Café San Martín: Reading Mexican Poet Agustín Cadena at the Café Passé in Tucson, Arizona

Sparkling sky and only a jeans jacket on the night before Halloween, University of Arizona students everywhere, in witches’ hats and zombie makeup: that’s how it was in Tucson when, as part of the American Literary Translators Conference “Café Latino” bilingual reading fiesta at Café Passé in Tucson, I read my translation, together with the Spanish original, of Mexican poet Agustín Cadena’s poem “Café San Martín.” That translation appears in poet Sarah Cortez’s recent anthology, Goodbye Mexico (Texas Tech Press).

Read Cadena’s poem and about Goodbye Mexico here. (NOTE: This link goes to the old blog on blogger.com. I’ll update the link as soon as this post is migrated.)

Listen to the recording of my reading of Cadena’s “Cafe San Martin” in the Café Passé as a podcast here.

Alas, Cadena could not be in Tucson because he lives in Hungary, where he teaches Latin American Literary in Debrecen. Follow his blog, El vino y la hiel.

Cadena’s name and many works — he is incredibly prolific and writes in almost every genre–were mentioned many times over the course of this year’s ALTA conference. My dear amiga Patricia Dubrava, who also translates Cadena’s poems and short fiction, shared a panel with me on the following day. 

Read about that panel, and my talk for that panel, here.

It was an extra special honor to read Cadena’s poem and my translation because not only is Cadena a treasure of a writer– among the very finest Mexico has ever produced– moreover, he has translated many of my works, including the most recent Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution (as Odisea metafísica hacia la Revolución Mexicana). 

The audience was also especially distinguished, including Jeffrey C. Barnett, Mary Berg, Ellen CassedyDick Cluster,  Pamela Carmel, Jill Gibian, Jesse Lee KerchevalSuzanne Jill LevineAngela McEwan, Barbara Paschke, Liliana Valenzuela, and so many other writers, poets and literary translators of note. 

And a very special thank you to Alexis Levitin, my favorite Portuguese translator (and, by the way, editor of Brazil: A Traveler’s Literary Companion), who organized and MC’ed the reading.

Spotlight on Mexican Fiction: “The Apaches of Kiev” 
by Agustín Cadena in Tupelo Quarterly and Much More

Why Translate? The Case of the President of Mexico’s Secret Book

Translating Across the Border

#

Find out more about
C.M. Mayo’s books, articles, podcasts, and more.

Translating Across the Border

C.M. Mayo and Wendy Burk at the “Translating the ther Side” panel
American Literary Translators Association (ALTA) conference,
Tucson, 2015. Mark Weiss, chair of the panel, is in the back on the right.

American Literary Translators Association (ALTA)
Conference 38, Tucson, October 29, 2015

Panel: “Translating the Other Side”
Moderator, Mark Weiss
Panelists: Wendy Burk, Catherine Hammond, C.M. Mayo

Edited Transcript of Talk by C.M. Mayo

Muchísimas gracias, Mark Weiss, and thank you also to my fellow panelists, it is an honor to sit on this dias with you. Thank you all for coming. It is especially apt to be talking about translating Mexican writing here, a jog from the Mexican border, in Tucson—or Tuk-son as the Mexicans pronounce it.

I grew up in Northern California and was educated in various places but mainly the University of Chicago. As far as Mexico went, until I was in my mid-twenties, I had absorbed, to use historian John Tutino’s term, the “enduring presumptions.” Translation: I had zero interest in Mexico.

You know that old saying, if you want to make God laugh, tell her your plans?

What brought me to translating Mexican poetry and literary prose was that I married a Mexican—my fellow graduate student at University of Chicago— and we moved to his hometown, Mexico City, in 1986. I am happy to say that we are about to celebrate our 30th anniversary.

For me, as a writer, and as a translator, these decades, mainly spent in Mexico City, have been a grand adventure in learning and exploring the cultures, histories, and geography of Mexico and of course, learning Spanish. I cannot claim that I speak and write Spanish like a native—I started learning Spanish when I was 24 years old. But after three decades in Mexico… well, after three decades of living in any country, if you haven’t learned the language, at least to level of conversation and daily business… I was about to say something unkind.

My husband has his own and very distinguished career as an economist but I call him my Translation Assistant. Although I would say I am fluent in Mexican Spanish, as all of you well know, literary translation can be fluky-tricky. Many a time he has rescued me from what would have been toe-curling embarrassment. May we all have our translation assistants.

Includes my translations of work by T. López Mills

It was back in the early 1990s, when I started writing my own poetry and short fiction, that I had two epiphanies. First epiphany: I could do this! I mean, I knew some Spanish and at the same time, I could write literary fiction and poetry myself. I was beginning to get my own stories and poems published in well-regarded literary journals, such as the Paris Review, The Quarterly, Southwest Review. That gave me a shot of confidence. To this day, I really believe that the best literary translators are not necessarily the most fluent, the most perfectly bilingual, but rather, those who can render the work into the same literary level in the target language.

And the second epiphany was that appallingly little Mexican work was being translated into English.There were some books, mainly from university presses, the occasional anthology, and here and there, a poem in a literary magazine, but I was in Mexico City, in Coyoacán, I could see what was going on, the rich, flourishing literary culture. It was obvious to me that this was not registering in the literary communities north of the border, not the way it should.

Includes my translation of a story by Alvaro Enrigue

For me, getting to know Mexican poets and writers was not difficult. Back in those days of yore, before the Internet … well, one important poet, Manuel Ulacia, was my neighbor. We would often see each other out walking our dogs.

But let me back up for a broader perspective.

Mexico shares a 2,000 mile border with the United States, spanning the southern borders of California, Arizona, New Mexico, and the greater part of Texas. And Mexico has some of the richest literary traditions in the world.

It starts with the codexes of the Maya and the Aztecs, and others—and as a quick side note, there is a book forthcoming in 2016 from University of Texas Press by archaeologist Dr. Carolyn Boyd, in which she argues that the White Shaman rock site near the U.S.-Mexico border in the Lower Pecos Canyonlands, which is thousands of years old, is actually a codex— and basing some of her arguments on the work of Mexican anthropologists, Dr. Boyd has decoded it. It tells the story of creation. And so we can think about “White Shaman” as the first known book in North America. North America, of course, includes Mexico. And the Texan side of the Lower Pecos Canyonlands was once part of Mexico.

And speaking of books, you may recall the hullabaloo about the 14.2 million dollar sale of a copy of the first English language book printed in the New World, The Whole Booke of Psalmes of 1640. Well, that was more than one hundred years after the first Spanish language book was printed in Mexico City. That was Breve y más compendiosa doctrina Christiana en lengua Mexicana y Castellana, printed in 1539. And there may have been an even earlier book printed in 1537, Escala Espiritual par llegar al cielo, but no known copies survive.

My anthology of 24 Mexican writers on Mexico. Read more about this book, including excerpts, here.

In the prologue to my anthology of 24 Mexican writers, Mexico: A Traveler’s Literary Companion, I write, “Mexican literature—a vast banquet—is one of the greatest achievements if the Americas. And yet we who read in English have gone hungry, for so astonishingly little of it has been published.”

Mexico: A Literary Traveler’s Companion was published in 2006 and although I know many of you and other members of ALTA, and other translators, have since then published many Mexican works in translation, and anthologies, this scarcity, this appalling scarcity of translations of works from our neighboring country, continues.

I could go on with names, book titles, and numbers from the publishing industry, but it would be too sad. To give you the simplest and most concrete sense of how sad this situation is, when the sales team asked for blurbs for Mexico: A Traveler’s Literary Companion, I really had a problem. Of course there are many anthologies of English language writing about Mexico. But Mexicans writing about Mexico? I would have to ask a Mexican for a blurb. But what Mexican?

