Newsletter (Texas Books, Workshop Posts, Q & As, Zooms & Cyberflanerie)

This blog posts on Mondays. Fifth Mondays, when they happen to arrive, are for the newsletter. Herewith the latest posts covering Texas Books, workshop posts, Q & As, selected other posts and news, plus cyberflanerie.

TEXAS BOOKS
(Look for posts about Texas Books on the first Monday of the month throughout 2021).
The Texas Bibliothek’s Digital Doppelgänger: My Online Working Library of Rare Books
March 1, 2021
From the Texas Bibliothek: The Sanderson Flood of 1965; Faded Rimrock Memories; Terrell County, Texas: Its Past, Its People
February 1, 2021
A Trio of Texas Biographies in the Texas Bibliothek
January 4, 2021
> View all Texas posts here.

WORKSHOP POSTS
(Look for these every second Monday of the month throughout 2021)
Recommended Literary Travel Memoirs
March 8, 2021
Recommended Books on the Creative Process
February 8, 2021
Recommended Books on the Craft of Creative Writing
January 11, 2021
Shake It Up with Emulation-Permutation Exercises
December 14, 2020
> View all workshop posts here.

Q & A with Tim Heyman about B. Traven in Literal Magazine

MORE Q & As ON THIS BLOG
(Look for these every fourth Monday of the month through 2021)
Q & A with Jan Cleere
on Military Wives in Arizona Territory: A History of Women Who Shaped the Frontier
March 22, 2021
Q & A with Solveig Eggerz
on Sigga of Reykjavik
February 22, 2021
Q & A with Christina Thompson
on Sea People: The Puzzle of Polynesia
January 25, 2021
Q & A with Álvaro Santana-Acuña
on Writing Ascent to Glory: How One Hundred Years of Solitude
Was Written and Became a Global Classic
December 28, 2020
> View all Q & As here.

SELECTED OTHER POSTS AT MADAM MAYO BLOG
Melanie Kobayashi’s Champagne Kegger —
Plus From the Archives: Ruth Levy Guyer’s A Life Interrupted: The Long Night of Marjorie Day
January 18, 2021
Top Books Read 2020
December 7, 2020
> View the Madam Mayo blog archive here.

OTHER NEWS
Ignacio Solares’ “The Orders” in Gargoyle Magazine #72

Ignacio Solares


Ignacio Solares, one of Mexico’s most outstanding literary writers, appears in English translation by Yours Truly in the fabulous new issue #72 of Gargoyle. Edited by poet Richard PeabodyGargoyle is one of the Mid-Atlantic region’s most enduring and prestigious literary magazines. Check it out! Solares’ short story is entitled “The Orders” (“Las instrucciones”). My thanks to Ignacio Solares for the honor, to Richard Peabody for accepting it and bringing it forth, and to Nita Congress for her eagle-eyed copyediting. (My previous translation of Solares’ work, the short story “Victoriano’s Deliriums,” appeared in The Lampeter Review #11.)

The cover of Gargoyle #72, which includes my translation of a short story by Ignacio Solares, features spoken word poet Salena Godden.


Earlier this month I gave a Zoom talk on my book Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual (as translated by Agustín Cadena, Odisea metafísica hacia la Revolución Mexicana, Francisco I. Madero y su libro secreto, Manual espírita) for the Centro de Estudios de Historia de México. If and when this talk becomes available as a recording I will be sure to post a notice in my newsletter. If the subject interests you, some of my other talks and interviews are here.

By the way, if you don’t subscribe to Madam Mayo blog but would like to receive my very occasionally emailed newsletter (via Mad Mimi, my email letter service) just send me an email at cmmayo (at) cmmayo.com and I’ll add you to my mailing list.


MARFA MONDAYS PODCASTING PROJECT
Ongoing! I’ve let the Marfa Mondays podcast sit for a while as I am working on the (related) book, World Waiting for a Dream: A Turn in Far West Texas. That said, I’m almost…almost… done with podcast #22, which is an unusually wide-ranging interview recorded in Sanderson, a remote town that also happens to be the cactus capital of Texas. Podcasts 1 – 21 are all available to listen for free online here.

COOL STUFF ON MY RADAR ( = CYBERFLANERIE = )
The brilliantly brilliant Edward Tufte is offering his course on video. I took his in-person workshop twice, that’s how big a fan I am. I wish everyone else would take it, too, for then our world could be a little less fruit-loopy.

My amigo the esteemed playwright and literary translator Geoff Hargreaves has a most promising new novel out from Floricanto Press, The Collector and the Blind Girl

Heidegger scholar and Typewriter Revolutionary Richard Polt offers his thoughts on typing a novel.

