Hunkering Down, Plus From the Archives: A Review of Thomas M. Settles’ “John Bankhead Magruder: A Military Reappraisal”

My writing assistants advise me that winter is coming. It’s chicken soup time, they say, pumpkin time, cozy all the time– except when it’s time for the walk!

This finds us still working on the next Marfa Mondays podcast. I’m almost finished transcribing a fascinating 4 hour interview recorded in the Cactus Capital of Texas, which I’ll be editing down to a listenable 45 minutes (or thereabouts). Stay tuned. Meanwhile, with the peculiarities of the past in mind, herewith, a book review from the archive:

Thomas M. Settles’
John Bankhead Magruder:
A Military Reappraisal

Originally published on this blog and my Maximilian-Carlota Research Blog
(sharing research on Mexico’s Second Empire / French Intervention),
February 15, 2011

As the subtitle indicates, most of Thomas M. Settles’ splendid biography of John Bankhead Magruder (1807 – 1871) is dedicated to a detailed examination of his role in the U.S. Civil War, specifically, his audacious if nonetheless inevitably doomed defense of Richmond, and later, Galveston. Though this part of the narrative does not have direct bearing on Mexican history, it informs the portrait of an unusually flamboyant Confederate who, in defeat, looked south to a future in Maximilian’s Mexican Empire.

Based on three decades of archival research, this biography must have been a titanic task, for Magruder left no diary and many of his most important papers were lost in a San Francisco fire. Worse, he was much maligned during his lifetime, victim of both malicious gossip from his Confederate rivals and less than sympathetic Federals– just the sort of thing to send a biographer down blind alleys. In addition, there were misunderstandings, as when earlier historians, in recounting what appeared to be a less-than honorable leave-taking from Washington DC at the start of the Civil War, confounded Magruder with a relative.

General John Bankhead Magruder was, as Settles convincingly argues– backing every point with what sometimes seems a forest of footnotes– a Civil War general whose tactical ingenuity and tenacity are deserving of far greater respect than he has been accorded. Most of the book details his early military career, from West Point to a garrison duty and recruiting at various army posts from the Carolinas to Maine, until, with the invasion of Mexico in the late 1840s, his fortuntes took a radical turn. Along with many of the men who would later play major roles in the U.S. Civil War– Grant, Lee, and McClellan, among them– Magruder distinguished himself in several major battles against the Mexicans. (Magruder’s artillery was, in fact, the first to fire upon Chapultepec Castle.) Following the U.S.-Mexican War, Magruder served in California, where in Los Angeles, briefly, he ran a saloon. 

He was on a visit to Europe when recalled to Washington DC in 1861, only a month before his native state of Virginia seceded. He had not wanted to leave the U.S. Army, but as “he could not fight against his own people,” he resigned, calling it “the most unhappy moment of my life.” He walked across the Potomac, offered his services to the Confederacy and, in short order, was reporting to Robert E. Lee.

Settle’s treatment of Magruder’s return to Mexico in 1865, in the final chapter, “Postwar Odyssey,” is a relatively brief one; nonetheless, it is an important contribution to understanding the nature and role of the ex-Confederates in Maximilian’s government.

At the end of the U.S. Civil War, General Magruder was one of several thousand ex-Confederates who pulled up stakes for Mexico. In 1865 the French Imperial Army, considered the greatest in the world, occupied most, if not all of Mexican territory, while the ex Archduke of Austria, Maximilian, a direct descendant of the King of Spain during the Conquest, reigned as Emperor. Though by the late summer and fall of 1865, when the ex-Confederates began arriving en masse, the French occupation was beginning to fray at the edges, Maximilian and his consort, Carlota, still presided over a court and elaborate palace balls and other festivities that were, to Americans at that time, considered the height of glamor. In the words of journalist William V. Wells, this was the “high noon” of the empire, when it was impossible for many to even imagine the catastrophe that would, in only a matter of months, befall the “cactus throne.”

Some ex-Confederates came to Mexico because they could not bear living in a defeated South, others, because they had expected to participate in a dynamic plantation economy under the French-backed Maximilian (who, to entice the ex-Confederate colonists, proclaimed slavery legal in Mexico). But others, such as General Magruder, simply felt pushed out. As Settles writes:

“It must have been extremely difficult for so proud a man as John Bankhead Magruder to have signed the articles surrendering the Trans-Mississippi Department. But when the Federals began arresting and imprisoning high Confederate officials, he resolutely refused to submit to such personal humiliation. He was not eligible for the amnesty proclaimed by President Lincoln on December 8, 1863, or that proclaimed by Andrew Johnson on May 29, 1865”

Although I had spent several years researching Mexico’s Second Empire under Maximilian for my novel, The Last Prince of the Mexican Empire, until recently, I was flummoxed as to the background of the author of the exceedingly rare English language memoir, Sketches of the Last Year of the Empire, Henry R. Magruder. It turns out he was the son of General John Bankhead Magruder and I now know, from Settles’ biography, that father and son did not arrive in Mexico via the same route. General Magruder came down overland from Houston with General Shelby, while his wife, son Henry, and unmarried daughter, Kate Elizabeth, arrived via Veracruz, for they had come from Florence, Italy, where they had been residing for some years.

As Settles explains:

“[B]ecause of the hardships of travel, uncomfortable living conditions, and extremes of climate found in the remote locales where magruder was stationed during his military career, [Mrs Magruder] found it more practical to live and raise her children in the comforts of Baltimore, where she could stay closer to family business interests. She remained there until 1850 when, as a consequence of [daughter] Isabella’s ill health, she took her children to Europe. Mrs Magruder had relatives in Germany, but she moved to Italy, living briefly in Rome, then in Florence.”

From Texas, not yet reunited with his family, Magruder headed straight down to Monterrey and then to Mexico City, arriving in the summer of 1865.

Writes Settles:

“Magruder checked into a room on the first floor of the fashionable Iturbide Hotel, and there he received several distinguished visitors, including Matthew Fontaine Maury and his old friend Marshal Francois-Achille Bazaine, now in command of the imperial forces in Mexico. He also met with the British minister to Mexico, Sir Peter Campbell Scarlett, whose nephew, Lord Abinger, had married Magruder’s niece, Helen Magruder, in Montreal several years earlier.”

It appeared Magruder felt as at home as an American could be in Mexico City. He bought himself a new wardrobe, “‘a cut-a-way suit of salt and pepper color, with a tall dove-colored hat and patent leather boots,’ and then went to the palace of Montezuma [the Imperial Palace], which Scott’s army had victoriously occupied eighteen years earlier.” 

Soon after a successful interview with Maximilian and Carlota, Magruder, now a naturalized Mexican citizen, was appointed head of Maximilian’s Land Office of Colonization. The idea was to establish colonies along the main route inland from Veracruz to Mexico City, on land Juarez (under the Republic) had expropriated from the Church. 

Settles covers the rapid collapse of the scheme along with Maximilian’s government, and Magruder’s return to the U.S. In 1867– surprisingly, for memories of the Civil War remained fresh— he attempted to set up a law office in New York City. His family had returned to Italy, but he remained in the U.S. to work the lecture circuit with a crowd-pleasing talk on Maximilian and Carlota. He was on that tour when, in a Houston hotel in 1871 he died of a stroke. 

In sum, this is an important addition to the bibliography on Confederates in Mexico, and crucial reading for anyone who studies the U.S. Civil War, the U.S.-Mexico War, and / or Mexico’s Second Empire. Highly recommended.

The Pecan: A History of America’s Native Nut By James McWilliams

Peyote and the Perfect You

A Review of Patrick Dearen’s 
Bitter Waters: The Struggles of the Pecos River

Q & A with Timothy Heyman on the Incomparable Legacy of the German-Mexican Novelist B. Traven

This blog posts on Mondays. Fourth Mondays of the month I devote to a Q & A with a fellow writer.

“Traven hid his identity for many reasons, and became famous for the mystery of his identity… But people were mainly interested in his identity because of the quality of his works. He wrote 15 books and innumerable short stories, has sold more than 30 million books in more than 30 languages in more than 500 editions.” 
—Timothy Heyman

Last Monday this blog posted “Traven’s Triumph,” the English original of Timothy Heyman’s essay which was first published in Spanish in Mexico’s leading literary magazine, Letras Libres, in 2019, the 50th anniversary of Traven’s death. This week follows up with a Q & A with Heyman, who lives in Mexico City, where he co-administers the B. Traven literary archive together with his wife, B. Traven’s stepdaughter, Malú Montes de Oca de Heyman.

Official bio: Timothy Heyman is co-manager of the B. Traven Estate with his wife Malú Montes de Oca Luján de Heyman, stepdaughter of B. Traven. He has degrees from Oxford (in Greek and Roman language, literature, philosophy and history, with a specialization in indo-european philology) and from the Massachusetts Institute of Technology (in Management, with a specialization in finance and information technology). In 2013 Her Majesty Queen Elizabeth II appointed him Commander of the Most Excellent Order of the British Empire(CBE) for his contributions to philanthropic and financial relations between the United Kingdom and Mexico.

Visit the official B. Traven website at www.btraven.com

Tim Heyman, co-manager with his wife Malú Montes de Oca de Heyman of the B. Traven Estate, delivers his keynote speech about B. Traven’s origins. For more about this historic 2019 conference at the Mexican Embassy in Berlin, click here. Photo by C.M. Mayo.

C.M. MAYO: Which is the first of the many works by Traven that you read, and what did you think of it?

TIMOTHY HEYMAN: The first Traven work I read was The Treasure of the Sierra Madre just after marrying Malú, his stepdaughter, in 1981. The main reason was that I had heard of it. I had seen the movie and enjoyed it, but knew nothing about Traven’s biography, partly because at that time there were no satisfactory biographies in English. The only good one, by Karl Guthke, was published in English in 1991, 22 years after Traven’s death in 1969.  My misty watercoloured memory is that it was a well told cowboy tale with a Chaucerian touch. As a still somewhat bookish Englishman, I had never read a Western novel, but only seen Western movies. I could not help comparing it with Chaucer’s “Pardoner’s Tale,” and considered it very well constructed with a very ingenious final twist, in many ways more interesting than Chaucer. 

C.M. MAYO: Which is your favorite of all the Traven novels, and why?

TIMOTHY HEYMAN: This is a very difficult question for me, owing to my personal involvement. Malú lived with Traven from an early age, and her mother Rosa Elena Luján (Chelena) was his only wife (she married Traven in 1957, having begun to work as his translator in 1953).  I have therefore been steeped in Traven’s life and work for a long time. More recently, when there was the first ever Traven exhibition at the Museum of Modern Art in Mexico City in 2016,  I understood better the dimension of his life and work (looking at the show as an outsider). I became even more interested in him and realized I was in a unique position to study him, both because I know something about German culture (including the language) and because I have privileged access to his Estate.  

Like many, I was intrigued by the “mystery” and began by piecing together his life from his work, and his work from his life. I have come up with what might be considered an original synthesis of proofs of the identity he revealed to Esperanza Lopez Mateos, his translator, and the cousin of his best friend in Mexico, the cinematographer Gabriel Figueroa. I believe that there is strong evidence of Figueroa’s revelation that he was Moritz Rathenau, the illegitimate son of Emil Rathenau (1838-1915), one of the most important businessmen during the era of Kaiser Wilhelm.  Rathenau founded the first and most important electricity conglomerate, AEG, in Germany in 1888. His legitimate son, Walther Rathenau (1867-1922) succeeded him as head of AEG and became Foreign Minister of Germany in 1922, the most successful Jew in German political history, until his assassination in June of that year by a group of antisemitic far right activists, a seminal event that was considered the beginning of the Holocaust in Germany. This provenance would make Traven a member of the one of the most important families in Germany and could also shed important light on his work.

Traven hid his identity for many reasons, and became famous for the mystery of his identity, all of which I analyze in an article that was published in Letras Libres, a leading Mexican literary magazine, in 2019 to commemorate the 50thanniversary of his death in 1969. But people were mainly interested in his identity because of the quality of his works. He wrote 15 books and innumerable short stories, has sold more than 30 million books in more than 30 languages in more than 500 editions.  More than 8 novels have been turned into movies or TV series, mainly in three languages, English, German and Spanish. 

As I have explored his life and work more deeply, I have come to the conclusion that Traven is a genius. Extraordinarily versatile in word and deed, he was larger than life, and did not only deal with different subjects, but different genres, beginning with short stories, moving to novels, and then in the latter part of his life to the relatively new art form of the cinema, which was emerging in Germany in the 1920s when he was still living there. Not coincidentally, the epicenter of quality cinema transferred from Berlin to Hollywood, dominated by Central European emigrés, in the early 1930s, at a time when he was living not too far away in Mexico.

In response to your original question, if we think of creative people who we call “geniuses” it becomes difficult to choose a favorite. What is your favorite work by Shakespeare, Rembrandt, Mozart, Beethoven, or Picasso? In any art form, most geniuses’ work is divided either by genre or by period. In the case of Shakespeare, therefore, it might be more sensible to ask which is your favorite comedy, tragedy or sonnet. In the case of painters or composers, maybe we should ask which period you prefer, Beethoven’s first two symphonies (his first period), his middle symphonies (3 to 8), or his last, glorious one (9): idem for Mozart, or Picasso.

Traven is different from the geniuses I have mentioned above in terms of his development in time and space. When he was Ret Marut in Germany (1882-1923), he was an actor, director, and sometime writer of short stories, plays and novels, then became a political activist and producer of an anarchist magazine. That was temporally almost exactly the first half of his life. When he became B. Traven (1924-1969), and burst on to the literary scene in Germany, he was a fully-fledged writer, having been shocked into fusing his personal experience with his pent-up literary genius.

I consider the best (i.e., my favorite) works by B. Traven to be The Death Ship (published 1926), The Cotton Pickers (1926), The Treasure of the Sierra Madre, and the six books of the Mahogany cycle (1930-1940).