Octavio Paz? Yes, he won the Nobel Prize. But he was dead.

Carlos Fuentes? He was in the anthology himself, so asking him for a blurb would have been awkward. Anyway, he wasn’t answering his email.

Sales reps and bookstore buyers, for the most part, did not recognize the name of any Mexican writer.

Salma Hayek? I suggested.

The sales rep answered, “WOW! That would be AWESOME!”

(No offense intended to Ms Hayek, an accomplished Mexican actress and producer. But methinks a blurb from her, had I been able to wrangle one, would have carried about as much clout as that of, say– to scramble it into Texanese, porquois pas– a rodeo barrel racing champion opining on the national polo team.)

We ended up using a blurb that Isabelle Allende had provided for the Traveler’s Literary Companion series itself—a series from Whereabouts Press that includes many countries, among them, Chile, Costa Rica, Cuba, and as far afield as Australia and Viet Nam.

And I managed to wrangle a blurb from Isabelle Allende’s translator, a translator who is a queen among us—I know many of you will recognize her name—Margaret Sayers Peden. She wrote:

“This delicious volume has lovingly gathered a banquet of pieces that reveal Mexico in all its infinite variety, its spendid geography, its luminous peoples. What a treat!”

Bless her heart.

Apart from the anthology and various contributions to other anthologies and literary magazines, for a few years I founded and edited Tameme, a bilingual literary journal of new writing from Canada, the US and Mexico. That was a project I did with my dad, Roger Mansell, who had 25 years of experience in the graphic arts and printing business in San Francisco. So if I do say so myself, the three issues of Tameme and two chapbooks were quite beautiful and they should be collector’s items. Unfortunately my dad passed away, and with my own books to write, Tameme was more than I could handle.

But I have continued to translate. A few of the writers and poets I have translated in recent, post-Tameme years include Agustín Cadena for BorderSenses and Chatahoochie Review and various anthologies, most recently, Sarah Cortez’s Goodbye Mexico: Poems of Remembrance. I also recently published a story by Ignacio Solares in Lampeter Review, and am working on a second story by Solares and another by Araceli Ardón. 

A story by Rose Mary Salum was published in a very fine a new literary magazine edited by Dini Karasik called Origins. And I am also working on translating Rose Mary Salum’s forthcoming book, El agua que mece el silencio, as The Water That Rocks the Silence. 

Apart from Tameme, the largest translation project I have undertaken to date is a strange one, and I bring it up because I know that for many of you the question of rights is a concern. A book that is out of copyright, you can grab that, you can translate that. Go to it! 

Last year for ALTA, when the topic was “Politics and Translation,” for two different panels I talked about that book, or rather my book about that book. The title of my book is Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual. And it does include the complete first translation of Spiritist Manual. 

Francisco Madero was the leader of Mexico’s 1910 Revolution and President of Mexico from 1911 to 1913, when he was overthrown in a coup d’etat and murdered. Madero was a Spiritist medium, that is, he believed he could communicate with the dead—and so can you! His secret book, Spiritist Manual, written in 1910—the year he launched the Revolution—and published under a pseudonym when was president elect in 1911, is… all about that. And I translated it because nobody else had. 

As I said in my panel talk last year,

I cannot deny other motives and the millions of other participants in that Revolution of 1910. But its spark, and the way it played out, and, I believe, Madero’s murder, become a radically different story once we take into account his Spiritism.

My aim with my book and my translation of Madero’s book is to deepen our understanding of Madero, both as an individual and as a political figure; and at the same time, deepen our understanding of the rich esoteric matrix from which his ideas sprang, in other words, not to promote his ideas nor disparage them, but explain them and give them context. 

It is also then my aim to deepen our understanding of the 1910 Revolution and therefore of Mexico itself, and because the histories are intertwined, therefore also deepen our understanding of North America, Latin America, the Pacific Rim, and more— for as long as a book exists, should someone happen to read it, it can catalyze change in understanding (and other changes) that ripple out, endlessly. 

Such is the wonder, the magical embryonic power of a book, any book, whether original or in translation: that, even as it rests on a dusty shelf for a hundred years, or for that matter, an unvisited digital “shelf,” if it can be found, if it can be read, it holds such potential.

To conclude: I mainly translate contemporary Mexican short fiction and poetry. It is a labor of love and, as an English language writer who lives in Mexico City, a way for me to engage with Mexico and with my Mexican colleagues. And finally, translating is a way to bring what I can, whether it be a monster on a platter or algún taquito sabroso, to the literary banquet.

To quote myself again from the prologue of Mexico: A Traveler’s Literary Companion, “Throughout Mexico there are so very many writers whose work has yet to be translated, or, though translated, deserves a far wider readership in English.” 

Any and all of you who have an interest in translating Mexican literature— know that you have my heartfelt good wishes.

 THANK YOU.

Catamaran Literary Reader and Tiferet: Two Very Fine Literary Magazines

Q & A: W. Nick Hill on Sleight Work and Mucho Más

Find out more about
C.M. Mayo’s books, articles, podcasts, and more.

On Francisco I. Madero as Medium: Q & A with Rev. Stephen A. Hermann, Author of Mediumship Mastery

Francisco I. Madero, leader of the 1910 Revolution, President of Mexico (1911-1913) and author of Manual espírita (Spiritist Manual), 1911

The astonishing thing about Francisco I. Madero’s Manual espírita of 1911 is that it lays out his philosophy so passionately and precisely, and yet, with counted exceptions (among them, Mexican historians TortoleroGuerra de Luna, and Rosas), apart from cursory mentions, historians have told us nearly nothing about this text, its origins, broader esoteric cultural context, and profound implications for understanding Madero’s actions as leader of the 1910 Revolution and as President of Mexico. My translation of Madero’s Manual espírita— the first into English and, as far as I have been able to ascertain, into any language— is included in my book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual.

>>Click here to view a one minute-long Mexican government video which gives a very basic idea of the official version of Madero’s importance in Mexico.<<

Madero was a medium in the Spiritist tradition of the late 19th and early 20th centuries of France and Mexico. While Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution is a scholarly contribution, I write about Madero and his Spiritist Manual not as an academic historian, but as his translator and as a creative writer who has lived in and written about Mexico for many years. I presumed that most of my readers would encounter Madero’s ideas about communicating with the dead extremely peculiar, even disturbing. For the most part this has been the case. To give one of several (to me, amusing) examples, one prominent Mexico expert who shall remain unnamed felt moved to inform me that, though he very much enjoyed my book, he would not be reading Spiritist Manual.

That said, I am grateful to have been invited to speak about it at the Centro de Estudios de la Historia de México CARSO, Mexico City’s National Palace, Rice University, Stanford University, UCSD Center for US-Mexican Studies, and elsewhere, and to date, historians of Mexico and other scholars in these audiences have been both thoughtful and generous in their comments.

To my surprise, however, the Internet has brought my and Madero’s books another, very different audience, one that encounters the Spiritist Manual as, shall we say, a vintage text out of a well-known and warmly embraced tradition. 

Rev. Stephen A. Hermann
www.stevehermannmedium.com

In his review for the National SpiritualistRev. Stephen A. Hermann writes, “Anyone interested in the history of international Spiritualism as well as as mediumnistic unfoldment will find this manual invaluable.”

With the aim of providing further historical and philosophical context for Francisco I. Madero and his Spiritist Manual, I asked Rev. Hermann if, from the perspective of a practicing medium and teacher of mediumship— and author of the just-published Mediumship Mastery: The Mechanics of Receiving Spirit Communications— he would be so kind as to answer some of my questions about Madero as a medium and about his philosophy.

