “The Traveller’s-Eye View”

Given the single fossil bone, one fancifully builds up the whole diplodocus.
—Aldous Huxley, “The Traveller’s-Eye View”

A Hollywood millionaire is a strong, silent man, clean-shaven, with a face, either like a hatchet or an uncooked muffin. These, on the contrary, had tremendous beards, talked a great deal, were over-dressed and wore white gloves. They looked like a little party of Bluebeards.
—Aldous Huxley, “The Traveller’s-Eye View”

Most of the above examples are from a handout I’ve used over the years in my “Techniques of Fiction” and “Literary Travel Writing” workshops at the San Miguel Writers Conference and the Writer’s Center. In case you’ve already seen those, herewith, from recent reading, some fresh examples:

But his smile stung me like a nettle. So I barked, “Have you been to the post?”
—Arthur Japin, The Two Hearts of Kwasi Boachi

My playing is no more like hers, than a lamp is like sunshine.
—Jane Austen, Emma

I have come out to lie on the rocks where I have the black edge of the north island in front of me, Galway Bay, too blue almost to look at, on my right, the Atlantic on my left, a perpendicular cliff under my ankles, and over me innumerable gulls that chase each other in a white cirrus of wings.
—J.M. Synge, The Aran Islands

Again, a curagh with two light people in it floats on the water like a nutshell
—J.M. Synge, The Aran Islands

He stuck with the tried and true—adding figures in his head. You could hear his lips whispering quick-quick-quick, like nuts rolling down a hill, and before you knew it he had the balance.
—Yenta Mash, “The Irony of Fate,” in On the Landing (translated from the Yiddish by Ellen Cassedy)

#

WALLACE STEGNER’S
BEYOND THE HUNDREDTH MERIDIAN

In the past couple of weeks, apropos of my book in-progress on Far West Texas (trying to get my mind around the history of the American West in general and Reclamation in particular) I’ve had the rich pleasure of reading Wallace Stegner’s Beyond the Hundredth Meridan: John Wesley Powell and the Second Opening of the West. Stegner is a master of many things, including “the metaphor stuff.”

Some examples:

It is easy to skirt the region, hard to cross it, for from Bear Lake at its northern border to the Vermillion Cliffs along the south, Utah has a spine like a Stegasuarus.
—Stegner, BTHM, p. 161

Powell saw the boat hang for a breath at the head of the rapid and then sweep into it.
—Stegner, BTHM, p. 63

Suppose he and his family endured the sun and glare on their treeless prairie, and were not demolished by the cyclones that swept across the plains like great scythes.
—Stegner, BTHM, p. 220

The inflexible fact of aridity lay like a fence along the 100th meridian.
—Stegner, BTHM, p. 229

Characteristically, he took on more than he could finish. He was a Thor, always getting caught in an attempt to drink the ocean dry or uproot the Midgard serpent.
—Stegner, BTHM, p. 279

His handling of the Commission was like a skilled muleskinner’s handling of a twenty-mule team.
—Stegner, BTHM, p. 289

Three hundred and sixty degrees of horizon ringed them, the sky fitted the earth like a bell jar.
—Stegner, BTHM, p. 297

And in these last examples, in addition to “metaphor stuff,” Stegner also uses alliteration, listing, and repetition:

The great men of Zion are on the map in Brigham City and Heber City and Knightsville, and beween and among these are scattered those dense but hollow names, smooth outside with use, packed with associations like internal crystals, that come from the Bible or the Book of Mormon—names that are like Lehi and Manti and Hebron, Nephi and Moroni and Moab.
—Stegner, BTHM, p. 192

But here before him was the opportunity of his life, the massive and complex problem of planning for the West whose parts meshed in an intricate system. And here was he with twenty years of experience and knowledge, every bit of which could be applied to the problem as an engine’s power is applied to the axles. The action of Congress, stumilated by Stewart and Teller, had shifted him into gear, and he was not now going to be content with making a humming noise or moving pistons meaninglessly up and down. He was going to turn wheels.
—Stegner, BTHM, p. 305

It was the West itself that beat him, the Big Bill Stewarts and Gideon Moodys, the land and cattle and water barons, the plain homesteaders, the locally patriotic, the ambitious, the venal, the acquisitive, the myth-bound West which insisted on running into the future like a streetcar on a gravel road.
—Stegner, BTHM, p. 338

He was not merely an explorer, an opener, and an observer, he was a prophet. And yet by the law of motion (and hence of history) which he himself accepted, his motion as a particle in the jar and collision of American life was bound to be spiral. His reforms have taken effect, his plans have been adopted, but partially, belatedly, sidelong, as a yielding resultant of two nearly equal stresses.
—Stegner, BTHM, p. 350

>> Find more workshop posts in the archive here; and many more resources at my workshop page on www.cmmayo.com here.

From The Writer’s Carousel: Literary Travel Writing

It Can Be Done! This Writer’s Distraction Free Smartphone

C.M. Mayo’s Workshop Page: Resources for Writers

Find out more about C.M. Mayo’s books, shorter works, podcasts, and more at www.cmmayo.com.