The Death Ship is clearly autobiographical and tracks his voyage from Germany to Mexico. But it elevates the personal story to a discussion of identity in the modern world: the lack of the papers necessary to move from one country to another, the power of the state over the individual through petty bureaucracy, the plight of migrants who are victims of both bureaucrats and employers, the general theme of exploitation of the lower classes by unscrupulous employers. The reality and metaphor of the merchant marine is an extreme example of the riskiness of life and employment, as the hero is subject to the arbitrariness not only of countries and companies, but also of the climate. The book has a hero, Gerald Gales (beginning the constant use of the storm metaphor) and a plot, the hero’s journey to a destination, which is made deliberately ambiguous. The narration is spiced with humor, satire and savage criticism of the way the world is organized. Although in the end, apparently, the protagonist survives an extraordinary shipwreck, described in tremendous, realistic detail in the book’s climax, through its overall theme and tone, it could be considered a tragedy.

The Cotton Pickers is also autobiographical, about what happens to the hero when he arrives in Mexico. A hobo, a vagabond, he tries his hand at everything, whatever he can, in and around the town of Tampico, a magnet for many people from around the world because of its oil boom.  The book describes how he tries five jobs: cotton picker, oilfield roustabout, cattle driver, baker and waiter. The skills required for each job are described in minute detail as is the socioeconomic reality of each job and the worker’s relationship with his boss, who typically exploits him. The humor, satire and social criticism remain, but because of the subtle irony of its ending this book could be considered a comedy.

Taking the two books together, if The Death Ship is Traven’s Iliad, The Cotton Pickers is his Odyssey

The Treasure of the Sierra Madre, on rereading, is more than a Western novel with a Chaucerian twist. It is an extension of The Cotton Pickers, with a vagabond hero, not autobiographical, but also set initially in Tampico. Having tried everything, he decides on gold prospecting, forms a group of three to start a business (a mine) in the middle of nowhere. Fraught with peril due to inclement conditions and the ubiquity of Mexican bandidos, the group find the gold, mine it, hide their trove, bring it down from the mountain in spite of the bandits, then lose everything. A classic novel, it became a classic movie.

The six Mahogany books are not autobiographical. They describe with extraordinary empathy the conditions in and around the Monterías, logging camps, in the state of Chiapas, where Traven (having been on an expedition to Chiapas in 1926) returned to the southernmost state of Mexico and spent most of his time there in the 1930s. Before reading them, it might seem difficult to imagine how Traven could write 6 books, apparently on the same subject: the exploitation of Indian workers in the Monterias (Carreta; Government; March to the Montería; Trozas; Rebellion of the Hanged; General from the Jungle). But each book focuses on a different aspect, normally with a different hero or heroine, although there is some overlap.  Carreta on the oxcart drivers and on how they drive the oxcarts to the Monteria, Government on how the state, the towns, and the monterias are managed and how the workers are treated, March to the Monteria on how and why workers are recruited and how they are literally driven to the Monterias, Trozas on how the logs are moved from the monterias to the river, then down the river to their port of embarkation to be taken to world markets, Rebellion of the Hanged on how the workers eventually get their revenge on their bosses, and General from the Jungle on how they march back to civilization led by a natural general from among their number and defeat their bosses’ enablers, taking over haciendas and towns. Meanwhile, there are links through several characters between the different books, arriving at a climax with the last two books when the workers take over. The series forms an epic masterpiece.

C.M. MAYO: Which do you think is Traven’s most underappreciated novel?

TIMOTHY HEYMAN: The Cotton Pickers, for the reasons implicitly provided in the previous section.

C.M. MAYO: Have there been any notable and particular challenges in bringing his works from German into English? (Did he write all of his novels originally in German?)

TIMOTHY HEYMAN: Traven originally wrote his novels in German, for the German public. His first novel, The Cotton Pickers (Der Wobbly in German), was originally serialized in Vorwärts, the newspaper of the German Social Democratic Party (SPD) in 1925. It was published the following year 1926 as a book, as was The Death Ship by the Büchergilder Gutenberg. Büchergilder was a publishing house and book club set up in August 1924 by the Educational Society of German Book Printers (Bildungsverband der deutschen Buchdrucker). In the words of Guthke his biographer, “Büchergilde not only ‘made’ Traven – Traven also made the Büchergilde.” Büchergilde gained its greatest visibility in the literary world as the publisher of B. Traven. By the end of the 1920s 100,000 copies of The Death Ship were in print and by 1936 the total circulation of Traven’s works in German alone was half a million, covering the German, Austrian and Swiss markets. This was considered an extraordinary success, not least because Traven’s books were not typical “adventure” stories but had social and political content.

When Hitler came to power in 1933, the German market dried up, because Traven’s books were banned and Büchergilder was forced to emigrate to Switzerland. Traven had already considered the US in 1929 and signed a deal with Doubleday for the rights to the US and British markets not only for the books but also significantly for film and theater. After various disagreements, mainly about marketing strategy where he preferred anonymity and did not want to be “hawked like cigarettes, car tires, toilet soap, toothpaste, and the latest mattresses,” he bought back the rights from Doubleday. Then, in 1933, he was discovered by Alfred A. Knopf and reached an agreement with him to publish his books in English. There is an extraordinary exchange of letters between Knopf and Traven in our archive which demonstrates that Traven was not an easy author to deal with, as he set the conditions of their collaboration.

Traven translated his own books into English. He was lucky to have Bernard Smith as his skilled and sympathetic editor at Knopf, and Traven gave Knopf permission that Smith could edit his books if grammatical, syntactic or orthographic changes had to be made. Smith considered the text so Germanic that he had to “treat” at least 25 percent of the text. Meanwhile, Traven in order to preserve his anonymity (as not German) insisted that his books be stated as being “the English originals.” Meanwhile it is clear from the English texts that Traven’s mother tongue was not English, although he spoke it well, adding strength to my view that his mother was a native English speaker (Gabriel Figueroa stated that his biological mother was an Irish actress, Helen Mareck).

C.M. MAYO: The new editions of B. Travens’ novels just out with Farrar, Straus & Giroux, did these involve new translations from the German? Can you talk about this in any detail?

TIMOTHY HEYMAN: Two books were recently published as ebooks by Farrar Straus this July 2020, the first ever ebooks in English, as part of our agreement to make all his works available in English as ebooks over the next 18 months: The Treasure of the Sierra Madre and Aslan Norval, his last novel (1960). Treasure was also published as a Picador paperback. Treasure is the original Traven translation edited by Smith for Knopf in the 1930s. We are excited that Farrar Straus decided, as part of the package, to publish Aslan for the first time ever in English, fifty years after Traven’s death: imagine “discovering” today an unpublished novel by George Orwell, or Ernest Hemingway! It was translated by Anabel Aliaga-Buchenau, Professor of German at the University of North Carolina.

C.M. MAYO: Of all Traven’s novels, which one do you think best stands the test of time– and has the chance to be read into the deep future?

TIMOTHY HEYMAN: The novels which I mention (above) as my favorites. 

C.M. MAYO: Do you think Aslan Norval will stand the test of time?

TIMOTHY HEYMAN: The book is unlike any of the other novels written by Traven. It is neither about the oppressed or unemployed white men, as the case with Cotton Pickers, Death Ship and Treasure (written in the 1920s), or the Mahogany cycle about oppressed indigenous people in Southern Mexico (written in the 1930s). It is about a young, rich, American girl in her twenties with experience in Hollywood (married to an older man), who wants to build a canal across the United States and hires an engineer, a Korean War veteran, to help her.  The ambiance is very US 1950s, when Traven wrote the book and it is a wry satirical commentary on US capitalism, politics and foreign policy at the time. It is a 50s period piece, somewhere between a Cary Grant comedy, and a film noir. Traven became friendly with Bogart on the set of Treasure in 1947 and, quite possibly, might have imagined casting his wife Lauren Bacall (who was also on the set) in an Aslan movie. I enjoyed it and found it particularly interesting as it is autobiographical and reminiscent of Traven’s first unpublished book, The Torch of the Prince written in German under his earlier pseudonym Ret Marut, about an engineer who wants to build a railway in Vietnam, set in 1900, the time when Marut travelled in the Far East. Coming back to your original question, 3 months after publication, it is probably too early to say whether it will stand the test of time among the reading public in general.

C.M. MAYO: Having handled his vast correspondence, what is your sense of Traven as a creative entrepreneur?

TIMOTHY HEYMAN: Traven was an entrepreneur in many ways. In Germany, he first appears under the name of Ret Marut as an actor, based mainly around Cologne and Düsseldorf but also with a travelling theater company. He also appears to have done some directing. When he settled in Düsseldorf with an important theater company from 1913 to 1915, he was closely involved in the formation of a theater school. At the museum of that theater I personally examined the prospectus he wrote for the school, specifying the school’s curriculum, what was required of the teachers, and who could be the donors. He was clearly involved in the design of the cover of the prospectus. After the beginning of WWI, he moved in 1915 from Düsseldorf to Munich, and became more involved in political activism, having become a declared anarchist. He started an anarchist magazine Der Ziegelbrenner which he started publishing from his Munich apartment in Clemensstrasse 84 in 1917. Following his escape from the death sentence in Munich on May 1, 1919, he continued publishing it when he went underground until 1921. As publisher, he was responsible not only for the content which he wrote entirely himself, but also for design, printing, distribution and finance.

When Traven arrived in Mexico in 1924, he earned a living in the ways described in The Cotton Pickers. Meanwhile, he already began to write short stories, some of which were published in Vorwärts before the serialization of The Cotton Pickers. After establishing his publishing relationship with Büchergilder in 1925, he is continually interested in the sales of the books and even initiates methods of interesting his readers in Mexico, by offering prizes consisting of Mexican artefacts such as necklaces and dolls, which he mentions in his letters to the publishers. We have some of these objects in the Traven archive.

The Doubleday deal struck in 1929 (mentioned above) shows that Traven was already careful not only to grant literary rights, but also rights to movie and theater versions. In his correspondence during the 1930s interest is shown in adapting his works to these media. When war broke out in Europe in 1939, Traven realized that he could not rely only on the US market. Coincidentally he was approached by Esperanza Lopez Mateos, who had read one of his books in English, and wanted to translate him into Spanish. His initial misgivings were overcome when she sent him a translation into Spanish of The Bridge in the Jungle. He liked it so much that it was his first authorized translation into Spanish and published in Mexico in 1941. Esperanza then became his official translator and translated most of his books from English into Spanish, until her death in 1951.

Traven had for a long time wanted to make films out of his novels and Esperanza introduced him to her cousin Gabriel Figueroa, the most important Mexican cinematographer until that time, and it was through Figueroa that Traven made the contacts in Hollywood that led to the making of the movie in 1947 by John Huston of The Treasure of the Sierra Madre, starring Humphrey Bogart and Walter  Huston, John’s own father, which won 3 Oscars in 1948.

“it was through Figueroa that Traven made the contacts in Hollywood that led to the making of the movie in 1947 by John Huston of The Treasure of the Sierra Madre, starring Humphrey Bogart and… which won 3 Oscars in 1948.

Following that breakthrough year, Traven was able to realize his dream of turning several more of his works into movies as filmscripts, in both English, German and Spanish. His most important German movie was of The Death Ship (1959) starring Horst Buchholz and Elke Sommer directed by Georg Tressler, long considered a cult masterpiece. His most important movie in Spanish was Macario (1960), which was the first Mexican movie ever to be nominated for the Oscar for best movie made in a foreign language. Details of the negotiations for these movies are in the archive.

During the 1950s, Traven complemented the various entrepreneurial skills he had already shown, producing material, adapting it to different genres, expanding into different markets, translating into different languages, surviving changes of publishers, representatives and translators, by beginning a proactive marketing campaign for his works with the publication of the BTNews in English and BTMitteilungen in German, that regularly informed the public about his works.

C.M. MAYO: Traven really must be considered a Mexican novelist. Can you talk a little about his attitudes towards and feelings about his adopted country?

TIMOTHY HEYMAN: Having been German as Ret Marut until he arrived in Mexico in 1924, Traven officially obtained papers as a Mexican citizen in 1951. So technically he was both a German and Mexican writer. If we were to take his beliefs into account as expressed in The Death Ship, he did not believe in nationalities or nationalisms, but would probably have considered himself a “universal” writer, or global in today’s terms. 

Meanwhile, it is clear from his life and his writings that he loved Mexico. He liked it, first of all, as a place. He had acquired an affinity for the tropics as in his seafaring days as a very young man (until 1907) he had travelled by boat to the Far East. From his first unpublished novel The Torch of the Prince (Die Fackel des Furstens) it is likely that he spent quite a long time in Vietnam. He continued to eat with chopsticks when he made a home with Malú’s family from 1957 until his death in 1969. After living in Tampico in the 1920s, Traven spent most of the 1930s in Chiapas. As Mexico City filled up with emigrés from Europe in the late 1930s and during WWII Traven bought a property in Acapulco (Parque Cachú) and spent most of the 1940s there. He returned to live in Mexico City in the 1950s and 1960s.

“He loved Mexico… After living in Tampico in the 1920s, Traven spent most of the 1930s in Chiapas. As Mexico City filled up with emigrés from Europe in the late 1930s and during WWII Traven bought a property in Acapulco (Parque Cachú) and spent most of the 1940s there. He returned to live in Mexico City in the 1950s and 1960s.”

It is clear that Traven formed an enduring affection for the Mexican people, and showed uncommon empathy for their lives and feelings, as demonstrated in his novels, the most touching being Bridge in the Jungle and Macario, with the extraordinary healing scene in The Treasure of the Sierra Madre also particularly memorable.