ON MADERO AS MEDIUM

C.M. MAYO: In your book, Mediumship Mastery, you distinguish between two broad types of mediumship, mental and physical. “Automatic writing” you categorize as both. Francisco I. Madero was a writing medium, that is, a medium who channeled messages from the spirit world through his hand and pen onto paper. Can you explain this? And, is this type of mediumship still common today?

STEPHEN A. HERMANN: Madero practiced automatic writing in which spirit personalities would control the movements of his arm and hand to write messages. It is common for many people, not knowing the difference, to confuse automatic writing with the phase of mediumship known as inspirational writing. With inspirational writing the medium’s conscious and unconscious mind are very much involved with the process. Genuine automatic writing occurs typically quite rapidly with the medium unable to control the movements taking place. The conscious mind of the medium is not involved in the process and the medium could even be engaged in a conversation with others while the writing is produced.

In the period that Madero developed his mediumship the practice of automatic writing, the use of planchette and table for spirit communication was quite common for many mediums. Madero was heavily influenced by the writings of the French Spiritualist Kardec, whose classic Medium’s Book was widely used by students of spirit communication as a standard for mediumistic unfoldment. 

As a phase of mediumship automatic writing is not commonly practiced the way it would have been a century ago. In most countries around the world most mediums practice mental phases of mediumship such as clairvoyance, clairaudience and clairsentience (psychic seeing, hearing and sensing). There are also many mediums who practice controlled speaking or trance channeling.

C.M. MAYO: How how would you, as a medium, evaluate Madero’s mediumnistic notebooks? (These are preserved in his archive in Mexico’s Ministry of Finance; in my book, I quoted from some of them, communications in Madero’s handwriting signed by “Raúl,” “José” and “B.J.”).

STEPHEN A. HERMANN: I was impressed by Madero’s dedication to God, the spirit world and his mission to help Mexico. He certainly appears to have lived by higher spiritual principles. The communications that he received I feel were genuine and indicate the great effort of teachers in the spirit world to use him as a positive influence in the material world. I would love to see all his notebooks published and your book distributed even more as Madero’s work is an excellent example of a politician motivated selflessly out of love and duty.

[C.M. MAYO: The mediumnistic notebooks have been transcribed and published in volume VI. of Obras completas de Francisco Ignacio Madero, edited by Alejandro Rosas Robles, Editorial Clío, Mexico, 2000. For more about the work of Alejandro Rosas Robles and other Mexican historians on Madero and esoteric philosophy, see my post Lifting the (Very Heavy) Curtain on the Leader of Mexico’s 1910 Revolution].

C.M. MAYO: It seems that by the time Madero became president he was no longer channeling written messages but instead relied on “inspiration” or telepathic communication from spirits. My understanding is that Madero considered this an advance in his mediumnistic abilities. Would you agree?

STEPHEN A. HERMANN: A student of mediumship is always progressing and as such the manner that his or her mediumship functions will evolve accordingly. I assume that Madero would have put considerable effort into growing as an individual as well as enhancing his own mediumistic skills. It is not that one phase of mediumship is better than another. All spiritual gifts are ways for the spirit personalities to bring love and healing to people in the material world. It is very common for mediums to develop new phases of mediumship as they gain experience and are ready. Madero was very progressive in all aspects of his life.

C.M. MAYO: One of the questions I invariably hear in any presentation or conference about Madero and his Spiritism is that, if he really were hearing from spirits, why did they not warn him about the coup d’etat of 1913, so that he could save himself? (Perhaps because as President coping with the challenges of governing, he no longer had the peace of mind to listen?) In Mediumship Mastery (p. 154-155) you write, “While warnings might be given in order to prevent a mishap, telling the recipient negative information such as he or she is going to die next week or be involved in a serious accident, generally would not come through with controlled regulated mediumship.” Can you explain and/or elaborate?

STEPHEN A. HERMANN: Madero would have been under great stress so it is very possible that his own mind would not have been receptive to warnings given by his guardians in the spirit world. On the other hand, we do not know the full picture in terms of his karma or lessons in this lifetime. Madero performed great works when he was physically present. I am sure that these great works would have continued in other realms after his physical death.

C.M. MAYO: In the introduction to your book, Mediumship Mastery, you mention that you trained as a hypnotherapist. From his personal library we know that Madero was intensely interested in hypnotism. Would this knowledge have enhanced his abilities as a medium and as a political leader? And if so, how?

STEPHEN A. HERMANN: Kardec and many of the pioneers of the Spiritualist movement studied Mesmerism and altered-states-of-consciousness. The awareness of inducing trance states is crucial for the development of mediumistic ability. For example, with clairvoyance the more the medium is able to place his or her mind into a receptive state and get the analytical mind out of the way, the easier it will be to receive as well as accurately interpret spirit messages given in this manner. Mediumship mastery requires considerable discipline on the part of the medium. Hypnosis is an effective tool for helping student mediums train their minds and open up as instruments for the spirit personalities to work through.

ON SPIRITISM, SPIRITUALISM, 
THE PHILIPPINES, AND PSYCHIC SURGERY

C.M. MAYO: Spiritism developed in France from the root of Anglo-American Spiritualism. As a medium who has practiced and taught in various countries from the U.S. to New Zealand and including in the Philippines, do you see important differences in these traditions, Spiritualism and Spiritism, today?

STEPHEN A. HERMANN: Spiritism and Spiritualism are branches of the same tree. A Spiritist is a Spiritualist who follows primarily the doctrine found within Kardec’s writings. Anglo-American Spiritualists do not limit themselves to Kardec’s writings and as a whole have not officially embraced the concept of reincarnation. The Spiritist approach generally places more emphasis on higher philosophy and less on phenomena or providing evidence of survival as the Spiritualist approach emphasizes. I think as a whole the Spiritist approach tends to be more progressive than what is found in many Spiritualist churches. However, Spiritists can be a bit dogmatic in adhering to Kardec’s writings.

C.M. MAYO: In your chapter “Spiritiual Healing” you discuss psychic surgery in the Philippines. Though Madero does not discuss psychic surgery in the Spiritist Manual, in my book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution, I mention the Filipino and Brazilian psychic surgeons as well as some Mexicans including Niño Fidencio and Doña Pachita because they are well-known in Mexico and I felt they represented traditions that could claim at least some tangly bit of roots in the early 20th century Spiritism of Madero. Would you agree? Also, have you practiced and/or witnessed any psychic surgery yourself?

STEPHEN A. HERMANN: There have always been mediums or healers in all cultures. The Philippines were a Spanish colony for almost three hundred years. Many of the leaders of the revolution against Spanish rule were involved in the practice of Spiritualism. Kardec’s writings were again a major influence in this part of the world.

I teach mediumship and healing worldwide and the Philippines is one of the countries I regularly visit. Over the years I have witnessed and experienced many remarkable physical and emotional healings with my own mediumship as well as the mediumship of others. With healing God is the healer and we are only vehicles for God’s unconditional love to work through. Yes, I practice psychic surgery with the help of spirit doctors. However, I do not pull blood and guts out of people and drop it in a tin can as many Filipino healers do.

C.M. MAYO: My understanding is that Spiritism arrived in the Philippines with Spanish translations of Kardec’s works. Presumably many of these came out Barcelona, an important center for esoteric publishing (and indeed, many of the books in Madero’s personal library were from Barcelona). When I discovered that Madero’s 1911 Manual espírita had been reprinted by Casa Editorial Maucci in Barcelona in 1924, I immediately wondered whether any copies had made their way to the Philippines and so played some role in the spread of Spiritism there. Do you know anything about this?

STEPHEN A. HERMANN: I do not know anything about this. Don Juan Alvear in 1901 founded the first Spiritist center in San Fabrian, Pangasinan. I have worked at this center many times and the energy is amazing. Alvear was a great political leader, educator and prominent intellectual. Like Madero, Alvear authored a book on mediumship and was a hero of the revolution. His statue is outside the government building and across the street from the Spiritist center he founded.