Poet Patricia Dubrava shares a beauty on her blog, Holding the Light: “Hearing the Canadas”

Cal Newport on “Beethoven and the Gifts of Silence.” Newport has a new podcast by the way, which is ultra-fabulous. Newport’s new book, A World Without Email, is a zinger of clarity. More about that anon.

Allison Rietta

Allison Rietta, artist, designer, yoga teacher, sound healer, and founder of “Avreya” offers a new series of digital books on contemplative practice that each, I am honored to say, include a writing exercise by Yours Truly. (These writing exercises are from my “Giant Golden Buddha & 364 More Free 5 Minute Writing Exercises” which you can access here.) Rietta’s digital books are so refreshingly lovely, and filled with wise and practical ideas for anyone seeking to improve the quality of their health and creative life. Here’s her introduction:

A series of five Contemplative Practice books based on the elements of nature: air, earth, fire, space and water. Each book is designed specifically to enhance that particular element and offers holistic, contemplative practices that include yoga asanas, pranayama, meditation, creative writing and visual art. 

What’s in each book:
Warm up and yoga asana-s (postures)
Pranayama – a breath technique
Meditation practice
Creative writing prompt
Art journaling prompt
Practice pairings – Just as pairing food dishes with wine enhances the dining experience, this book offers pairings designed to complement each element such as, music, crystals, essential oils and mantras. 

The books are designed to help yoga practitioners cultivate a personal home practice. The practices offered in these books may be done sequentially or separately.

Visit Allison Rietta here and find her new books here.

My new book is Meteor

My amigo poet, playwright, literary translator and writing reacher Zack Rogow was interviewed by Jeffrey Mishove for New Thinking Allowed on “Surrealism and Spontaneity”: A most informative and charming video.

Anne Elise Urrutia’s Pechakucha on her grandfather Dr. Aureliano Urrutia’s “Miraflores”—something very special in San Antonio, Texas history.





“Traven’s Triumph” by Timothy Heyman (Guest Blog)

Duende and the Importance of Questioning ELB

Notes on Artist Xavier González (1898-1993), “Moonlight Over the Chisos,”
and a Visit to Mexico City’s Antigua Academia de San Carlos

Ignacio Solares’ “The Orders” in Gargoyle Magazine #72

Ignacio Solares

Ignacio Solares, one of Mexico’s most outstanding literary writers, appears in English translation by Yours Truly in the fabulous new issue #72 of Gargoyle. Edited by poet Richard Peabody, Gargoyle is one of the Mid-Atlantic region’s most enduring and prestigious literary magazines. Check it out!

The cover of Gargoyle #72, which includes my translation of a short story by Ignacio Solares, features spoken word poet Salena Godden.

Solares’ short story is entitled “The Orders” (“Las instrucciones”). My thanks to Ignacio Solares for the honor, to Richard Peabody for accepting it and bringing it forth, and to Nita Congress for her eagle-eyed copyediting.

My previous translation of Solares’ work, the short story “Victoriano’s Deliriums,” appeared in The Lampeter Review #11.

More anon.

Reading Mexico: 
Recommendations for a Book Club of Extra-Curious 
& Adventurous English-Language Readers

What the Muse Sent Me about the Tenth Muse, 
Sor Juana Inés de la Cruz

Spotlight on Mexican Fiction: “The Apaches of Kiev” 
by Agustín Cadena in Tupelo Quarterly and Much More

*

My new book is Meteor

Translating Contemporary Latin American Poets and Writers: Embracing, Resisting, Escaping the Magnetic Pull of the Capital

Yours Truly and Patricia Dubrava with a chapbook of my translation of a short story
 by Agustín Cadena. We both translate Cadena.

For the American Literary Translators Association (ALTA) Conference in Tucson late last month, apart from participating on Mark Weiss’s excellent panel “Translating Across the Border,” I proposed and chaired a panel that addressed a topic that, in truth, could have been considered for translating poets and writers in any of the populated continents:

Translating Contemporary Latin American Poets and Writers:  
Embracing, Resisting, Escaping the Magnetic Pull of the Capital

The panelists were Yours Truly (transcript of my talk follows), Jeffrey C. BarnettPatricia Dubrava, and Clare Sullivan.

In the audience: several very distinguished literary translators (lotus petals upon y’all). The Q & A was extra crunchy, and in true ALTA fashion, in the sweetest way. 

(Seriously, literary translators, and especially the crowd that regularly attends ALTA conferences, are angelically generous and encouraging. If any of you reading this have ever thought of trying literary translation and/or attending a literary translator’s conference, my recommendation is, YES!) 