Traven was notoriously a recluse. But shortly after arriving in Tampico in 1924, he had gone to Mexico City in 1926 and studied Mexican culture at the UNAM, Mexico’s national university, and made several friendships there and in the city. We know that his friends in the 1920s included Edward Weston, the photographer, along with Weston’s girlfriend, Tina Modotti, and the two of them taught him photography: we had a collection of Modotti photos in the Traven Estate which is now in the Metropolitan Museum in New York. This enabled him to be the official photographer of the UNAM expedition to Chiapas in 1926, and to produce his own excellent photographs (we have more than 1,000 negatives in our archive). His enduring interest in technology (supporting my belief about his parentage) is attested by his fascination with flying (he took flying lessons in the early 1930s in the US, and we have an airplane manual of that period in our archive). Through Chelena, he was friendly with Diego Rivera and Frida Kahlo as well as David and Angelica Siqueiros and other intellectuals such as the playwright Rodolfo Usigli. Through Esperanza Lopez Mateos he became close to her brother Adolfo, who was President of Mexico from 1958 to 1964, and had a direct telephone to the presidency installed in Traven’s house. Through Gabriel Figueroa, her cousin, he was friendly with many members of the Mexican film community.

We know that his friends in the 1920s included Edward Weston, the photographer, along with Weston’s girlfriend, Tina Modotti, and the two of them taught him photography

Finally, when Traven married Chelena, Malú’s mother, in 1957, he considered her two daughters, Rosa Elena (Chele) and Malú as his own, and they considered him their father. He underscored his stormy life by constantly referring to storms, not just in The Death Ship, his first important novel, but also when he formed a publishing company in 1943 with Esperanza Lopez Mateos, to be called Tempestad (storm). As if to stress his final tranquility he referred to his final home as a ship, he was the “skipper,” Rosa Elena was “first” (mate), Chele “second” and Malú “third,” 

In an unpublished letter to Malú who was studying in Paris, written in 1967, he sums up his life: 

“My dear Malú. Again you’ll have to put up with these crow’s feet which I’ve to use in communicating with you because as I told you before I don’t want to molest that old machine which has been so very faithful for many years, now on the high seas, now in the very midst of dense jungle, now with heavy rainstorms pouring down on the poor thing, that’s so very tired of hard work during so many years.” 

In the same letter, referring to Malu’s travels in Europe, he says

“There is nothing like Mexico. If you didn’t know it before, you know it now.”

C.M. MAYO: Are there plans you can share for the Traven archive?

TIMOTHY HEYMAN: We plan to use the archive for at least the next two years to be able to write the definitive biography that he deserves and perhaps turn it into a movie or a TV series. Meanwhile we are exploring alternatives for the Traven archive in the three obvious countries: Mexico, Germany and the United States. Our decision about which institution should house the archive will depend on several factors: capability for storage and conservation, ability and interest to conduct continuing research into his life and work, ability to provide access and encourage interest in his life and work among the broadest possible public.

# # #

> Learn more about B. Traven and his works at the official B. Traven website www.btraven.com

Who Was B. Traven? Timothy Heyman on the Triumph of Traven
(This earlier post points to the Spanish version of this essay in Letras Libres)

From the B. Traven Conferences in Berlin / Plus Cyberflanerie

Reading Mexico: 
Recommendations for a Book Club of Extra-Curious 
& Adventurous English-Language Readers

“Traven’s Triumph” by Timothy Heyman

When asked if I publish guest blogs, in recent years my answer has invariably been, “not any more.” But why have your own blog if you can’t make an exception? (Or two!) And an exceptional exception this Monday’s post is. Dear writerly reader, it is a tremendous honor for me to share Timothy Heyman’s essay “Traven’s Triumph” with you, for it imparts watershed news about one of the most important writers of the twentieth century– one who happened to have been Mexican, and originally– the long-standing mystery solved– German, the illegitimate son of an immensely wealthy Jewish industrialist, and the half-brother of the Weimar government’s Minister of Foreign Affairs.

There are a multitude of theories about B. Traven’s true identity, however, consider this source: Timothy Heyman, together with his wife, B. Traven’s stepdaughter, Malú Montes de Oca de Heyman, administers B. Traven’s literary estate.

Most people today will have heard of B. Traven because of his novel The Treasure of the Sierra Madre, which was made into John Huston’s classic movie starring Humphrey Bogart. But Traven was the author of multiple best-selling novels, many still cult-classics and in-print in multiple languages. Find out more at the official B. Traven website, www.btraven.com.

TRAVEN’S TRIUMPH
by

Timothy Heyman

This essay was originally published in Spanish in Letras Libres

B. Traven

Of German origin and naturalized Mexican, B. Traven was one of the great writers of the twentieth century. He has been called the German “George Orwell” for his combination of the novelist’s art and moral, social and political engagement. He wrote fifteen novels and innumerable stories and has sold more than thirty million copies, so far five hundred editions in more than thirty languages. No less popular have been film and television adaptations of his work. Some are already classics such as The Treasure of the Sierra Madre (1948) which won 3 Oscars, Macario (1960), which was the first Mexican film to be nominated for the best foreign film Oscar, and Das Totenschiff (1959), a cult classic in Germany. Other films such as La Rosa BlancaDías de otoño and Canasta de cuentos mexicanos are considered outstanding examples of the first golden age of Mexican cinema in the 1950s-60s.

Traven used many pseudonyms, using the argument that “the creative person should have no other biography than his works.” The year 2019 includes two Traven anniversaries: on March 26, 2019, it was fifty years since his death and, on May 1, one hundred years since he escaped a death sentence in Munich for having participated in 1919 in the government of the Bavarian Council Republic (Bayerische Räterepublik). My wife Malú, Traven’s stepdaughter, and I are using the opportunity of this double anniversary to reveal his parentage, with the desire that current and future generations focus more on his books than his family. This revelation could also contribute to a deeper understanding of his sources of inspiration and a greater appreciation for his work.

The Son of Emil Rathenau

On December 13, 1990, Gabriel Figueroa, one of the most important Mexican cinematographers of the 20th century, revealed for the first time to Ange-Dominique Bouzet, a journalist of the French newspaper Libération, that the real name of Traven was Moritz Rathenau, the illegitimate son of Emil Rathenau. 

This version was also recorded in Figueroa’s Memoirs, which were published in 2005, eight years after his death. After his interview with Libération, Figueroa tried first to call Rosa Elena (Chelena) Luján, widow of Traven and mother of my wife Malú, to inform her of his revelation, but he was unable to reach her. Later he met with Malú and me at a Christmas party in Mexico City, and he told us about his revelation to Liberation. In his Memoirs, Figueroa recalls a comment from me that my father’s stepfather (Robert Pohl) had worked for AEG, the German electricity company founded by Emil Rathenau. Gabriel also writes that the day after the party he visited Malú in our apartment. Malú remembers the visit well.

Despite its importance, the Traven-Rathenau connection has not been picked up by the many people who have analyzed his life and work, called “Travenologists.” Both Karl S. Guthke, Harvard professor and author of the best and most complete biography of Traven (B. TravenThe Life Behind the Legends) and the scholar Jasmina Jäckel de Aldana ventilated the possibility in the 1990s, but neither of them took it further.

This lack of interest can be explained in several ways. Travenologists have attributed various fathers to Traven, from Kaiser Wilhelm II to a North German brickmaker called Feige. A skeptic might believe that the connection with Rathenau was just another smokescreen from Traven, who used more than 10 pseudonyms, with several different identity documents. In relation to the whole parentage issue, it has not helped that one of the prominent people who thought that Traven was son of the Kaiser was Gerd Heidemann, famous for discovering the fake Hitler diaries.

Meanwhile, many non-Mexican Travenologists are unaware of the Mexican environment, or the relationship that Traven maintained with Figueroa and Esperanza López Mateos, Figueroa’s cousin, translator and literary agent of Traven between 1941 and 1951 and sister of Adolfo López Mateos, subsequently President of Mexico (1958-1964). Malú knew Figueroa very well, to the extent that she considered him a member of the family: she was still a child when in 1951 Esperanza died at the relatively young age of 44 years. Many Mexican Travenologists do not know Germany and prefer to focus on Traven’s life in Mexico.

After the death of Traven in 1969, Chelena confirmed that her Mexican husband was the same person as the writer, actor and journalist Ret Marut in Germany, because Traven had authorized it. For many Travenologists, that statement was sufficient. However, also following the instructions of Traven, Chelena took the ultimate secret, Marut / Traven’s parentage, with her to the grave (she died in 2009).

Malú and I do not know anyone who has taken the trouble to follow up Figueroa’s revelation in the nineties. In our investigation, we have reviewed the biographies, documents and personal effects that are part of the the “B. Traven Estate” in our Mexico City home. Our research includes publicly available information on the Rathenau family in books and articles and a visit to the New York headquarters of the Leo Baeck Institute, the center dedicated to the investigation of the history of German-speaking Jews.

Traven and Emil Rathenau

For various reasons, we are convinced that Figueroa’s version is correct. It is very unlikely that Figueroa, who did not speak German and did not know the country well, would have heard of Emil Rathenau and his importance in Germany, or of AEG––with the almost correct spelling of the company (Allgemeine Elektricitäts-Gesellschaft)––if it were not through Esperanza López Mateos, who revealed to him the information about Traven. Esperanza, in a letter to her family, referred to Traven as “Mauricio.” She was also illegitimate, and this was possibly the basis of her close friendship with Traven, as evidenced by their copious correspondence in our archive. Until he hired Chelena Luján as her translator in 1953 and married her in 1957, Traven ́s closest friends in Mexico were Esperanza López Mateos and Gabriel Figueroa.

The life of Emil Rathenau (1838-1915) provides other clues. His father’s name was Moses Rathenau, but he later changed it to Moritz, the German translation of the Hebrew Moshe. In honor of his father, Emil’s full name was Emil Moritz Rathenau. He called neither of his two legitimate sons Moritz after him: the first, born in 1867, was called Walther and the other, born in 1871, Erich. In 1883 he had a daughter, whom he named Edith. It is possible that, due to its obvious “Jewishness” Emil chose not to call any of his legitimate children “Moritz.”

Until 1878, Emil Rathenau, engineer and entrepreneur, had tried many businesses. But none really paid off until in 1881 he attended the International Electricity Exhibition in Paris and it occurred to him to acquire the rights to Edison’s patents. In 1883 he founded the Deutsche Edison Gesellschaft and four years later he converted it into AEG. In 1903, with the support of Kaiser Wilhelm II, Rathenau through AEG formed together with Siemens & Halske (owned by his rival Werner von Siemens) a wireless communication subsidiary, Telefunken Gesellschaft für drahtlose Telegraphie (Telefunken). He went on to become one of the richest and most successful entrepreneurs in Wilhelmine Germany. 

The birth of Traven, possibly in 1882 (one of the birthdates produced by the author himself in at least two identity documents) would have coincided with the creation of the Deutsche Edison. Probably, Emil had gained even more confidence as an assimilated Jew and changed his mind when an illegitimate child (i.e., Traven) appeared. That’s why he chose to call him Moritz.

Walther Rathenau’s letters to his mother imply that, in 1883, a year after the birth of Traven, she was not happy in her relationship with Emil. Like many others of his social and economic status, Emil liked the theater, its surroundings and its women. Figueroa said that Traven’s mother was an Irish actress, Helen Mareck, which would explain his mastery of English at an early age, as well as his affinity for the theater.

Traven and Walther Rathenau

One of the reasons why Traven hid his parentage was that he knew it. He knew who his relatives were and lived with one or both for a period. Walther, Traven’s half-brother, studied physics, chemistry, and philosophy and became an engineer like his father. When Emil Rathenau died in 1915, Walther succeeded him as president of AEG. In World War I he was commissioned to set up a Department of Raw Materials for the German government, and after WWI in 1921 he became Minister of Reconstruction and in 1922 Minister of Foreign Affairs of Germany, the most important political post ever held by a German Jew. He was assassinated on June 24, 1922 by an anti-Semitic extreme rightist group.

The success of his half-brother could have motivated Traven, at a young age, but in activities very different from Walther’s, specifically in theater and anarchist activism. In Mexico, Traven called himself “engineer” Traven Torsvan, like his father and half-brother. In several of his books, the hero is an engineer. Traven’s first unpublished novel, written in 1914, which we have in our archives under the title of Die Fackel des Fürsten, was written (under the pseudonym Ret Marut), its hero was an engineer and it was about a major engineering project in Vietnam. His last novel, published in German in 1960, was entitled Aslan Norval, and its heroine champions a major engineering project in the US.

After starting his career as an actor and theater director, Traven (under the pseudonym Ret Marut) became interested in politics at the beginning of the twentieth century, at the same time as his half-brother. Walther was considered a renaissance man of his time, for his interest in philosophy and the arts, and his literary activities. He embraced capitalism, but tried to sweeten it, in a Bismarckian way, with the social safety net and philanthropy. Traven / Marut went in another direction, towards a version of Max Stirner’s idealistic anarchism, or a more extreme form of “universalism”, to summarize a paragraph of Isaac Deutscher in his essay “The Non-Jewish Jew” (1968):

“They were a priori exceptional in that as Jews they dwelt on the borderlines of various civilizations, religions, margins or in the nooks and crannies of their respective nations. Each of them was in society and yet not in it, of it and yet not of it. It was this that enabled them to rise in thought above their societies, above their nations, above their times and generations, and to strike out mentally into wide new horizons and far into the future.”

Walther Rathenau published stories under the pseudonym W. Hartenau. He also wrote about the situation of “non-Jewish Jews” in Germany and the issue of assimilation. He was a friend of Maximilian Harden, a non-Jewish Jew who changed his name from Felix Ernest Witkowski. Harden began his career as a member of an acting company and founded a magazine, Die Zukunft, for which Walther contributed some articles. An interesting model for Traven, who used a pseudonym, Ret Marut, was also an actor and founded in 1917 in Munich an anarchist magazine, Der Ziegelbrenner. In this publication, Traven describes in detail how, having participated in the Räterepublik of Bavaria, he escaped the death sentence on May 1, 1919. After that escape he continued to live underground, mainly in Germany, until 1923 and the following year he arrived in Mexico.