[C.M. MAYO: See Hermann’s blog post about some history of Spiritism in the Philippines here. And for more about Spiritism in the Philippines, a subject on which I am admittedly very foggy, one place to start is Harvey Martin’s The Secret Teachings of the Espiritistas.]

ON THE BHAGAVAD-GITA AND REINCARNATION

C.M. MAYO: In many places in your book, Mediumship Mastery, you quote from the Bhagavad-Gita.This was a work that fascinated Madero; he not only mentions it in his Spiritist Manual, but under the pseudonym “Arjuna”— the name of the warrior in the Bhagavad-Gita— he wrote articles about it and was planning a book about its wisdom for the modern world. The Bhagavad-Gita also had an important influence on Gandhi, Emerson, the Theosophists, and many others. One of its many teachings is about reincarnation. In your book’s chapter “Past Life Readings,” you mention that you have recollections of some of your past lives and also have received communications from spirits about others’ past lives. Would you elaborate on reincarnation as explained in the Gita?

STEPHEN A. HERMANN: The Bhagavad Gita is a conversation between the Supreme Personality and Arjuna. I try to read it as much as possible. Life is eternal as the personality continues into the world of spirit. The Bhagavad Gita explains the science of connecting with the Godhead and how to cultivate devotion or love of God. Every seven years pretty much all the molecules in our physical bodies change. So we are always changing physical bodies. Based on our consciousness at the end of this physical life we will end up having to take another physical birth. The Gita explains the process of transmigration and how we can ascend to higher levels.

C.M. MAYO: Like Madero in his Spiritist Manual, in your book, Mediumship Mastery, you advocate a vegetarian diet. Is this an idea that came to Spiritualism / Spiritism from Hindu philosophy?

STEPHEN A. HERMANN: Higher teachers on both the physical and spiritual worlds always advocate vegetarianism as it is very bad to hurt animals and cause suffering to others. A true follower of Jesus would not want to hurt others as would a true follower of Buddha. There is only one God and we are all God’s children. I am sure Madero was influenced by Vedic teachings which is why he loved the Bhagavad Gita.

MORE ABOUT MADERO’S SPIRITIST MANUAL

C.M. MAYO: What surprised you the most about Madero’s Spiritist Manual?

STEPHEN A. HERMANN: I really loved reading the Spiritist Manual. It didn’t really surprise me as I am familiar with everything he wrote already. However, I especially loved reading the extra sections about your research and his notes, etc. I think you did a fantastic job.

C.M. MAYO: In terms of his understanding of mediumnistic unfoldment—or anything else—are there any points where you would disagree with Madero’s Spiritist Manual?

STEPHEN A. HERMANN: Madero approaches mediumship heavily influenced by Kardec’s Medium’s Book. Nothing wrong with that as Kardec’s work was way ahead of it’s time when it was published in 1861. However, the methods and approaches used by the spirit personalities to communicate, train and interact with mediums have greatly improved.

Back in the early years of Spiritualism there were no teachers of mediumship. Mediums learned through trial and error and with the assistance and input of teachers in the spirit world overtime created structured approaches to the unfoldment of the various phases of mediumship.

Madero was brilliant and had he not have been murdered his mediumship would have expanded even more. Love, harmony, enthusiasm, and higher purpose are the qualities needed to create the best conditions for successful mediumistic communications. Madero possessed all these qualities and more.

In the early years of Spiritualism there was much physical phenomena or manifestations of spirit power that could be directly experienced through the five physical senses. Nowadays, people are much more intellectually oriented and as such the mediumship practiced is mainly mental or telepathic in nature. It is not that one method is better but just better suited for the age. The methods for training mediums have greatly improved and expanded in the last 168 years.


C.M. MAYO: As you were reading Madero’s Spiritist Manual, or before or afterwards, did you ever sense that you were in communication with / sensing Madero’s spirit? Is there anything you would like to say about that?

STEPHEN A. HERMANN: I would think that Madero most likely would have been around you a lot when you were researching and writing the book. I do not know if he was around me when I was reading the book, but I do feel that he and I would have a lot in common if we were to meet. I think we would get along pretty well as I can relate to where he was at in terms of his mediumship and his spirituality in general.

C.M. MAYO: In your book, Mediumship Mastery (p. 9) you introduce the subtle bodies that interpenetrate the physical body. As I read it, this is a somewhat different explanation from given by Madero where he, following Kardec, talks about the “perispirit.” Can you explain?

STEPHEN A. HERMANN: The perispirit is the subtle or astral covering. Madero uses Kardec’s terminology. We have a physical body with subtle bodies interpenetrating it. After physical death the soul continues to function through the astral body and travels into the spirit world.

ON MEDIUMSHIP AND ENERGIES

C.M. MAYO: My experience has been that not all but most people either dismiss mediumship as impossible or, believing it possible, are frightened that, in calling on the spirit world, they might encounter negative entities. In particular, the Catholic and many other churches sternly warn against dabbling in conjuring spirits, especially with Ouija boards. In the introduction to your book, Mediumship Mastery, you write, “In all my years of working as a medium, I have never experienced anything negative or that made me feel uncomfortable. My experience of mediumship has always been genuinely positive, loving, and comfortable.” It would seem, from my reading of the Spiritist Manual, that Madero would have agreed. But has this been the case for others you know?

STEPHEN A. HERMANN: Mediumship is all about love and healing. However, training is important as is proper motivation. Someone could have a bad experience with mediumship if they dabble in it or go about doing it in a superficial way. Spiritual mediumship is completely orchestrated by higher spirit personalities. Mediumship is not a board game for drunk teenagers to play at 2 AM. Like attracts like.

C.M. MAYO: In your book’s final chapter, “Dealing with Skeptics,” you write, “People who are closed off and negative for any reason, which would include hardcore skeptics, are exceptionally more difficult to work with as the energies are not as strong, the links to the spirit world weaker, and the connections more incomplete and vague.”

It seems to me that U.S. Ambassador Henry Lane Wilson, who disdained Madero as mentally unbalanced and who, for his support for the coup d’etat that ended with Madero’s murder in 1913, has gone down as one of the archvillians of Mexican history, had much in common with the rigidmindedness of celebrity skeptics such as the Amazing Randi. Would you agree?

STEPHEN A. HERMANN: I don’t know Randi personally nor do I know the US Ambassador of that period. Who knows what motivates people on a deeper level? However, Randi does seem very closed off to higher consciousness and intuitive ability. I suspect that Ambassador Wilson was motivated completely by lower, selfish interests and as a result would have cut himself off from higher spiritual influences.

Skeptics are not necessarily immoral or callous individuals. They just do not often believe in the mystical and are highly suspect of claims that do not fit their rationalist view of the world. I appreciate skepticism as many people are completely gullible and easily misled. It is important to not throw out your intelligence when dealing with mediumship as there is a fine line with genuine psychic impressions and your own imagination.

#

> Visit the webpage of Rev. Stephen A. Hermann, author of Mediumship Mastery

> Visit the web page for Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book 

Visit the webpage for my book, together with a transcription of Madero’s Manual espírita, in Spanish, Odisea metafísica hacia la Revolución Mexicana.

> Visit the webpage for Resources for Researchers

What Is Writing (Really)? 
Plus A New Video of Yours Truly Talking About 
Four Exceedingly Rare Books Essential 
for Scholars of the Mexican Revolution

Why Translate? The Case of the President of Mexico’s Secret Book

The Book As Thoughtform, the Book As Object: 
A Book Rescued, a Book Attacked, and 
Katherine Dunn’s Beautiful Book White Dog Arrives

Find out more about C.M. Mayo’s books, shorter works, podcasts, and more at www.cmmayo.com.