LAS TRES AMIGAS: Yours Truly, Clare Sullivan, and Patricia Dubrava.
Jeffrey C. Barnett, C.M. Mayo, Patricia Dubrava

Transcript of C.M. Mayo’s Remarks for the panel on 

Translating Contemporary Latin American Poets and Writers:
Embracing, Resisting, Escaping the Magnetic Pull of the Capital

ALTA, Tucson, Arizona, 
October 31, 2015

I started translating in Mexico City in the early 1990s. Mexico City is Mexico’s capital, but it’s not analogous to Washington DC or, say, Ottowa, Canada. The megalopolis, “the endless city,” as Carlos Monsivaís calls Mexico City, is like Washington DC, New York, Boston, Chicago, Miami and Los Angeles, all piled into one. In other words, its the political capital, financial capital, publishing capital, cultural capital, and television and movie capital. Oh, and business capital, too. Yes, there are other important cities in Mexico, and they have become more important in many ways, and some of them have some excellent writers and poets. But Mexico City is MEXICO CITY.

Back in the early 1990s, the ruling party, the PRI or Partido Revolucionario Institucional or Institutional Revolutionary Party was in power, about to enter the last decade of its more than 70— yes, 70—years in power. How did it last so long? There are many answers to that question but the main one relevant for our topic at hand is that the PRI attempted to bring everyone, whether farmers, campesinos, industrialists or intellectuals, and that would include poets and writers, under its own big tent. It had its ways. Stick and carrot— or bone, as Mexicans like to say.

You may be aware that after two consecutive presidential administrations under the PAN or the Partido Acción Nacional, over the past decade, Mexico’s Presidency has since returned to the PRI. But it’s not exactly a return to the past. Not exactly.

I’m not going to get all political on you, I simply want to underline the fact that back in early 1990s, the Mexican literary establishment, concentrated in Mexico City, was heavily influenced by and subsidized by the PRI government. Just to give you a notion of this: If you were to go into a library and look at some back issues of the leading Mexican literary and intellectual magazine of the time— of course that would be Octavio’s Paz’s Vuelta— you would see a large number of advertisements from government-owned entities and Televisa, the party-allied television conglomerate. There were literary gatekeepers, as there are everywhere in this world, but in Mexico City at that time, they were very few and ginormously powerful. Octavio Paz was king.

Though Octavio Paz met his maker some years ago, in some ways things remain the same. Mexico City is where it’s at. The government still plays an important, although lesser role. Letras Libres, successor to Vuelta, remains a leading magazine of influence, and in fact it does publish some of the best writing you’ll find anywhere.

But since the early 1990s there have been political and economic sea-changes in Mexico. Power is more dispersed. Other political parties have become far more powerful. On the right and the left they rival the PRI and on many an occasion, beat the PRI at the ballot box.

And even more than the political and economic changes, the technological changes have been sea-changes. I’m talking about the rise of digital media, from blogging to YouTube, podcasting, Tweeting, FaceBooking, and publishing— and by the way, amazon is now in Mexico with www.amazon.com.mx.

To find a Mexican writer to translate, you no longer have to travel to Mexico City and get chummy with the powers that be who can make recommendations and, perhaps, invite the anointed to tea. Now, say, from Boston or Hong Kong or Cleveland, you can follow any given Mexican writer’s blog, and comment thereupon. Or, say, send her a Tweet!

I would love to tell you the story of how, in the late 1990s, I started my bilingual magazine, Tameme, which published many Mexican writers, and my experiences with putting together the anthology, Mexico: A Traveler’s Literary Companion— no easy task, since the idea of the TLC series is to provide writing about the whole country— and that would include writing from and about Baja California, Yucatan, Chiapas, Chihuahua… 

At present I am translating short stories by four Mexican writers: Ignacio Solares, a novelist born in Ciudad Juárez, long based in Mexico City; Agustín Cadena, who was born in the state of Hidalgo and is living in Hungary; Araceli Ardón, who was born in San Miguel de Allende and lives in Querétaro; and yet another, Rose Mary Salum, who is from Mexico City and is now based in Houston, Texas.

But I don’t want to take time from my fellow panelists and what I hope will be a rich question and answer session. The main thing I want to emphasize is that, as literary translators, we can play a powerful role in influencing who is and who is not read in English. 

Whom to translate? It’s good to ask for advice from the powers that be of the literary establishment in, say, Mexico or Cuba or Chile, and maybe even choose to translate one of them. They might be blast-your-wig-to-the-asteroid-belt fabulous! But we also have to recognize that there are power structures in literary communities, some of them entangled with political structures, and we need to acknowledge and examine, in our own minds, and our own hearts, what part we play in that or choose not to play. And why.

#   #   #

Catamaran Literary Reader and My Translation of
Mexican Writer Rose Mary Salum’s “The Aunt”

On Seeing As an Artist: Five Techniques for a Journey to Einfühlung

Diction Drops and Spikes

Find out more about
C.M. Mayo’s books, articles, podcasts, and more.