Traven appears for the first time in 1907, as an actor under the name of Ret Marut. There are several reasons why he chose a pseudonym. The main one is that he knew he was an illegitimate child, and had a dual identity, a Jewish father and a non-Jewish mother: a book on the Räterepublik of 1919 published in Munich in 1968, which is part of our Traven archive, says that Ret Marut self-identified himself as “Aryan-Jew.” Jews were increasingly assimilated, but they were tired of being identified as such, especially as anti-Semitism persisted. 

At that time, it was common for people in theater and politics to use alternative names: Lenin, Stalin and Trotsky were pseudonyms. Furthermore, actors and writers were accustomed to playing with their identity or creating different names, and there is no doubt that for an anarchist like Traven any system, with names, passports and identities, was anathema.

A final consideration is that, as an anarchist, Traven did not want it to be known that he was related to a rich family, as it would have undermined his credibility (although he did insinuate in Der Ziegelbrenner that he had private means). Similarly, Emil Rathenau probably preferred to keep the relationship secret, both for familial and political reasons.

Traven and Ret Marut

Ret Marut was the main pseudonym Traven used during his German period, and it is similar to another name he used, Richard Maurhut. It is not difficult to see both names as anagrams of Moritz Rathenau. Marut has several etymological ramifications. It means “storm” in Sanskrit. When Traven founded a publishing company in Mexico with Esperanza López Mateos in 1943, he had no hesitation in calling it Ediciones Tempestad (“storm” in Spanish). The storm was a reality in Traven’s life and a frequent metaphor in his books. He even uses it in an unpublished letter to Malú when she was a girl. Traum is an anagram of Marut, and easily becomes Traven in Indo-European philology.

The change of Ret Marut (Moritz Rathenau) to B. Traven has a curious symmetry. In the first half of his life his last name Marut came from his first name Moritz and in the second half he used it as an anagram of his original surname, “Rathenau” becoming “Traven,” u becoming v, and a and h removed. The presence in his name of the letter “B.” reflects the second part of his life, an explanation he gave personally to Malú: he tirelessly corrected fictitious first names assigned to him beginning with the letter B. (such as “Bruno”). When Traven produced a document that he was born in San Francisco in 1882, he invented a name for his American mother: Helene Ottarrent. The first name is practically the same as that of his mother, Helen, and Ottarrent is another anagram of Rathenau (with O instead of u, adding 2 ts, and 1r, and removing the h). Malú mentions that, at the time when she and her sister Rosa Elena were growing up with him, Traven frequently enjoyed playing word games with them.

The Traven estate contains a selection of the things that his friends sent him from Germany. There is a booklet about Harden, his half-brother’s friend, and a technical book about the telephone published in the United States in 1904, a year after Emil Rathenau formed Telefunken with Siemens. There is a piece of paper where Traven practices different orthographic permutations of the name Cahn, a Jewish surname (Cahn is an important name in the family tree of Mathilde Nachman, wife of Emil). In the middle of Der Ziegelbrenner, there is a curious box advertisement with a reference to “St. Moritz “(an ironic canonization of himself); it is the only ad that includes an address in the middle of the text, in any of the editions of the magazine.

Many of the people in Ret Marut’s circle were non-Jewish Jews, among them: Kurt Eisner, Gustav Landauer (grandfather of Mike Nichols), Erich Mühsam, all participants in the Bavarian Räterepublik. It is an interesting fact that Heinrich Heine and Karl Marx, two paradigms of non-Jewish Jews, were born in the lower Rhineland, a border area next to France, which fits Deutscher’s paradigm. Marut’s career as an actor, director and anarchist began to flourish in the Rhineland (Essen and Düsseldorf).

After Traven’s death, the first visit that Chelena made to Germany was to donate to the Ludwig Museum in Cologne the collection of the lithographs of Franz Wilhelm Seiwert (also from Cologne) that Traven had in Mexico City. Other emblematic non-Jewish Jews were strong fans of Traven, including Albert Einstein (who publicly stated that Traven was his favorite author) and Bruno Kreisky, chancellor of Austria from 1970 to 1983.

Mexico: at peace with Chelena

Traven’s life was marked by several traumas, which were the root of his desire to hide his parentage until his death, according to Chelena Luján. In chronological order: his illegitimacy, his Judaism, his sentence and escape in 1919 and the 1922 murder of Walther Rathenau. This reinforced his conviction that Germany would be condemned to fascism and determined his decision to leave Europe. Some historians call this crime the beginning of the Holocaust, and it is interesting that Genius, the recent television series about Einstein, begins with the assassination of Rathenau, who was a friend of the physicist.

The murder of Trotsky in Mexico in 1940 was also important. The idea that hit men of a totalitarian regime could reach Mexico must have reinforced his decision to maintain his anonymity and spend most of his time in Chiapas and Acapulco, far from the German expatriate community, infiltrated by Nazis, in Mexico City. The premature death of Esperanza López Mateos in 1951 also had a strong impact.

The stormy years place the last years of Traven’s life with Chelena Luján, Rosa Elena and Malú Montes de Oca Luján from 1957 to 1969 on the Calle Mississippi in stark contrast: the calm after the storm. He could focus on publicizing his work (the BT News and Traven newsletters BT Mitteilungen ), including returning to Germany for the first time for the premiere in 1959 of the film version of Das Totenschiff . He could turn his works into films, getting involved in every detail, returning to the beginning of his career as an actor and director of the Rhineland. Through his life and work, he had resolved his ambivalences (illegitimacy-identity, Jewish-non-Jewish, German-Mexican, individual-family, politics-literature) and could die happy.

Ironically, after the extraordinary entrepreneurial success of his father Emil Rathenau and the political success of his half-brother Walther Rathenau, the longest living and most famous member of the family (through his extraordinary life and work) was Moritz Rathenau, B. Traven. Traven is also probably the only member of the Bavarian Räterepublik to have survived to old age. Both achievements were the result of his ability to convert anonymity into an art form. Traven’s triumph.

© Timothy Heyman and B. Traven Estate, 2020

Timothy Heyman is co-manager of the B. Traven Estate with his wife Malú Montes de Oca Luján de Heyman, stepdaughter of B. Traven. He has degrees from Oxford (in Greek and Roman language, literature, philosophy and history, with a specialization in indo-european philology) and from the Massachusetts Institute of Technology (in Management, with a specialization in finance and information technology). In 2013 Her Majesty Queen Elizabeth II appointed him Commander of the Most Excellent Order of the British Empire(CBE) for his contributions to philanthropic and financial relations between the United Kingdom and Mexico.

Visit the official B. Traven website at www.btraven.com

#

C.M. Mayo: be sure to visit this blog next Monday for Q & A with Tim Heyman.


Who Was B. Traven? Timothy Heyman on the Triumph of Traven
(This earlier post points to the Spanish version of this essay in Letras Libres)

From the B. Traven Conferences in Berlin / Plus Cyberflanerie

Reading Mexico: 
Recommendations for a Book Club of Extra-Curious 
& Adventurous English-Language Readers

Translation on the Menu, Plus from the Archives: “Café San Martín”– Reading Mexican Poet Agustín Cadena at the Café Passé in Tucson, Arizona

For me literary translation is a yoga, a labor of love, and a form of homage to both individual writers and poets and to Mexico, the country where I have lived for most of my life. For many years now, with one exception, and not counting the work of editing a magazine and an anthology, I’ve focussed on translating Mexican contemporary poems and short fiction that, with a bit of effort (and on occasion, by synchronistic magic) end up in literary magazines and small press anthologies. Payment usually: two copies of the publication. News flash: Not a way for anyone to make a living. But it is a wonderful thing to do, and I sincerely encourage writers and poets– most especially poets– to give translation a go. You don’t need to speak the original language fluently (though I do, in fact, speak Spanish fluently). The important things are firstly, getting permission (usually not a problem); secondly, a willingness to make the dedicated effort to understand the original (which may require a dictionary and the help of a native-speaker); and thirdly, an ability to render the work with equivalent art in one’s own language. This is why poets so often make the best literary translators, even when they cannot speak the original language.

Our world needs translation. It’s such fun to be able to share a discovery. Sometimes in undertaking a translation one makes a new friend–or deepens an already existing friendship. And from a purely selfish point of view, for the translator it can be a most stimulating and refreshing exercise in wrestling with the languages– the original language and one’s own. As an artist, translation shakes me up, it keeps my own writing and poetry fresh.

I’ve got a long list of translation projects… many to be aimed at literary magazines, and a few with more commercial possibilities…. right now, however, I’m still working on my Far West Texas book and, relatedly, the 22nd podcast for the Marfa Mondays series, which I hope to be able to post this month. But next month at the American Literary Translators Association (ALTA) virtual conference I will be back on Planet Translation, albeit briefly, to read an excerpt from a short story by Mexican writer Rose Mary Salum. Apropos of that upcoming powwow, here’s a post from the archives about my reading of a poem by Agustín Cadena at that same conference in 2015. I’m not Cadena’s only English language translator, by the way– my dear and esteemed amiga poet and essayist Pat Dubrava has also translated a large batch of Cadena’s short stories. They are brilliant. She’ll be reading some Cadena at this next ALTA.

Café San Martín: Reading Mexican Poet Agustín Cadena
at the Café Passé in Tucson, Arizona

Originally posted on Madam Mayo blog December 14, 2015

Agustín Cadena

Sparkling sky and only a jeans jacket on the night before Halloween, University of Arizona students everywhere, in witches’ hats and zombie makeup: that’s how it was in Tucson when, as part of the American Literary Translators Conference “Café Latino” bilingual reading fiesta at Café Passé in Tucson, I read my translation, together with the Spanish original, of Mexican poet Agustín Cadena’s poem “Café San Martín.” That translation appears in poet Sarah Cortez’s recent anthology, Goodbye Mexico (Texas Tech Press).

Read Cadena’s poem and about Goodbye Mexico here. (NOTE: This link goes to the old blog on blogger.com. I’ll update the link as soon as this post is migrated.)

Listen to the recording of my reading of Cadena’s “Cafe San Martin” in the Café Passé as a podcast here.

Alas, Cadena could not be in Tucson because he lives in Hungary, where he teaches Latin American Literary in Debrecen. Follow his blog, El vino y la hiel.

Cadena’s name and many works — he is incredibly prolific and writes in almost every genre–were mentioned many times over the course of this year’s ALTA conference. My dear amiga Patricia Dubrava, who also translates Cadena’s poems and short fiction, shared a panel with me on the following day. 

Read about that panel, and my talk for that panel, here.

It was an extra special honor to read Cadena’s poem and my translation because not only is Cadena a treasure of a writer– among the very finest Mexico has ever produced– moreover, he has translated many of my works, including the most recent Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution (as Odisea metafísica hacia la Revolución Mexicana). 

The audience was also especially distinguished, including Jeffrey C. Barnett, Mary Berg, Ellen CassedyDick Cluster,  Pamela Carmel, Jill Gibian, Jesse Lee KerchevalSuzanne Jill LevineAngela McEwan, Barbara Paschke, Liliana Valenzuela, and so many other writers, poets and literary translators of note. 

And a very special thank you to Alexis Levitin, my favorite Portuguese translator (and, by the way, editor of Brazil: A Traveler’s Literary Companion), who organized and MC’ed the reading.

Q & A: Ellen Cassedy, 
Translator of 
On the Landing by Yenta Mash, 
Master Chronicler of Exile

Spotlight on Mexican Fiction: “The Apaches of Kiev” 
by Agustín Cadena in Tupelo Quarterly and Much More

Translating Contemporary Latin American Poets and Writers: 
Embracing, Resisting, Escaping the Magnetic Pull of the Capital

From the Archives: On Francisco I. Madero as Medium: Q & A with Rev. Stephen A. Hermann, Author of “Mediumship Mastery”

This blog posts on Mondays. Fourth Mondays of the month I devote to a Q & A with a fellow writer.

Throughout this month of August I am on vacation, nonetheless posting each Monday– herewith, one of my favorites from this blog’s archives:

On Francisco I. Madero as Medium:
Q & A with Rev. Stephen A. Hermann,
Author of Mediumship Mastery

Originally posted on Madam Mayo blog July 15, 2015

Francisco I. Madero, leader of Mexico’s 1910 Revolution,
President of Mexico 1911-1913, and author of Manual espírita (Spiritist Manual), 1911 — subject of my book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution.

The astonishing thing about Francisco I. Madero’s Manual espírita of 1911 is that it lays out his philosophy so passionately and precisely, and yet, with counted exceptions (among them, Mexican historians Enrique Krauze, Yolia TortoleroManuel Guerra de Luna, and Alejandro Rosas), apart from cursory mentions, historians of the Mexican revolution have told us nearly nothing about this text, its origins, broader esoteric cultural context, and profound implications for understanding Madero’s actions as leader of the 1910 Revolution and as President of Mexico. My translation of Madero’s Manual espírita— the first into English and, as far as I have been able to ascertain, into any language— is included in my book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual.

>>Click here to view a one minute-long Mexican government video which gives a very basic idea of the official version of Madero’s importance in Mexico.<<

Madero was a medium in the Spiritist tradition of the late 19th and early 20th centuries of France and Mexico. While Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution is a scholarly contribution, I write about Madero and his Spiritist Manual not as an academic historian, but as his translator and as a creative writer who has lived in and written about Mexico for many years. I presumed that most of my readers would encounter Madero’s ideas about communicating with the dead extremely peculiar, even disturbing. For the most part this has been the case. To give one of several (to me, amusing) examples, one prominent Mexico expert who shall remain unnamed felt moved to inform me that, though he very much enjoyed my book, he would not be reading Spiritist Manual.

That said, I am grateful to have been invited to speak about it at the Centro de Estudios de la Historia de México CARSO, Mexico City’s National Palace, Rice University, Stanford University, UCSD Center for US-Mexican Studies, and elsewhere, and to date, historians of Mexico and other scholars in these audiences have been both thoughtful and generous in their comments.

To my surprise, however, the Internet has brought my and Madero’s books another, very different audience, one that encounters the Spiritist Manual as, shall we say, a vintage text out of a well-known and warmly embraced tradition. 