Why Translate? The Case of the President of Mexico’s Secret Book

Just back from ALTA, the American Literary Translators Association conference held this year in (brrr) Milwaukee, which had the theme “Politics & Translation.” If you’ve been following this blog, you’ve already read reams about my latest book which is, indeed, about politics: Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual.

Visit the book’s webpage here.

At ALTA, I spoke on two panels and read an excerpt from my translation of a work by Mexico’s great novelist and short story writer Ignacio Solares. (Had the scheduling permitted, I would have loved to have also shared new translations of works by Mexican writers Agustin Cadena and Rose Mary Salum. Here’s to ALTA in Tucson, Arizona in 2015!) 

Herewith the transcript of my talk for the second panel, “Why Translate?”

WHY TRANSLATE?
THE CASE OF THE
PRESIDENT OF MEXICO’S SECRET BOOK

A (slightly edited and expanded) transcript of C.M. Mayo’s talk for the panel “Why Translate?” 
American Literary Translation Association (ALTA) Conference
Milwaukee, November 15, 2014

I translate for the same reasons that I write. There are many, but we have limited time, so I will focus on two, which are: I want to understand, and I want to share that understanding. 

Sharing might just be with myself, as in a diary entry, or with a cadre of of loyal readers and any Internet surfers who happen onto this blog, Madam Mayo. Sharing ramps up, of course, when we start talking about books. 

People have many different and varied motivations for writing and publishing books— and for some, one of them is nothing less than to change the world. Or maybe, to change our understanding of some aspect of the world— and so change the world.

FRANCISCO I. MADERO, President of Mexico, 1911-1913

TWO SYSTEMS: 
THE HEAVILY INTERMEDIATED AND THE RELATIVELY DIRECT


Whether in its original language or as a translation, a book is a vector for a set of ideas, a very unusual and efficient vector, for it can zing ideas from mind to mind, spreading out over great distances and, potentially, far into the future. 

Books can travel through two systems, or rather, an array of systems: at one extreme, the heavily intermediated, and at the other, the direct.

Our commercial publishing industry constitutes that first extreme. To give a stylized example, a book comes into the hands of an agent, then an acquiring editor, perhaps a developmental editor, a copyeditor, a book designer, a formatter, a cover designer, the proofreader, the printer, the delivery truck driver, the warehouse employees, the distributor, the sales rep, the bookstore’s buyer, and so on and so forth until, finally, the cashier hands the book to its reader. Very possibly multiple corporate entities and dozens of individuals play some role in bringing a book to any given reader. 

At the other extreme, I scribble on a piece of paper and hand it to you. 

I submit that we tend to over focus on this heavily intermediated system; we often overlook the fact that it is not the only or even necessarily the best way for a book to fulfill its purpose.

TWO BOOKS BY FRANCISCO I. MADERO

I’m going to focus on two books, both political, both by Francisco I. Madero. 

If you are at all familiar with Mexican history, Francisco I. Madero needs no introduction. If Mexican history is a mystery to you, the main thing you need to know is that Madero was the leader of Mexico’s 1910 Revolution and President of Mexico from 1911 to 1913. 

His first book, La sucesión presidencial en 1910, or The Presidential Succession in 1910, published in 1909, served as his political platform in challenging the old regime. Though it was after the stolen elections of 1910 that Madero declared the Revolution on November 20, 1910, informally, we could say that the Revolution was launched with this book. 

The first page of Madero’s La sucesion presidencial en 1910. “To the heroes of our country; to the independent journalists; to the good Mexicans”
Francisco I. Madero’s secret book, Manual espírita, written 1909-1910 and published in 1911.

Madero’s second book is Manual espírita or Spiritist Manual, which he finished writing as he was preparing for the Revolution; it began to circulate in 1911, when he was president-elect. It is this second book which I translated, and my book about that book, which includes the translation, is Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual. 

Apropos of Madero’s two books and the two systems to bring a book to its readers, the heavily intermediated and the relatively direct, a bit from the opening of chapter 2 of my book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution:

When we talk about a “successful book,” usually what we mean is one that has a brand-name publisher, enjoys prime shelf space in bookstores, and earns its author buckets of royalties. In other words, we talk about it as a commodity—or, if we’re a mite more sophisticated, a hybrid commodity / work of art / scholarship. I say “we” because I am writing and I presume you are reading this in a time and place where books are no longer banned by the government, their authors no longer casually imprisoned—or worse. Lulled by endless streams of made-for-the-movies thrillers and romances, we forget that, as Ray Bradbury put it, “A book is a loaded gun.” 

Francisco I. Madero intended his Manual espírita to be a beam of light, to heal Mexico and the world with his consoling concepts of the nature and meaning of life. However, it is a book that stands on the shoulders of his first book that was, indeed, a loaded gun: La sucesión presidencial en 1910, published in the winter of 1909 when Don Porfirio Díaz, the dictator who had stolen the presidency in a coup d’état and ruled Mexico on and off for over thirty years, was about to celebrate his eightieth birthday and, as Mexico’s so-called “necessary man,” take for himself a seventh term.

Madero had no interest in the capitalist concept of a book’s success; he wanted La sucesión presidencial en 1910 in people’s hands, and as fast as possible, and for that he did not need bookstores, he needed a jump-start on Don Porfirio’s police. He paid for the printing himself (a first edition of 3,000, and later more) and, as he noted in a letter:

[T]he first precaution I took was to hand out 800 copies to members of the press and intellectuals throughout Mexico, so when the Government got wind of the book’s circulation, it would be too late to stop it. . .

MADERO’S SECOND, SECRET BOOK

Now when we come to Madero’s second book, Manual espírita, or Spiritist Manual, there are two reasons the subtitle of my book calls it his “secret book”: First, he wrote it under a pseudonym; second, incredible as it may sound, for the most part, historians have ignored it. A few have begrudged it a footnote; only a very few— so few that I can count them on one hand— have dared to write about it in any depth and seriousness. 

The 1924 edition published by Casa Editorial Maucci
in Barcelona

In 1911 five thousand copies of Madero’s Manual espírita went into circulation, one assumes, among Spiritists. It was reprinted in part by Madero’s enemies, the Reyistas, as an attack– their message being, “Madero is the true author, you see what a nut he is.” And I discovered that in 1924 Casa Editorial Maucci in Barcelona brought out a reprint (print run unknown). I do not know what influence the Manual espírita may or may not have had in spreading Spiritism, whether in Mexico or abroad—it would make a fine PhD dissertation to delve into that question— but as far as historians of Mexico are concerned, until very recently, and apart from a very few and very hard-to-find editions published in Mexico, essentially, the Manual espírita disappeared into the ethers. 

In 2011, one hundred years after its publication, I published the first English translation as a Kindle. Earlier this year, 2014, I published my book about the book, which includes Madero’s book, under the title Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual in both Kindle and paperback editions.And like Madero himself with both his books, I self-published.

THE WHYS AND WHEREFORES OF A PUBLISHING STRATEGY


I hasten to clarify that I did not self-publish after a string of rejections. I have already published several books, two with university presses and two with major commercial publishers, among others, so I know that, with patience and persistence, should those have proved necessary, my work would have found a home. My decision to self-publish was a deeply thought-out strategy, specific to my circumstances and specific to this title. In short,  I decided to skip the heavily intermediated system, which for this book probably would have been a university press. My three reasons:

First, I am not an academic angling for tenure, and as I have already published several books, as a writer and a translator I did not see much to gain by going to a traditional publisher, and in fact I had a lot to lose, mainly time and control;

Second, in English, alas (would that it were otherwise) books on Mexico are not particularly commercial, which makes me suspect that, whatever its merits may or may not be, mine would have taken a shoulder-saggingly long time to bring forth a contract I would have been willing to sign;

Third, for many readers, Spiritism is at once disturbing and beneath their notice. Let’s say, all this concern with the Afterlife and communicating with the dead creeps them out, as would a book on, oh, alien abductions or crop circles. And I believe this explains why even many of the leading historians of the Mexican Revolution do not know about Madero’s Spiritism, or know next to nothing about it. To give you an idea, one major textbook does not deign to mention it, while another textbook, also published by an important university press, blithely labels Madero an atheist, which is rather like calling the Pope of Rome a Protestant.