Rev. Stephen A. Hermann, author of Mediumship Mastery
www.stevehermannmedium.com

In his review for the National SpiritualistRev. Stephen A. Hermann writes, “Anyone interested in the history of international Spiritualism as well as as mediumnistic unfoldment will find this manual invaluable.”

With the aim of providing further historical and philosophical context for Francisco I. Madero and his Spiritist Manual, I asked Rev. Hermann if, from the perspective of a practicing medium and teacher of mediumship— and author of the just-published Mediumship Mastery: The Mechanics of Receiving Spirit Communications— he would be so kind as to answer some of my questions about Madero as a medium and about his philosophy.

ON MADERO AS MEDIUM

C.M. MAYO: In your book, Mediumship Mastery, you distinguish between two broad types of mediumship, mental and physical. “Automatic writing” you categorize as both. Francisco I. Madero was a writing medium, that is, a medium who channeled messages from the spirit world through his hand and pen onto paper. Can you explain this? And, is this type of mediumship still common today?

STEPHEN A. HERMANN: Madero practiced automatic writing in which spirit personalities would control the movements of his arm and hand to write messages. It is common for many people, not knowing the difference, to confuse automatic writing with the phase of mediumship known as inspirational writing. With inspirational writing the medium’s conscious and unconscious mind are very much involved with the process. Genuine automatic writing occurs typically quite rapidly with the medium unable to control the movements taking place. The conscious mind of the medium is not involved in the process and the medium could even be engaged in a conversation with others while the writing is produced.

In the period that Madero developed his mediumship the practice of automatic writing, the use of planchette and table for spirit communication was quite common for many mediums. Madero was heavily influenced by the writings of the French Spiritualist Kardec, whose classic Medium’s Book was widely used by students of spirit communication as a standard for mediumistic unfoldment. 

As a phase of mediumship automatic writing is not commonly practiced the way it would have been a century ago. In most countries around the world most mediums practice mental phases of mediumship such as clairvoyance, clairaudience and clairsentience (psychic seeing, hearing and sensing). There are also many mediums who practice controlled speaking or trance channeling.

C.M. MAYO: How how would you, as a medium, evaluate Madero’s mediumnistic notebooks? (These are preserved in his archive in Mexico’s Ministry of Finance; in my book, I quoted from some of them, communications in Madero’s handwriting signed by “Raúl,” “José” and “B.J.”).

STEPHEN A. HERMANN: I was impressed by Madero’s dedication to God, the spirit world and his mission to help Mexico. He certainly appears to have lived by higher spiritual principles. The communications that he received I feel were genuine and indicate the great effort of teachers in the spirit world to use him as a positive influence in the material world. I would love to see all his notebooks published and your book distributed even more as Madero’s work is an excellent example of a politician motivated selflessly out of love and duty.

[C.M. MAYO: The mediumnistic notebooks have been transcribed and published in volume VI. of Obras completas de Francisco Ignacio Madero, edited by Alejandro Rosas Robles, Editorial Clío, Mexico, 2000. For more about the work of Alejandro Rosas Robles and other Mexican historians on Madero and esoteric philosophy, see my post Lifting the (Very Heavy) Curtain on the Leader of Mexico’s 1910 Revolution].

C.M. MAYO: It seems that by the time Madero became president he was no longer channeling written messages but instead relied on “inspiration” or telepathic communication from spirits. My understanding is that Madero considered this an advance in his mediumnistic abilities. Would you agree?

STEPHEN A. HERMANN: A student of mediumship is always progressing and as such the manner that his or her mediumship functions will evolve accordingly. I assume that Madero would have put considerable effort into growing as an individual as well as enhancing his own mediumistic skills. It is not that one phase of mediumship is better than another. All spiritual gifts are ways for the spirit personalities to bring love and healing to people in the material world. It is very common for mediums to develop new phases of mediumship as they gain experience and are ready. Madero was very progressive in all aspects of his life.

C.M. MAYO: One of the questions I invariably hear in any presentation or conference about Madero and his Spiritism is that, if he really were hearing from spirits, why did they not warn him about the coup d’etat of 1913, so that he could save himself? (Perhaps because as President coping with the challenges of governing, he no longer had the peace of mind to listen?) In Mediumship Mastery (p. 154-155) you write, “While warnings might be given in order to prevent a mishap, telling the recipient negative information such as he or she is going to die next week or be involved in a serious accident, generally would not come through with controlled regulated mediumship.” Can you explain and/or elaborate?

STEPHEN A. HERMANN: Madero would have been under great stress so it is very possible that his own mind would not have been receptive to warnings given by his guardians in the spirit world. On the other hand, we do not know the full picture in terms of his karma or lessons in this lifetime. Madero performed great works when he was physically present. I am sure that these great works would have continued in other realms after his physical death.

C.M. MAYO: In the introduction to your book, Mediumship Mastery, you mention that you trained as a hypnotherapist. From his personal library we know that Madero was intensely interested in hypnotism. Would this knowledge have enhanced his abilities as a medium and as a political leader? And if so, how?

STEPHEN A. HERMANN: Kardec and many of the pioneers of the Spiritualist movement studied Mesmerism and altered-states-of-consciousness. The awareness of inducing trance states is crucial for the development of mediumistic ability. For example, with clairvoyance the more the medium is able to place his or her mind into a receptive state and get the analytical mind out of the way, the easier it will be to receive as well as accurately interpret spirit messages given in this manner. Mediumship mastery requires considerable discipline on the part of the medium. Hypnosis is an effective tool for helping student mediums train their minds and open up as instruments for the spirit personalities to work through.

ON SPIRITISM, SPIRITUALISM, 
THE PHILIPPINES, AND PSYCHIC SURGERY

C.M. MAYO: Spiritism developed in France from the root of Anglo-American Spiritualism. As a medium who has practiced and taught in various countries from the U.S. to New Zealand and including in the Philippines, do you see important differences in these traditions, Spiritualism and Spiritism, today?

STEPHEN A. HERMANN: Spiritism and Spiritualism are branches of the same tree. A Spiritist is a Spiritualist who follows primarily the doctrine found within Kardec’s writings. Anglo-American Spiritualists do not limit themselves to Kardec’s writings and as a whole have not officially embraced the concept of reincarnation. The Spiritist approach generally places more emphasis on higher philosophy and less on phenomena or providing evidence of survival as the Spiritualist approach emphasizes. I think as a whole the Spiritist approach tends to be more progressive than what is found in many Spiritualist churches. However, Spiritists can be a bit dogmatic in adhering to Kardec’s writings.
.

C.M. MAYO: In your chapter “Spiritiual Healing” you discuss psychic surgery in the Philippines. Though Madero does not discuss psychic surgery in the Spiritist Manual, in my book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution, I mention the Filipino and Brazilian psychic surgeons as well as some Mexicans including Niño Fidencio and Doña Pachita because they are well-known in Mexico and I felt they represented traditions that could claim at least some tangly bit of roots in the early 20th century Spiritism of Madero. Would you agree? Also, have you practiced and/or witnessed any psychic surgery yourself?

STEPHEN A. HERMANN: There have always been mediums or healers in all cultures. The Philippines were a Spanish colony for almost three hundred years. Many of the leaders of the revolution against Spanish rule were involved in the practice of Spiritualism. Kardec’s writings were again a major influence in this part of the world.

I teach mediumship and healing worldwide and the Philippines is one of the countries I regularly visit. Over the years I have witnessed and experienced many remarkable physical and emotional healings with my own mediumship as well as the mediumship of others. With healing God is the healer and we are only vehicles for God’s unconditional love to work through. Yes, I practice psychic surgery with the help of spirit doctors. However, I do not pull blood and guts out of people and drop it in a tin can as many Filipino healers do.

C.M. MAYO: My understanding is that Spiritism arrived in the Philippines with Spanish translations of Kardec’s works. Presumably many of these came out Barcelona, an important center for esoteric publishing (and indeed, many of the books in Madero’s personal library were from Barcelona). When I discovered that Madero’s 1911 Manual espírita had been reprinted by Casa Editorial Maucci in Barcelona in 1924, I immediately wondered whether any copies had made their way to the Philippines and so played some role in the spread of Spiritism there. Do you know anything about this?

STEPHEN A. HERMANN: I do not know anything about this. Don Juan Alvear in 1901 founded the first Spiritist center in San Fabrian, Pangasinan. I have worked at this center many times and the energy is amazing. Alvear was a great political leader, educator and prominent intellectual. Like Madero, Alvear authored a book on mediumship and was a hero of the revolution. His statue is outside the government building and across the street from the Spiritist center he founded.

[C.M. MAYO: See Hermann’s blog post about some history of Spiritism in the Philippines here. And for more about Spiritism in the Philippines, a subject on which I am admittedly very foggy, one place to start is Harvey Martin’s The Secret Teachings of the Espiritistas.]

ON THE BHAGAVAD-GITA AND REINCARNATION

C.M. MAYO: In many places in your book, Mediumship Mastery, you quote from the Bhagavad-Gita.This was a work that fascinated Madero; he not only mentions it in his Spiritist Manual, but under the pseudonym “Arjuna”— the name of the warrior in the Bhagavad-Gita— he wrote articles about it and was planning a book about its wisdom for the modern world. The Bhagavad-Gita also had an important influence on Gandhi, Emerson, the Theosophists, and many others. One of its many teachings is about reincarnation. In your book’s chapter “Past Life Readings,” you mention that you have recollections of some of your past lives and also have received communications from spirits about others’ past lives. Would you elaborate on reincarnation as explained in the Gita?

STEPHEN A. HERMANN: The Bhagavad Gita is a conversation between the Supreme Personality and Arjuna. I try to read it as much as possible. Life is eternal as the personality continues into the world of spirit. The Bhagavad Gita explains the science of connecting with the Godhead and how to cultivate devotion or love of God. Every seven years pretty much all the molecules in our physical bodies change. So we are always changing physical bodies. Based on our consciousness at the end of this physical life we will end up having to take another physical birth. The Gita explains the process of transmigration and how we can ascend to higher levels.

C.M. MAYO: Like Madero in his Spiritist Manual, in your book, Mediumship Mastery, you advocate a vegetarian diet. Is this an idea that came to Spiritualism / Spiritism from Hindu philosophy?

STEPHEN A. HERMANN: Higher teachers on both the physical and spiritual worlds always advocate vegetarianism as it is very bad to hurt animals and cause suffering to others. A true follower of Jesus would not want to hurt others as would a true follower of Buddha. There is only one God and we are all God’s children. I am sure Madero was influenced by Vedic teachings which is why he loved the Bhagavad Gita.

MORE ABOUT MADERO’S SPIRITIST MANUAL

C.M. MAYO: What surprised you the most about Madero’s Spiritist Manual?

STEPHEN A. HERMANN: I really loved reading the Spiritist Manual. It didn’t really surprise me as I am familiar with everything he wrote already. However, I especially loved reading the extra sections about your research and his notes, etc. I think you did a fantastic job.

C.M. MAYO: In terms of his understanding of mediumnistic unfoldment—or anything else—are there any points where you would disagree with Madero’s Spiritist Manual?

STEPHEN A. HERMANN: Madero approaches mediumship heavily influenced by Kardec’s Medium’s Book. Nothing wrong with that as Kardec’s work was way ahead of it’s time when it was published in 1861. However, the methods and approaches used by the spirit personalities to communicate, train and interact with mediums have greatly improved.

Back in the early years of Spiritualism there were no teachers of mediumship. Mediums learned through trial and error and with the assistance and input of teachers in the spirit world overtime created structured approaches to the unfoldment of the various phases of mediumship.

Madero was brilliant and had he not have been murdered his mediumship would have expanded even more. Love, harmony, enthusiasm, and higher purpose are the qualities needed to create the best conditions for successful mediumistic communications. Madero possessed all these qualities and more.

In the early years of Spiritualism there was much physical phenomena or manifestations of spirit power that could be directly experienced through the five physical senses. Nowadays, people are much more intellectually oriented and as such the mediumship practiced is mainly mental or telepathic in nature. It is not that one method is better but just better suited for the age. The methods for training mediums have greatly improved and expanded in the last 168 years.

C.M. MAYO: As you were reading Madero’s Spiritist Manual, or before or afterwards, did you ever sense that you were in communication with / sensing Madero’s spirit? Is there anything you would like to say about that?

STEPHEN A. HERMANN: I would think that Madero most likely would have been around you a lot when you were researching and writing the book. I do not know if he was around me when I was reading the book, but I do feel that he and I would have a lot in common if we were to meet. I think we would get along pretty well as I can relate to where he was at in terms of his mediumship and his spirituality in general.

C.M. MAYO: In your book, Mediumship Mastery (p. 9) you introduce the subtle bodies that interpenetrate the physical body. As I read it, this is a somewhat different explanation from given by Madero where he, following Kardec, talks about the “perispirit.” Can you explain?

STEPHEN A. HERMANN: The perispirit is the subtle or astral covering. Madero uses Kardec’s terminology. We have a physical body with subtle bodies interpenetrating it. After physical death the soul continues to function through the astral body and travels into the spirit world.

ON MEDIUMSHIP AND ENERGIES

C.M. MAYO: My experience has been that not all but most people either dismiss mediumship as impossible or, believing it possible, are frightened that, in calling on the spirit world, they might encounter negative entities. In particular, the Catholic and many other churches sternly warn against dabbling in conjuring spirits, especially with Ouija boards. In the introduction to your book, Mediumship Mastery, you write, “In all my years of working as a medium, I have never experienced anything negative or that made me feel uncomfortable. My experience of mediumship has always been genuinely positive, loving, and comfortable.” It would seem, from my reading of the Spiritist Manual, that Madero would have agreed. But has this been the case for others you know?

STEPHEN A. HERMANN: Mediumship is all about love and healing. However, training is important as is proper motivation. Someone could have a bad experience with mediumship if they dabble in it or go about doing it in a superficial way. Spiritual mediumship is completely orchestrated by higher spirit personalities. Mediumship is not a board game for drunk teenagers to play at 2 AM. Like attracts like.

C.M. MAYO: In your book’s final chapter, “Dealing with Skeptics,” you write, “People who are closed off and negative for any reason, which would include hardcore skeptics, are exceptionally more difficult to work with as the energies are not as strong, the links to the spirit world weaker, and the connections more incomplete and vague.”

It seems to me that U.S. Ambassador Henry Lane Wilson, who disdained Madero as mentally unbalanced and who, for his support for the coup d’etat that ended with Madero’s murder in 1913, has gone down as one of the archvillians of Mexican history, had much in common with the rigidmindedness of celebrity skeptics such as the Amazing Randi. Would you agree?

STEPHEN A. HERMANN: I don’t know Randi personally nor do I know the US Ambassador of that period. Who knows what motivates people on a deeper level? However, Randi does seem very closed off to higher consciousness and intuitive ability. I suspect that Ambassador Wilson was motivated completely by lower, selfish interests and as a result would have cut himself off from higher spiritual influences.

Skeptics are not necessarily immoral or callous individuals. They just do not often believe in the mystical and are highly suspect of claims that do not fit their rationalist view of the world. I appreciate skepticism as many people are completely gullible and easily misled. It is important to not throw out your intelligence when dealing with mediumship as there is a fine line with genuine psychic impressions and your own imagination.

#

> Visit the webpage of Rev. Stephen A. Hermann, author of Mediumship Mastery

> Visit the web page for Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book 

Visit the webpage for my book, together with a transcription of Madero’s Manual espírita, in Spanish, Odisea metafísica hacia la Revolución Mexicana.

> Visit the webpage for Resources for Researchers

> Find more Q & A’s here.

Q & A: W. Nick Hill on Sleight Work and Mucho Más

What Is Writing (Really)? 
Plus A New Video of Yours Truly Talking About 
Four Exceedingly Rare Books Essential 
for Scholars of the Mexican Revolution

Why Translate? The Case of the President of Mexico’s Secret Book

Find out more about C.M. Mayo’s books, shorter works, podcasts, and more at www.cmmayo.com.

From the Archives: “Reading Mexico: Recommendations for a Book Club of Extra-Curious & Adventurous English-Language Readers”

Hiding out! Chillin’! My writing assistants demonstrate the concepts.

I am hiding out this August Monday from the blog… and reading a most unusual novel, about which word soon. Meanwhile, herewith, an extra-crunchy post from the Madam Mayo blog archives:

Reading Mexico:
Recommendations for a Book Club
of Extra-Curious & Adventurous English-Language Readers


Originally published on Madam Mayo blog November 21, 2016

In recent days, I am delighted to report, more than one American has asked me for a list of recommended reading on Mexico for their book clubs. Before I present my correspondents, and you, dear reader, with my list, herewith a big fat flashing neon-lime caveat: 

This list is unlikely to coincide with most English language writers’ and readers’ ideas of what might be most appropriate. Nope, no Graham Greene. No D.H. Lawrence, no Malcolm Lowry, nor John Steinbeck. Most of the usual suspects have gone missing from my list. I packed the bunch of them off, as it were, to Puerto Vallarta for margaritas (a drink invented by a Texan, by the way) and a purgatory of reading juicy crime-novels. About crime novels, I am not your go-to gal.

For those of you new to this blog, let me introduce myself. I am a US citizen who has been living in Mexico City on and off for over three decades, and not in an expat community, but as a part of a Mexican family. Over these many years I have written several books about Mexico, most recently, the novel based on the true story of Mexico’s Second Empire, The Last Prince of the Mexican Empire, and Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual. I have also translated a long list of Mexican writers and poets, and am the editor of an anthology, Mexico: A Traveler’s Literary Companion, which is not a guidebook but a selection of 24 Mexican writers on Mexico, many in translation for the first time. All of which is to say that although I have not read each and every last thing ever published on Mexico (a feat for a bot!), I am indeed familiar with both the Spanish and the English language literature on Mexico, fiction and nonfiction. 

TWO CHALLENGES: SAD! VERY SAD!

But to make a list of recommendations for an English-language book club there are challenges. First, a number of Mexican works have been translated into English, but this amounts to only a tiny percentage of what has been published in Mexico over the centuries. To quote DJT completely out of context, “Sad!”

Second, also sadly, many of the best-known and easily available originally-in-English works on Mexico strike me as superb examples of a south-of-the-border species of what Edward W. Said termed “orientalism.” Translation: toe-curling. Steinbeck’s The Log from the Sea of Cortez, to take but one example, while a deserved classic for its lyric beauty (count me a fan), will tell you little about Mexico, never mind the Baja California peninsula that stretches for nearly a thousand miles along the Sea of Cortez; much of what Steinbeck says about it is either flat wrong or rendered through a filter of commonplace prejudice and presumption.

Much of the best of contemporary English language literature on Mexico covers the border, mainly focusing on illegal immigration, drug trafficking, and violence. There are several excellent works under that voluminous tent, but I’d like to get to those last. I submit that for a deeper sense of Mexico, one has to dig past the sorts of stories one can easily encounter in the mainstream news, television, and cinema, to go both deeper into the country and deeper into its past.

For a deeper sense of Mexico, one has to dig past the sorts of stories one can easily encounter in the mainstream news, television, and cinema, to go both deeper into the country and deeper into its past. 

Nope, that sad little shelf in the back room of your local big box bookstore is not the place to look. Unfortunately, and head-scratchingly—for the United States shares a nearly 2,000 mile border with Mexico, and all the cultural, economic, ecological, historical, and political intertwinings that would suggest— the selection of such works in English, enticing a “box of chocolates” as it may be, is limited. Moreover, whether because of their scarcity, high prices, length, and/or academic prose-style replete with reams of footnotes, few English language works on Mexico lend themselves to a felicitous selection for a book club.

A NOTE ON (MORE THAN) A FEW TITLES NOT ON MY LIST FOR BOOK CLUBS

Historian John Tutino’s Making a New World, for example, is a scholarly doorstopper of a tome, so I wouldn’t recommend it for a book club; however, I do believe it is one of the most important books yet published about Mexico. Read my review of Tutino’s Making a New World here and listen in anytime to my extra crunchy podcast interview with Tutino here.

Seriously, if you want to start getting an idea of Mexico beyond the clichés, stop reading this right now and listen to what Tutino has to say.

…  RESUME HERE

Also, I would have recommended the magnificent The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, edited by Simon Varey, but (sigh),Stanford University Press has priced it at USD 72 a copy. You might ask your university or local public library to order a copy, if they do not already have one. 

Another wonder not on my list for book clubs— but do have a look at the digital edition free online— is Franciscan missionary Bernardino de Sahagún’s Historia general de las cosas de Nueva Españaor General History of the Things of New Spain. The original 16th century manuscript, which contains 2,468 colorful illustrations and text in both Spanish and Nahuatl (the language spoken by the Aztecs phonetically transcribed using Latin), is also known as the Florentine Codex because it is in the Medicea Laurencziana Library in Florence, Italy. 

Then there is Daniela Rossell’s hilariously outré take on Mexico City’s, as the title says, Rich and Famous, but at over USD 100 for a used paperback copy, that title did not make it to my list, either. (But if you and your book club have wheelbarrows of cash to spare for no better purpose than to rain down upon amazon.com for some dozen copies of Rich and Famous, well, pourquoi pas? Read it while eating your cake, too!)

Numerous Mexican fabulosities, including Rich & Famous,  which cover is shown here, are not on my list.

My list, therefore, focuses on works in a variety of genres, from biography to history to poetry, that are not only illuminating but could be enjoyable reading for avid and thoughtful readers, and lend themselves to a spirited book club discussion. And, crucially for most book clubs, these are titles currently available at more-or-less-reasonable prices from major online booksellers and/or, as in the few instances when a work has lapsed into the public domain, as free downloads from www.archive.org. 

Toss a tomato if you like, but I also recommend my own works, else I would not have troubled to write them.

> For those looking for more complete and scholarly lists of recommended reading on Mexico, as well as several more fine anthologies, click here.

PREHISPANIC, CONQUEST, COLONY
(IN ALPHABETICAL ORDER BY AUTHOR)

Coe, Sophie D., and Michael D. Coe. The True History of Chocolate
A scrumptuously sweeping history of Mexico’s most delicious bean by a noted food historian and anthropologist. This one should be an especially popular pick for any book club.

Díaz, Bernal. The True History of the Conquest of New Spain
One of the greatest books every written about one of the greatest adventures of all time. And that is no exaggeration.
> Also available on archive.org

León-Portilla, Miguel, and Earl Shorris. In the Language of Kings: An Anthology of Mesoamerican Literature, Pre-Columbian to the Present
León-Portilla is one of Mexico’s leading historians and intellectuals and this collection, the first to offer a comprehensive overview of this literature, is magnificent. 

Paz, Octavio. Sor Juana or, The Traps of Faith
Translated by the exceptional Margaret Sayers Peden. Catalog copy: “Mexico’s leading poet, essayist, and cultural critic writes of a Mexican poet of another time and another world, the world of seventeenth-century New Spain. His subject is Sor Juana Inés de la Cruz, the most striking figure in all of Spanish-American colonial literature and one of the great poets of her age.”

UPDATE: See my blog post of March 20, 2017, “What the Muse Sent Me About the Tenth Muse, Sor Juana Inés de la Cruz”

Roberts, David. The Pueblo Revolt: The Secret Rebellion that Drove the Spanish Out of the Southwest
The Pueblo Revolt of 1680 took place in what was then the Kingdom of New Mexico and is now within the United States; nevertheless, this is an crucial episode for understanding the history of the North American continent, including, of course, Mexico. 

NINETEENTH CENTURY 
(IN ALPHABETICAL ORDER BY AUTHOR)

Calderón de la Barca, Madame (Frances Erskine Inglis). Life in Mexico
This delightfully vivid memoir of 1842 by the Scottish-born wife of Spain’s first ambassador to Mexico should go at the top of the list for any Mexicophile. 
> Also available on archive.org
Read my review for Tin House

Fowler, Will. Santa Anna of Mexico
A new and revisionist history of that tremendous and mercurial personality who dominated the first half of 19th century Mexico, the “Napoleon of the West.”
Hämäläinen, Pekka. The Comanche Empire
A mite heavy-going for a book club, but essential for understanding the historical relationship between the U.S. and Mexico and the US-Mexican War. 
Read my review of this book.
> For a less rigorous but more entertaining and elegantly-written work on the Comanches, see S.C. Gwynne’s Empire of the Summer Moon.

Hogan, Michael. Abraham Lincoln and Mexico: A History of Courage, Intrigue, and Unlikely Friendships
In this shining contribution to the literature on Abraham Lincoln and that of the US-Mexican War, Michael Hogan illuminates the stance of a young politician against that terrible war, telling a story that is both urgently necessary and well more than a century overdue.

Magoffin, Susan Shelby. Down the Santa Fe Trail and into Mexico
Now considered a classic of mid-19th century Americana, as a work of literature, this book has its limits and faults, for it was written as a private diary by a Missouri trader’s bride who was only 19 years old. I warmly recommend it for US book clubs because it is easy to find an inexpensive copy, and if it has faults, it also has many charms; and moreover, it provides an unforgettable glimpse of historical context for US-Mexico trade. Y’all, US-Mexico trade did not start with NAFTA. 
See my blog post of notes about this book.

Mayo, C.M. The Last Prince of the Mexican Empire
A novel based on extensive archival research into the strange but true story of the half-American grandson of Agustin de Iturbide, Agustin de Iturbide y Green, in the court of Maximilian von Habsburg. A Library Journal Best Book of 2009.
Visit this book’s website for excerpts, reviews, photos and more
> Related: From Mexico to Miramar or, Across the Lake of Oblivion
A nonfiction novela about a fairytale: a visit to the Emperor of Mexico’s Italian castle. An award-winning long-form essay now available in Kindle.

McAllen, M.M. Maximilian and Carlota: Europe’s Last Empire in Mexico
A deeply researched book about a period of Mexican history that, while vital for understanding modern Mexico and its relations with the United States and Europe, is of perhaps unparalleled cultural, political, and military complexity for such a short period.
Listen in anytime to my extra-extra crunchy conversation with M.M.McAllen about her splendid book, the first new major narrative history of this period in English in nearly forty years.

LATE 19th CENTURY, REVOLUTION, EARLY 20th CENTURY
(IN ALPHABETICAL ORDER BY AUTHOR)


Azuela, Mariano. The Underdogs: A Novel of the Revolution
This is the first and classic Mexican novel of the Revolution, translated by Sergio Waisman and with a foreword by Carlos Fuentes. The original title in Spanish is Los de abajo. Not everyone’s slug of mescal, but a century on, it remains a cult fave, especially around the border.

Cooke, Catherine Nixon. The Thistle and the Rose: Romance, Railroads, and Big Oil in Revolutionary Mexico
This family history of Scotsman John George McNab and Oaxacan Guadalupe Fuentes Nivon McNab not only gives an overview of the transformation of the Mexican economy in the late 19th and early 20th centuries, but some of Mexico’s ethnic, social, and regional diversity, both of which are far greater than U.S. media and Mexican tourist industry narratives would suggest.

Esquivel, Laura.Like Water for Chocolate: A Novel in Monthly Installments with Recipes, Romances, and Home Remedies
The charming novel that was made into a major motion picture. 

Mayo, C.M. Metaphysical Odyssey Into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual
Knocks the huaraches off most people’s understanding of the 1910 Revolution, and its leader, Francisco I. Madero, who was elected President of Mexico in 1911 and served until his assassination in the coup d’etat of 1913. Someone described Metaphysical Odyssey as The Underdogs turned upside down, inside out, and with a cherry orchard on top. Anyway, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution is nonfiction and it includes the first and complete translation of Madero’s Spiritist Manual of 1911. 
Visit this book’s website for excerpts, reviews, interviews, podcasts, and more.