In our day, what we think of as self-publishing usually includes intermediaries such as amazon.com. In my case this would be amazon.com and Ingram. Ingram’s recent move into the realm of self-publishing is really the topic for another panel, but suffice it to say that for traditional publishing, no exaggeration, this is as momentous as Hiroshima. Ingram is a major book distributor and now also an on-demand book printer, and what listing with Ingram means is that all major on-line booksellers can now, on demand, easily source that self-published book. Libraries can order it, just as they order many of their books from Ingram, and while Barnes & Noble as well as many other major bookstore chains and independent bookstores may not necessarily stock it on their shelves, it’s right there, as easy to order as any other book, on their webpages—again, sourced from Ingram. 

As for getting my book into people’s hands, that is a challenge, for without a publisher, I do not have a marketing staff and sales reps. Like Madero with his La sucesión presidencial en 1910, I simply identified key individuals and gave each a copy. These individuals, mainly but not exclusively academics, are experts on Madero, on the Mexican Revolution, Mexican history in general, the history of metaphysical religion, and Masonry (Madero was a Mason).

The process of the book, my little turtle, finding its readers may be a long and winding one, but it is underway [see reviews] and I feel no urge to hurry. Unlike a traditionally published book, which must dash out like a rabbit, digitally available books (ebooks and print-on-demand paperbacks sold on-line) are not so heavily dependent on “buzz” generated to coincide with the fleeting moment when a book, thanks to the efforts of marketing staff and sales reps, might be available on physical shelves in brick-and-mortar bookstores. Like grocery stores, brick-and-mortar bookstores must move their merchandize with the seasons and oftentimes, as with the proverbial cottage cheese, even more quickly. Digital bookshelves, however, are of a different nature; at the click of a button, they can unfurl vast dimensions, additions to which impose a marginal cost approaching, or in fact, zero. Now if, on a Tuesday at 4 am, say, seven months or, say, seven years in the future, someone in Oodnadatta, Australia wants to download my Kindle or order my print-on-demand paperback, with a click, he can do just that. 

BLASTING THE SOMBRERO OFF THE PARADIGM
OF THE MEXICAN REVOLUTION


Will my book with its translation of Madero’s Spiritist Manual change our understanding of Mexican history? Well, I do think it blasts the sombrero off the reigning paradigm to consider that Francisco I. Madero, the leader of Mexico’s 1910 Revolution— an absolutely transformative episode in Mexican history and the first major revolution of the 20th century—was a not only a Spiritist but a leading Spiritist and a Spiritist medium (and, it all relates, a devoted student of the Hindu holy text known as the Bhagavad Gita).

Madero believed that he was channeling written instructions and encouragement from spirits in writing both of his books, and furthermore, in his Spiritist Manual, he detailed his beliefs about such esoterica as astral travel and interplanetary reincarnation, and the moral duty of political action. 

For anyone who chooses to open their eyes and look at the overwhelming evidence, the connection between Madero’s beliefs and his politics is clear. As Mexican historian Enrique Krauze writes in his seminal 1987 biography, Francisco I. Madero: Místico de la libertad, in the case of Madero, “Politics does not displace Spiritism; it is born of it.”

I do not deny other motives and the millions of other participants in that Revolution. But its spark, and the way it played out, and, I believe, Madero’s murder, are a radically different story once we take into account his Spiritism.

My aim with my book and my translation of Madero’s book is to deepen our understanding of Madero, both as an individual and as a political figure; and at the same time, deepen our understanding of the rich esoteric matrix from which his ideas sprang, in other words, not to promote his ideas nor disparage them, but explain them and give them context. 

It is also then my aim to deepen our understanding of the 1910 Revolution and therefore of Mexico itself, and because the histories are intertwined, therefore also deepen our understanding of North America, Latin America, the Pacific Rim, and more— for as long as a book exists, should someone happen to read it, it can catalyze change in understanding (and other changes) that ripple out, endlessly. 

Such is the wonder, the magical embryonic power of a book, any book, whether original or in translation: that, even as it rests on a dusty shelf for a hundred years, or for that matter, an unvisited digital “shelf,” if it can be found, if it can be read, it holds such potential.

Podcast: C.M. Mayo at UCSD’s Center for US-Mexican Studies

Translating Across the Border

What Is Writing (Really)? Plus Yours Truly Talking About Four Exceeding Rare Books Essential for Scholars of the Mexican Revolution

Find out more about
C.M. Mayo’s books, articles, podcasts, and more.

Una ventana al mundo invisible (A Window to the Invisible World): Master Amajur and the Smoking Signatures

Una ventana al mundo invisible. Protocolos del IMIS
Editorial Antorcha, Mexico City, 1960.
[A Window to the Invisible world: Protocols of the IMIS]

I was a long ways into into the labyrinth of research and reading for my book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution, when I happened into Mexico City’s Librería Madero, expressing a vague interest in Francisco I. Madero and “lo que sea de lo esotérico.” When the owner, Don Enrique Fuentes Castilla, set this book upon the counter, I confess, the cover, which looks like a Halloween cartoon, with such childish fonts, did little to excite my interest. But oh, ho ho (in the voice of the Jolly Green Giant):

A Window to the Invisible World: Protocols of the Mexican Institute for Psychic Research Mexico City, 1960

This book, Una ventana al mundo invisible, is nothing less than the official, meticulously documented records of the dozens and dozens of research-séances of the Instituto Mexicano de Investigaciones Síquicas or IMIS (Mexican Institute of Psychic Research) from April 10, 1940 to April 12, 1952, members of which included– the book lists their names and their signatures— several medical doctors and National University (UNAM) professors; an ex-Rector of the UNAM, the medical doctor and historian Dr. Fernando Ocaranza; several generals; ambassadors; bankers; artists and writers, including José Juan Tablada; a supreme court justice; an ex-Minister of Foreign relations; an ex-director of Banco de México, Carlos Novoa; Ambassador Ramón Beteta, ex Minister of Finance; and… drumroll… both Miguel Alemán and Plutarco Elías Calles. *

Close up of the subtitle. Madam Mayo disapproves of the font. (Dude, what were you smoking?)

*I hate giving wikipedia links but as of this writing, the official webpage for the Mexican presidency doesn’t go back more than four administrations.

For those a little foggy on their Mexican history, Plutarco Elías Calles served as Mexico’s President from 1924-1928, and Miguel Alemán, 1946-1952. At the time of the séances documented in Una ventana al mundo invisible, Calles was in retirement, having returned from the exile imposed on him by President Cardenás in the 1930s.

President of Mexico, “El Jefe Máximo” Plutarco Elías Calles. In retirement he joined the IMIS and was a regular participant in the research-séances documented in Una ventana al mundo invisible

When Una ventana al mundo invisible was published in 1960, Alemán was long gone from power, and Calles had passed away. 

I had heard, as has anyone who goes any ways into the subject, that Alemán and Calles and other Mexican “public figures” were secret Spiritists, but here, dear readers, in the Protocolos del IMIS, are the smoking signatures.

Yes,  There are Other References to 
Una ventana al mundo invisible

Mexican historian Enrique Krauze was one of the first to cite Una ventana al mundo invisible in his chapter on Calles in Biography of Poweras does Jurgen Burchenau in his biography, Plutarco Elías Calles and the Mexican Revolution. But, as I write these lines, Una ventana al mundo invisible remains surprisingly obscure.