Reed, Alma. Peregrina: Love and Death in Mexico
Edited by Michael K. Schuessler with a foreword by Mexican writer Elena Poniatowska, who knew Alma Reed back in the 1960s. Reed was a journalist from San Francisco who came to Yucatan on assignment and ended up engaged to marry the governor, Felipe Carrillo Puerto. Just before the wedding Carrillo Puerto was assassinated.
Listen in to my podcast interview with Michael K. Schuessler. 

Tenorio-Trillo, Mauricio, I Speak of the City: Mexico City at the Turn of the Twentieth Century
A leading scholar of Mexico takes on Mexico City from 1880 to 1940 in this beautifully written work. If you have ever visited or ever plan to visit Mexico City, this rich-as-a-truffle read is a must.

Traven, B. The Treasure of the Sierra Madre
Although it seems he may have been born in Germany, one must count the mysterious B. Traven, who escaped a death sentence in Germany in the 1920s, as a Mexican writer. Little is known about his early life. According to his Mexican stepdaughter, the “B.” stands not for Bruno as some biographers have asserted, but for “Plan B.” Mexico City’s Museo de Arte Moderno recently closed its B. Traven show which featured clips from the movie “The Treasure of the Sierra Madre” directed by John Huston and starring Humphrey Bogart, as well as clips from several other major movies inspired by Traven’s novels, and displays of his papers, photographs, guns, and typewriters. 

Urrea, Luis Alberto. The Hummingbird’s Daughter
The novel based on the true story of his great aunt, the folk saint and mediumnistic healer Teresita Urrea, la Santa de Cabora (Cabora is in Chihuahua). 

MID TO LATE TWENTIETH CENTURY
(IN ALPHABETICAL ORDER BY AUTHOR)

Biggers, Jeff. In the Sierra Madre
Adventure writing at its finest.

Fuentes, Carlos. The Death of Artemio Cruz
New translation by Alfred MacAdam. The famous novel by the famous author. Muy macho. Dark. Bitter. Ayyy a real jaw-cruncher.  

Herrera, Heyden. Frida: A Biography of Frida Kahlo
The best introduction to Mexico’s most famous and uniquely flamboyant artist of the 20th century.

Hickman, Katie. A Trip to the Light Fantastic: Travels with a Mexican Circus
A spellbinding memoir by a noted British writer. 

Isaac, Claudio. Midday with Buñuel: Memories and Sketches, 1973 – 1983
Mexican filmmaker Claudio Isaac’s very personal and poetic recollection of his friendship with his mentor, the Spanish surrealist Luis Buñuel, a major influence on Mexican (and world) cinema, who died in Mexico City in 1983. I do not have the original Spanish for a comparison, but the English is so vivid and smoothly elegant, I am sure that Brian T. Scoular’s must be a superb translation. 
Mastretta, Angeles. Women with Big Eyes
Short stories about “aunts” translated by Amy Schildhouse Greenberg. A best-seller in Mexico and widely read in Spanish in the United States as well. (A story from this book is in my anthology, Mexico: A Traveler’s Literary Companion.)

Mayo, C.M. Miraculous Air: Journey of a Thousand Miles through Baja California, the Other Mexico
LA Times: “A luminous exploration of Baja California, from its southern tip at Los Cabos to its ‘lost city’ of Tijuana…. a work of nonfiction that elides into modern myth.” 
Visit this book’s website for excerpts, photos, podcasts, and more
More recommended reading on Baja California, including titles by Bruce Berger, Harry Crosby, and Graham Mackintosh.

Mayo, C.M., ed. Mexico: A Traveler’s Literary Companion
A portrait of Mexico in the work of 24 contemporary Mexican writers, many translated for the first time. Among them: Agustín Cadena, Rosario Castellanos, Fernando Del Paso, Ricardo Elizondo Elizondo, Laura Esquivel, Carlos Fuentes, Mónica Lavín, Angeles Mastretta, Carlos Monsiváis, Juan Villoro.
> Visit this book’s website for excerpts, podcasts, and more.
NPR interview about this book.

Monsiváis, Carlos. Mexican Postcards
Edited, Introduced and Translated by John Kraniauskas. A collection of essays by Mexico City’s most beloved social commentator. (His essay “Identity Hour or, What Photos Would You Take of the Endless City?” is included in my anthology, Mexico: A Traveler’s Literary Companion.)

Novo, Salvador. Pillar of Salt: An Autobiography, with 19 Erotic Sonnets
Introduced by Carlos Monsiváis; Translated by Marguerite Feitlowitz. The memoir of a major and controversial figure in 20th century Mexican letters. Never a dull moment with Sr. Novo.

Poniatowska, Elena. The Skin of the Sky.
Poniatowska is one of Mexico’s most respected journalists and literary writers. Her better-known works include Massacre in Mexico, and Here’s to You, Jesusa. For a book club seeking a fresh and unexpected look at Mexico, however, I would recommend first reading The Skin of the Sky.

Rulfo, Juan. Pedro Paramo
The surrealist novel of the 1950s now translated by Margaret Sayers Peden. 

Schuessler, Michael K. Elena Poniatowska: An Intimate Biography
> Listen in to my interview with Michael K. Schuessler.

Sullivan, Rosemary, Villa Air-Bel: World War II, Escape, and a House in Marseilles.
You might not guess it from the title, but Villa Air-Bel is essential reading for understanding modern art in post-WW-II Mexico. My article about the author and this book, “A Traveler in Mexico: A Rendezvous with Writer Rosemary Sullivan,” appeared in Inside Mexico, March 2009.

Tree, Isabella. Sliced Iguana: Travels in Mexico
One of my favorites for armchair traveling. Crisp, observant, original.
> Isabella Tree offers this guest-blog post on her five favorite books on Mexico. 

MEXICO POST-2000 & THE BORDER(IN ALPHABETICAL ORDER BY AUTHOR)

Burton, Tony. Western Mexico: A Traveler’s Treasury
A unique guidebook by an English geographer that is chock full of surprises, plus illustrations and many maps. Yes, I am recommending a guidebook for a book club; it is that special. 

Call, Wendy. No Word for Welcome: The Mexican Village Faces the Global Economy
A passionate look at Mexico’s Isthmus of Tehuantepec, a little known and yet culturally, economically, historically, and politically vital part of Mexico. Winner of the Grub Street National Book Prize for Nonfiction. 

Corchado, Alfredo. Midnight in Mexico: A Reporter’s Journey through a Country’s Descent into Darkness
Like the title says. 

Ferguson, Kathryn. The Haunting of the Mexican Border
Ferociously personal reporting on both sides of the border.

Lida, David. First Stop in the New World: Mexico City, the Capital of the 21st Century
A long-time resident of Mexico City and a prolific writer in both English and Spanish, Lida is one of the most knowledgable Americans writing about Mexico. 
>Visit Lida’s blog

Quinones, Sam. Dreamland: The True Tale of America’s Opiate Epidemic
Dreamland should be read—and more than once— by anyone who would make or attempt to influence policy on the drug trade, whether legal or illegal. Moreover, Dreamland should be read by every citizen who would visit a doctor. > Read my review of this book in Literal Magazine.
> See also his beyond-outstanding collections of essays on Mexico: True Tales from Another Mexico and Antonio’s Gun and Delfino’s Dream.

Toledo, Natalia. The Black Flower and Other Zapotec Poems
Translated from Zapotec, a major indigenous language in Mexico, by Clare Sullivan.

Urrea, Luis Alberto. Into the Beautiful NorthYou can’t go wrong with Luis Alberto Urrea, pick any one or more of his titles.
Visit his website.

PLUS! PLUS! PLUS! PLUS! PLUS!
FIVE BOOKS ON MEXICO THAT I HAVE NOT YET READ,
BUT IF I WERE IN A BOOK CLUB I WOULD VOTE TO READ THEM

Boullosa, Carmen. Texas: The Great Theft 
Translated by Samantha Schnee. Why I would vote to read this book: Boullosa is one of Mexico’s best-known literary writers; Schnee is a respected literary translator, and the flip-side of the story of Texas is one Americans rarely if ever hear.

Gamboa, Federico. Santa
Translated and edited by John Charles Chasteen. Why I would vote to read this book: It was a racy best-seller of its day in Mexico and its author, Federico Gamboa, was a noted literary figure and politician.

Prieto, Carlos. Adventures of a Cello
It is a Stradivarius and Prieto is one of the best cellists in the world. From the catalog: “To make the story of his cello complete, Mr. Prieto also provides a brief history of violin making and a succinct review of cello music from Stradivari to the present. He highlights the work of composers from Latin America, Spain, and Portugal, for whose music he has long been an advocate and principal performer.”

Valenzuela-Zapata, Ana G. and Gary Paul Nabhan. Tequila: A Natural and Cultural History
From the catalog: “Ana G. Valenzuela-Zapata, the leading agronomist in Mexico’s tequila industry, and Gary Paul Nabhan, one of America’s most respected ethnobotanists, plumb the myth of tequila as they introduce the natural history, economics, and cultural significance of the plants cultivated for its production.”

Wulf, Andrea. The Invention of Nature: Alexander von Humboldt’s New World
German naturalist Alexander von Humboldt wrote about his research and explorations in Mexico; it would be difficult to overestimate his influence on how Mexican scientists saw their own country, and how Europeans saw Mexico in the 19th century. Friends have raved about Wulf’s book, so it would get my vote for a read. 


Q & A with Diana Anhalt on Her Poetry Collection Walking Backward

Journal of Big Bend Studies: “The Secret Book by Francisco I. Madero”

Translating Across the Border

#

Find out more about
C.M. Mayo’s books, articles, podcasts, and more.

From the Archives: “Another One Hundred Foreigners in Morelos: José N. Iturriaga (and Yours Truly) in Cuernavaca’s Historic Jardín Borda”

I’m away from the blog this Monday– my writing assistants illustrate the concept.

Another One Hundred Foreigners in Morelos:
José N. Iturriaga (and Yours Truly) in
Cuernavaca’s Historic Jardín Borda

Originally posted on Madam Mayo blog July 4, 2016

The two volume anthology by José N. Iturriaga, a collection of writings by foreigners in Morelia, from the 16th to the 21st century. 

To see one’s own country through the scribbles of foreigners can be at once discomfiting and illuminating. Out of naiveté and presumption, foreigners get many things dead-wrong;  they also get many things confoundingly right. Like the child who asked why the emperor was wearing no clothes, oftentimes they point to things we have been blind to: beauty and wonders, silliness, perchance a cobwebby corner exuding one skanky stink. And of course, there are things for foreigners to point at in all countries, from Albania to Zambia.

As an American I have to admit it’s rare that we pay a whit of attention to writing on the United States by, say, Mexicans, Canadians, the Germans or the French. True, we have the shining example of Alexis de Tocqueville’s Democracy in America, which every reasonably well-educated American may not have waded through but has at least heard of (and if you haven’t, dear reader, now you have.) But de Tocqueville’s tome is a musty-dusty 181 years old (the first of its four volumes was published in 1835, the last in 1840– get the whole croquembouche in paperback here.)

José N. Iturriaga, signing copies of his anthology, July 1, 2016, Centro Cultural Jardin Borda, Cuernavaca, Morelos, Mexico.

This past Friday, July 1, 2016, I participated in the launch of novelist and historian José N. Iturriaga’s anthology Otros cien forasteros en Morelos [Another One Hundred Foreigners in Morelos], the companion volume to Cien forasteros en Morelos [One Hundred Foreigners in Morelos], from the 16th to the 21st century.

(For those rusty on their Mexican geography, Morelos is a large state in central Mexico that includes Cuernavaca, “the city of eternal springtime,” which it actually is, and Tepoztlán, a farm town surrounded by spectacular reddish bluffs that, despite an influx of tourists from Mexico City and abroad, still has a strong indigenous presence, and has been designated by Mexico’s Secretary of Tourism as a “pueblo mágico.” The most famous resident of the state of Morelos was Revolutionary leader Emiliano Zapata.) 

The launch was held in the Centro Cultural Jardín Borda (Borda Gardens Cultural Center), an historic garden open to the public in downtown Cuernavaca– about an hour and a half’s drive from Mexico City. 

Jardín Borda, entrance patio, towards evening on an overcast day.

As Iturriaga said in his talk, for almost forty years he has been studying the writings of foreigners on Mexico, precisely for the fresh, if not always kind nor necessarily accurate, perspective they offer on his own country. 

I admire Iturriaga’s work, and his curiosity, open-mindedness, and open-heartedness more than I can say. It was a mammoth honor to have had an excerpt from my novel included in his anthology, and to have been invited to participate on the panel presenting his anthology. The other two panelists, whose work is also in the anthology, were poet, novelist and essayist Eliana Albala and journalist and poet María Gabriela Dumay, both of whom came to live in Cuernavaca in the early 1970s, political exiles from Pinochet’s Chile.

Mexican book presentations tend to be more formal affairs than those in US (the latter usually in a bookstore with, perhaps, a brief and informal introduction by the owner or a staff member. I have war stories.) In Mexico, in contrast, there is usually a felt-draped dais, always a microphone, and two to as many as five panelists who have prepared formal lectures about the book. The author speaks last, and briefly. Another difference is that the Mexican reporters, photographers, and oftentimes television cameras crowd the dais, lending the affair a glamor and gravitas rare for a US book presentation. Afterwards, there is a party with white-gloved waiters pouring “vino de honor”– in this case, for Iturriaga’s  Otro cien forasteros en Morelos, whoa, mezcal.

C.M. Mayo, Eliana Albala, María Gabriela Dumay, José N. Iturriaga, July 1, 2016, Centro Cultural Jardín Borda, Cuernavaca, Morelos, Mexico

>> Where to buy Otros Cien Forasteros en Morelos? I hope to be able to provide a link shortly.

Here is my talk for the panel, translated into English.

Dear José Iturriaga; fellow panelists, Eliana Albala and María Gabriela Dumay; everyone in this beautiful Centro Cultural Jardín Borda who made this event possible; Ladies and Gentlemen:

First of all, heart-felt congratulations to José Iturriaga on this extraordinary anthology in two volumes, a magnificent and opportune cultural contribution that, no doubt, required endless hours of reading, not to mention the tremendous labor of love that went into selecting and then translating so many writers. 

Between the covers of this second volume, Otros cien forasteros en Morelos, I find my fellow Americans Jack London, Katherine Anne Porter, and John Steinbeck– among the most outstanding figures in US literature. There is also the great novelist who arrived, so mysteriously, from Germany: B. Traven; and artists such as Pedro Friedeberg; and distinguished historians such as John Womack, author of Zapata and the Mexican Revolution, Michael K. Schuessler, biographer of the eccentric poetic genius Pita Amor; and the Austrian Konrad Ratz, whose meticulous research on Maximilian von Habsburg was essential, in fact a parting of the seas, in our understanding of the personality, education, and politics of the Archduke of Austria.

In three words, José Iturriaga’s anthology is eclectic, fascinating, and illuminating.

It is a great honor for me to participate in this presentation and an even greater honor that this second volume, Otros cien forasteros en Morelos, includes excerpts from my novel, The Last Prince of the Mexican Empire. [In the anthology, excerpts are taken from the Spanish translation by Mexican novelist and poet Agustín Cadena, El último príncipe del Imperio Mexicano.]

My novel is about the grandson of Agustín de Iturbide,* Agustín de Iturbide y Green (1863-1925) whom Maximilian “adopted” in 1865, making this half-American two-year old, briefly, Heir Presumptive to the Mexican throne.

(*Agustin de Iturbide (1783-1824) led the final stage of Mexico’s war for independence from Spain, and supported by the Catholic Church, was crowned Emperor of Mexico in 1822, deposed in 1823, and executed in 1824. )

In the winter of  1866, Maximilian brought his court here, to the Jardín Borda. And since we are within those very walls and surrounded by those very gardens, in celebration of José Iturriaga’s work, I would like to invoke those foreigners of the past, that is to say, I would like to read the few very brief excerpts from the novel, The Last Prince of the Mexican Empire, as they appear in this anthology. 

This bit from the novel is the imagined point of view of José Luis Blasio, a Mexican who served as Maximilian’s secretary:

Depend on it: Maximilian is shepherding Mexico into the modern world— so José Luis Blasio, His Majesty’s secretary, has told his family and tells himself. And this is no small task when His Majesty must grapple not only with our backwardness and ingratitude, but that thorn in his side, General Bazaine. The rumor is that, abetted by his Mexican wife’s family, Bazaine schemes to push aside Maximilian; they aim to have Louis Napoleon make Mexico a French Protectorate with himself in charge—  not that José Luis would give that a peso of credence. But José Luis does consider it an outrage, the latest of many, that he would wire a complaint that Maximilian has removed his court to Cuernavaca, rather than “attend to business in the capital.”

Yes, they are here in the Casa Borda amongst gardens and fountains, fruit trees, palm trees, parrots of every size and color—  a world away from Mexico City. But does not Louis Napoleon go to Plombières and Biarritz? Queen Victoria, who has sterner blood, travels as far as Balmoral in the Scottish Highlands. Dom Pedro II of Brazil retires to his villa in Petropolis. And did not the empress’s late father, Leopold, absent himself from Brussels in the Château Royal at Laeken? It is natural that for the winter, His Majesty should hold court in a healthier clime. 

But even here where he siestas in a hammock, drinks limeade from a coconut shell, and wears an ecru linen suit with an open-necked blouse, Maximilian’s work never ceases. It is a wide, rushing river that José Luis can only hope will not overspill its banks. In the past year, José Luis has come to appreciate the uncompromising necessity of working long hours; indeed, his eyesight, never strong, has deteriorated from so much reading in the dim of early mornings. Maximilian arises at four; his valet attends him, and though he might linger over breakfast, by no later than six, he is at “the bridge,” as he says, that is, his desk—  or, as here in Casa Borda, a folding table on the veranda. His Majesty’s dispatch box is heavy, and growing ever heavier… 

And now Pepa de Iturbide, daughter of the Emperor Agustín de Iturbide, godmother to Agustin de Iturbide y Green, and member of Maximilian’s court:

It is a holy miracle that she got a wink of sleep at all! So appalled she is by Maximilian’s whim to uproot the court to this hamlet two bone-jarring days travel up and down the sierra— good gracious, this is no time to abandon the capital, and go gallivanting about with butterfly nets and beetle jars! Matamoros is under siege; the whole state of Guerrero, from Acapulco to Iguala, is in thrall to guerrillas. And Pepa got it from Frau von Kuhacsevich, who got it from Lieutenant Weissbrunn, that whilst the empress was in Yucatan, Maximilian fancied a visit to Acapulco, but General Bazaine nixed it because it would have been impossible to maintain security for his person. That is the sum of things!

Oh, but in Mexico City Maximilian felt cramped, “an oyster in a bucket of ice,” he said. Over the past two months, the few times Pepa chanced to see Maximilian, he had spoken of the empress’s dispatches from Yucatan proudly but with— Pepa recognized it when she saw it— a glint of green. If Maximilian could not have his expedition to Yucatan, by Jove, he was going to go some place tropical! And Maximilian could not be outshone by his consort, oh no. A mere visit to Cuernavaca would not do; he had to serve himself  the whole enchilada with the big spoon: an Imperial Residence with landscaping, fountains, an ornamental pond stocked with exotic fish, and furnishings and flub dubs aplenty, comme ça and de rigueur. Whom did he imagine he was impressing with this caprice? Poor Charlotte, exhausted after Yucatan.  And as if the von Kuhacseviches were not already foundering in their attempts to manage the Imperial Household in Mexico City! As if the Mexican Imperial Army could offer its officers anything approaching a living wage! Or keep its depots stocked with gunpowder! It is a monumental waste of time, of effort, of money, and to boot, Casa Borda is a-crawl with cockroaches, beetles, earwigs, and moths—  a bonanza for Professor Bilimek!

And now the Austrian Frau von Kuhacsecvich, Mistress (chief administrador) of the Imperial Household: 

On the steps to the next patio, Frau von Kuhacsevich must pause to fan herself. Cuernavaca is not the Turkish bath of the hot lands, more, as Maximilian put it, an Italian May. Pleasant for the men, and Prince Agustín, perhaps, but a trial for those who must encase themselves in corsets and crinolines. Oh, poor Charlotte that her father has died, but Blessed Jesus, what would Frau von Kuhacsevich have done had she been obliged to wear mourning black! The thought simply wilts her. She is afraid her face has gone red as a beet. Her back feels sticky, and under her bonnet, she can feel her scalp sweating. Taking the bonnet off is out of the question: her roots have grown in nearly an inch— in all the rushing to and fro, there has not been a snatch of time to touch up the color.

An Italian May: in that spirit, for luncheon, Tüdos has concocted an amuse-gueule of olives, basil, and requeson, a cheese too strong to pass for mozzarella, but toothsome. In addition to coffee, he will be making a big pot of canarino: simply, the zest of lemons steeped as tea. Well, here it has to be made of limes, ni modo, no matter, as the Mexicans say.

Finally, Maximilian himself:

Here, this moment in Cuernavaca, one is happy: perfumes in the air, colors from the palette of Heaven, birds, flowering trees and vines and oranges, the music of the orchestra and of the fountains, this bone-warming sunshine…

Thank you.

We Have Seen the Lights: The Marfa Ghost Lights Phenomenon

Book Review: Our Lost Border: Essays on Life Amid the Narco-Violence, edited by Sarah Cortez and Sergio Troncoso

Translating Across the Border

Find out more about
C.M. Mayo’s books, articles, podcasts, and more.

From the Archives: A Visit to Las Pozas, Xilitla, San Luis Potosí

In these haunted times, I thought I’d share some pictures by my amiga N. from our long ago visit to an exceptionally peaceful and inspiring place: Poet Sir Edward James’ surrealistic sculpture garden in Xilitla, San Luis Potosí, Mexico. I believe that every one of us has an urge to create. To see such strange and beautiful extravagance as this is to see a little bit more into the wonder of what it means to be human.

You can catch the documentary by Avery Danziger, “Edward James: Builder of Dreams” on vimeo.com, and for more information, visit the official website, Jardín Escultórico Edward James.

Yours Truly, C.M. Mayo, at Las Pozas, Xilitla, 2007

#

On another note, delighted to see that in the new issue of Borderzine Frank Hernandez recommends my book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution, “a beautiful read into the metaphysical origins of the modern Mexican state,” as one of the Five Books featuring La Frontera to Read During the Pandemic.

From the B. Traven Conferences in Berlin / Plus Cyberflanerie

Biographers International Interview with C.M. Mayo: 
Strange Spark of the Mexican Revolution

Una Ventana al Mundo Invisible (A Window to the Invisible World): 
Master Amajur and the Smoking Signatures

#

Find out more about
C.M. Mayo’s books, articles, podcasts, and more.

Catamaran Literary Reader and My Translation of Mexican Writer Rose Mary Salum’s “The Aunt”

I am delighted and honored to announce that my translation of Mexican writer Rose Mary Salum’s short story “La tía” as “The Aunt” appears in the shiny new Fall 2019 issue of Catamaran Literary Readercheck it out here. “The Aunt” is from The Water That Rocks the Silence, Salum’s collection of linked stories set in Lebanon, two other stories of which have previously appeared in Catamaran. Originally published in Spanish as El agua que mece el silencio (Vaso Roto, 2015), it won the International Latino Book Award and the prestigious Panamerican Award Carlos Montemayor.

>>Continue reading this story online here and some of Salum’s other work in Catamaran here.

Based in Santa Cruz, California, Catamaran is a stand-out on the West Coast literary scene, and, indeed, it is one of the finest English language literary magazines alive in the United States today.

Rose Mary Salum is not only a superb writer and poet, but she is one of Mexico’s most visionary editors, editor of Delta de arenas (an anthology of Arab, Jewish writing from Latin America), and founding editor of the literary magazine Literal: Latin American Voices, Voces latinoamericanas and of Literal Publishing which, among others, publishes the “Deslocados” series of writing in Spanish by Latin Americans who live in the United States.

Here is a screenshot of her bio (and mine) from the current issue:

#

Back in 2013 I did a very fun in-depth interview with Rose Mary Salum about her work for my Conversations with Other Writers occasional series podcast. You can listen in anytime here and read the complete transcript of that interview here.

And the Houston Chronicle has a piece on Salum and her International Latino Book Award here.

What the Muse Sent Me about the Tenth Muse, 
Sor Juana Inés de la Cruz

Translating Across the Border

Spotlight on Mexican Fiction: “The Apaches of Kiev” by Agustín Cadena in Tupelo Quarterly and Much More

From the B. Traven Conferences in Berlin / Plus Cyberflanerie

Back in May of this year I posted on the historic conferences in Berlin about the work and the true identity of the naturalized Mexican novelist B. Traven. Traven was the author of a long list of best-selling novels, best known among them, The Death Ship and The Treasure of the Sierra Madre.

The Treasure of the Sierra Madre is one of B. Traven’s best-known novels. It was made into a movie starring Humphrey Bogart.
The postcard from the B. Traven conference in the Mexican Embassy in Berlin. My translation: “It is not I who am important, but my work.”
Reverse side of the postcard with schedule and participants.

Herewith, a few more photos:

Susana Garduño, director of the Mexican Cultural Institute in Germany, interviews B. Traven’s stepdaughter, Malú Montes de Oca de Heyman.
Tim Heyman, co-director with his wife Malú Montes de Oca de Heyman of the B. Traven Estate, delivers his keynote speech about B. Traven’s origins.
Third from left is Adriana Haro-Luviano de Rall, UNAM-Alemania; second from right is Andreas Rosenfelder, Chief Cultural Editor, Welt.

The following day another conference was held in Brecht-Haus (the former home of Berthold Brecht) in East Berlin.

As I was leaving Berlin, a friend gave me a copy of this beautiful and unusual and highly detailed German language graphic biography of B. Traven, Portrait eines Beruhmten Unbekannten (Portrait of a Famous Unknown):

#

UPDATE October 19, 2020: You can now read the English original of this essay as a guest blog post: “Traven’s Triumph” by Timothy Heyman.

#

Plus…

CYBERFLANERIE

Something I happened upon a ways south of Berlin thereafter. My translati0n: “Reality is for those who cannot abide their dreams.”

My esteemed amigo Bruce Berger’s A Desert Harvest, just out from Farrar, Strauss & Giroux, is sublime– and wickedly funny. Stay tuned for a Q & A.

Highly recommended also by my writing assistant. He claims this book tastes cactusy.

The brilliant Patricia Dubrava has translated the also brilliant Agustín Cadena’s flash fiction “Black Magic” in Lunch Ticket.

The Kindle edition of Mikel Miller’s mind-boogie anthology of English-language writing about Mexico (which includes something of mine), Mexico: Sunlight and Shadows, is on-sale for a ridiculous 99 cents.

Writerly Tools Nerd Alert: Moose Designs is Kickstarting their second iteration of the private workstation bag. If you have to work on your laptop on a crowded plane or train, this is a sanity-saver. (I have no relationship with Moose Designs; I am simply a delighted customer– I have their first version of the workstation bag. More about writerly tools here and here and here.)

(How did I miss this?) Cal Newport on Sunday ritual.

Grace Cavalieri included my book Meteor in her review of poetry for Washington Independent Books: July 2019 Exemplars.

“Especially memorable in this candid energetic book is a sequence of poems (Section ll) ‘Davy & Me.’ They capture the mysterious rapture of comradeship that’s seldom been described better.”

Fave German Lesson, German with Jenny and Snoopy and Minou:

“What Happened to the Dog?” A Story About a Typewriter, Actually, Typed on a 1967 Hermes 3000

Cymru & Comanche: Cyberflanerie

Podcast: A Conversation with Edward Swift