The Revolution as dolor de cabeza

Of course, I googled. A Mexican writer,  Héctor de Mauleón, had discovered Una ventana al mundo invisible in a different Mexico City antiquarian bookstore and written up a summary for the October 2012 issue of Nexos. (But he complains of his copy’s missing the picture of the conjured spirit, “Master Amajur.” More about that in a moment.) And also recently, Grupo Espírita de la Palma, a Canary Islands Spiritist blog, which has posted several important bibliographic notes as well as a bibliography of Spanish works on Spiritism, posted this piece about the Jesuit Father Heredia’s involvement with the IMIS–thanks to his friend, none other than Calles–and about this book.

How about WordCat? Yes, there are several copies of the 1960 edition of Una ventana al mundo invisible in libraries in Mexico City. And three copies in the United States: the Library of Congress, the New York Public Library, and (why?) the University of West Georgia. Ah, and WorldCat also shows several copies in Mexico of an edition © 1993 and published in 1994 by Planeta and another, expanded edition published by Posadas in 1979.

(A research project for whomever wants it: to delve into the Mexican hemerotecas of 1960-61 for any newspaper coverage, and 1979 and 1994 for anything about the Posadas and Planeta editions. My guess is, not much, for the press was largely under the thumb of the ruling party and this sort of information about Mexican Presidents would have been, to say the least, unwelcome. But that’s just my guess.)

So, Now, Delving into the Contents…

Rafael Alvarez y Alvarez (1857 – 1955), Mexican banker and founder of the Instituto Mexicano de Investigaciones Síquicas (IMIS)

The copy Don Enrique was offering, and for a very reasonable price, still had its dust jacket, small tears in places along the bottom and the top, but intact (the image on this blog post is a scan of my copy). The rest of it was pristine; the pages had not even been cut. Don Enrique slit open a few for me in the bookstore, and once home, I continued with my trusty steak knife (read about my other steak knife adventure here.)

I dove right in and learned that the founder of the IMIS, to whose memory the book is dedicated, was Rafael Alvarez y Alvarez (1887-1955), a distinguished Mexican banker, a president of the Monte de Piedad, and a congressman and senator. (Looking at his portrait with my novelist’s eye– that gaze! the bow tie!– yes, the intrepid maverick.)

The introduction is by Gutierre Tibón, an Italian-Mexican historian and anthropologist, professor in the National University’s prestigious faculty of Philosophy and Literature, and author of numerous noted works, including Iniciación al budismo and El jade de México.

A Brief Bit of Background
on 19th Century Parapsychological Research

The goal of the IMIS was to progress in the tradition of pioneer American, English, and European parapsychological researchers. From my book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolutionthe first chapter, which provides 19th century background for Madero’s ideas about Spiritism, which he considered both a religion and a science:

“The exploits of mediums such as the Fox sisters, D.D. Home, the Eddy Brothers, and later in the nineteenth century, prim Leonora Piper (channel for the long-dead “Dr Phinuit” and the mysterious “Imperator”), and wild Eusapia Palladino (whose séances featured billowing curtains, floating mandolins and, popping out of the dark, ectoplasmic hands), spurred the studies of investigators, journalists and a small group of elite scientists. Noted German, Italian, and French scientists, such as Nobel prize-winning physiologist Charles Richet undertook the examination of these anomalous phenomena, but the British Society for Psychical Research, founded in 1882, and the American Society for Psychical Research founded three years later, led the fray. Though their ranks included leading scientists such as chemist William Crookes, naturalist Alfred Russel Wallace, physicist Oliver Lodge, and William James (the Harvard University professor considered the father of psychology). Yet their researches almost invariably met not with celebration, nor curiosity on the part of their fellow academics, but ridicule, often to the point of personal slander.”

On that note, for anyone interested in learning more about 19th century parapsychological research, a very weird swamp indeed, I recommend starting with science journalist Denorah Blum’s excellent Ghost Hunters: William James and the Search for Scientific Proof of Life After Death. (See also Blum’s website.)

Medium Luís Martínez
and “Spirit Guide” Dr. Enrique del Castillo

Luis Martínez, Mexican medium

As James et al had Leonora Piper, and Richet and Lombroso, Eusapia Palladino, the IMIS employed the medium Luis Martínez, who was able to evoke a broad spectrum of phenomena, from ringing bells to apports, ectoplasm, breezes, raps and knocks, levitation, and so on. 

In séances with Martínez, the IMIS heard from its spirit guide on the “other side,” one Dr. Enrique del Castillo, a Mexican doctor of the 19th century. According to Dr Tibón in his introduction to Una ventana al mundo invisible (p. 20, my translation):

“The way he looked was perfectly well known because once he “aported” his photograph, which was later made into a larger size, framed and displayed the Institute’s workroom. Another aport of Dr. del Castillo were his spectacles, identical to those in the portrait. He brought them on October 24, 1944, at 10:30 pm, in a séance that was documented in Cuernavaca, and he said these words, directing them to Rafael Alvarez y Alvarez: ‘In leaving my spectacles to you, dear son, it is with the wish that you will see clearly the future road we must take. May these spectacles take you on the path where we will always be companions.'”

Enter “Master Amajur”

Of special note was the séance on the evening of September 24, 1941, when Plutarco Elías Calles invited Carlos de Heredia, S.J., author of a book debunking Spiritism– and Father Heredia, sufficiently awed (and according to Calles, converted)  affixed his signature as witness to genuine phenomena. That séance is documented in its entirety in Una ventana al mundo invisible. From Dr. Tibón’s introduction (p.21, my translation):

“That memorable night there materialized another spirit guide for the circle: an oriental doctor named Master Amajur; and he did not only show himself completely to Father Heredia, he also spilled a glass of water, saturated it with magnetic fluid, and gave it to him to drink. Then there appeared the phantom of Sister María de Jesús and, before the astonished cleric, illuminated her face in a most unusual manner. Finally, Dr Enrique del Castillo appeared, surrounded by many tiny lights. These levitated the medium, chair and all– the equivalent of raising almost 100 kilos– and silently left him in the other end of the room. This phenomenon was verified for the first time. Later, I had the fortune to attend its repetition and I literally saw the medium fly two meters into the air.”

Master Amajur started showing up from the first documented séance of May 8, 1940 (p. 89, my translation of some of the highlights):

“Master Amajur [appeared] very clearly, he touched all of us and he wrote a message which says: Go forward and I will help you. When we asked him [for a message] he left a message for Colonel Villanueva that says: It would be good for you to attend a séance. [… ]The first materialization produced an electric spark above the lightbulb that was loose in its socket[… ] There was an aport: a small bottle of perfume and its essence sprinkled above us. The music box passed over our heads. The Master gave us his cloak to touch, which seemed to all of us a piece of gauze. One again he produced a fresh breeze: it smelled of ozone.

On June 12, 1940 (p.90, my translation):

[…] the Master came in. This manifestation appeared first as a human hand covered with a veil, imitating a human figure. Then it increased in size and luminosity until it came txo a height of about 1.5 meters. Only the head and bust could only be seen. It was covered in a bluish white veil which I touched with my face. It gave me the impression of being a cotton fabric… It gave me a large glass of water to drink… It put flowers in our hands, it gave us a perfumed air, and when luminous blobs passed near my face I perceived the smell of phosphorous.”

On June 22, 1941 (my translation, p. 92):

“In front of all of us, Amajur left on the wall an inscription that said: Go forward. Upon request, he gave fluid to a magnolia and then he began to cut the petals. One by one these were deposited in the mouths of the participants.”

And so on. Séance after séance after séance–96 in all–with sparks, music, levitations, ectoplasmic this & that, perfumes, flowers, and frequent appearances not only by Master Amajur and sundry others, but also a childlike spirit, “Botitas” (Little Boots), who would tug on the participants’ pant legs. 

Photographing Master Amajur

Close up of “Master Amajur” From the cover of Una ventana al mundo invisible

Skipping ahead to the séance of June 17, 1943– which Plutarco Elías Calles attended– Master Amajur has agreed to pose for a photograph. At first this doesn’t work; the photographer only captures a hand and then, suddenly, falls into convulsions. But then, after some further bizarre phenomena and friendly intervention by the spirit Dr. del Castillo, the photograph is achieved (p. 194, my translation):

“According to Mrs. Padilla [wife of Ezequiel Padilla, ex Minister of Foreign Relations, also in attendance on this occasion], and in agreement with all the other participants, at the moment of the explosion or flash from the photographer’s lamp, in the shadow could be seen the complete figure of the master, as if a statue of about 2 meters covered in a cloak, from head to foot. It was also noted that Master Amajur received a powerful shock and on asking him if he would permit another photograph to be taken, he said no.”

According to the dust jacket flap text, this is the very photograph that adorns the cover of the book. But, um, it looks more like a drawing to me. (As, by the way, many purported “spirit photographs” do. Google, dear reader, and ye shall find. Lots on eBay, by the way.)


Madame Blavatsky. The monumental figure of modern esotericism. Author of The Secret Doctrine and Isis Unveiled, etc. Founder, Theosophical Society

For historians of the metaphysical, it is interesting to note that Master Amajur claimed to be a member of the Great White Brotherhood, a term which came into use in the West with Madame Blavatsky, co-founder of the Theosophical Society, in the 19th century. She claimed that her teachers, who often met with her on the astral plane, were the Great White Brothers or Mahatamas, the Ascended Masters Koot-hoomi (Kuthumi) and Morya. Later, her follower A. P. Sinnett expanded on this topic in a sensational book of its day, The Mahatma Letters (1923). Over the decades, other psychics claimed to receive channeled messages from various Ascended Masters, most notably “St. Germain” and Alice Bailey’s “Djwahl Khul” or “The Tibetan.” It would seem that “Master Amajur” falls into this rather blurry and ever-morphing category.* 

*So are the terms Great White Brother, Mahatma, and Ascended Master one and the same? In this article in Quest, modern-day Theosophist Pablo B. Sender elucidates. 

Interesting to note also that a google search brought up the tidbit that “Amajur” was the name of an astronomer of 10th century Baghdad– though I hasten to add, according to the IMIS reports in Una ventana al mundo invisible, “Master Amajur” spoke Mexican Spanish. And of further note: there are Spiritist groups that continue to channel messages from Master Amajur today.

Dear readers, conclude what you will, and whether this finds you embracing a gnosis that “resonates” with you, cackling like a hyena, or just numbly confused, surely we can agree that this is all very remarkable.

So What, Pray Tell, Does All This Have to Do
with Don Francisco I. Madero?

Francisco I. Madero, President of Mexico 1911-1913; leader of the 1910 Revolution; and as “Bhima,” author of the 1911 Spiritist Manual

My book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution, is about Madero as leader of the 1910 Revolution and President of Mexico, 1911-1913 and how his political career was launched as an integral part of his Spiritist beliefs. (The book includes my translation of his secret book of 1911, Spiritist Manual, which spells it all out– all the way to out-of-body travel and, yes, interplanetary reincarnation.) 

Not all– Enrique Krauze, Yolia Tortolero Cervantes, Javier Garciadiego, Alejandro Rosas Robles, Manuel Guerra de Luna, among others, are important exceptions– but most historians of Mexico and its Revolution sidestep, belittle, or even ignore Madero’s Spiritist beliefs. In my book, I have quite a bit to say about why I think that is (key words: cognitive dissonance), but in sum, few have any context for Madero’s ideas which, for most educated people in the western world, fall into the category of absurd nonsense and “superstition.” 

My aim in my book– and this blog post– is not to convince the reader of the truth or falsity of any religious beliefs (ha, neither do I poke tigers with sticks for the hell of it), but to provide a sense of the history and richness of the matrix of metaphysical traditions from which Madero’s beliefs emerged. And with this context, I believe, we can arrive at the conclusion that Madero was not mad, nor so naive and weak as many have painted him, but that, in fact, he was a political visionary of immense courage who found himself on a counterrevolutionary battlefield of such rage and chaos that, if it was fatal for him, would have been for almost anyone else as well. 

Madero did not, like some mad alchemist, cook up his ideas by himself; they fit into what was then and is now a living tradition. Madero’s Spiritism was French, itself an off-shoot of American Spiritualism, and with roots in occult Masonry and hermeticism and mesmerism; in the early 20th century, Madero also adopted ideas from a wide range of difficult-to-categorize mystics, such as Edouard Schuré, and from the Hindu holy book so beloved of the Theosophists, Thoreau, and Mohandis Gandhi: the Baghavad-Gita.

After Madero, on the one hand, we see Spiritism melding with folkloric and shamanistic traditions, as with the mediumistic healers Niño Fidencio, Doña Pachita, and the “psychic surgeons” of Brazil and the Philippines. On the other hand, a very small and adventurous group of what was primarily members of the educated urban elite– as we see in Una ventana al mundo invisible– continued the international tradition of parapsychological research that, as we know from his Spiritist Manual and his personal library, Madero greatly admired.

Relevant Links:

>My book, now in paperback and Kindle: 
Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution:Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual

>En español (Kindle):
Odisea metafísica hacia la Revolución Mexicana.Francisco I. Madero y su libro secreto, Manual espírita

>Resources for Researchers: Blogs, Articles, and More

>Mexico City’s incomparable Librería Madero

Why Translate? The Case of the President of Mexico’s Secret Book

Translating Across the Border

A Visit to El Paso’s “The Equestrian”

#

Find out more about
C.M. Mayo’s books, articles, podcasts, and more.


Francisco I. Madero’s Commentary on the Baghavad-Gita (or Bhaghavad-Gita)

One of the most crucial things I discuss in the introduction to my translation of Madero’s Spiritist Manual of 1911 (***UPDATE My book, Metaphysical Odyssey Into the Mexican Revolution, is now available***) is his treatment of the Hindu holy book, the Baghavad-Gita (also spelled Bhagavad-Gita, and with or without the dash and various accents). Madero’s commentary was originally published in the Mexican Spiritist magazine, Helios,Tomo VII, 1912– while he was serving as President of Mexico– and it is reprinted in José Vasconcelo’s Estudios Indostánicos,  of which I found the third edition of 1938. Herewith Vasconcelos’ introduction (in italics), then Madero’s commentary, and finally, in italics again, Vasconcelos’ conclusion. English translation coming ASAP.

(Note that Madero here refers to the warrior Bima, but used Bhima with the added “h” as his pen name for the Spiritist Manual. What was going on with that h, I have no idea. The bold text is as as I found it.)

Ya hemos indicado en los apuntes históricos que el Mahabharatta corresponde al segundo periódo del pensamiento indostánico. No se conoce la fecha del poema, pero por las doctrinas y referencias que contiene, se deduce que es posterior a los Upanishads y probablemente anterior al budismo. El episodio más importante del Mahabharatta es el libro conocido con el nombre Baghavad-Gita. Nada se sabe del autor de la obra sino que se llama Vyasa, un nombre, por lo demás, muy común en la literatura hindú. El poema está escrito en sánscrito.

Comienza con un diálogo entre Arjuna, el jefe de un ejército y Krishna, el dios que lo auxilia en la batalla. Los cuernos de la guerra han anunciado que va a comenzar el combate, las flechas comienzan a volar por el aire, y entonces Arhuja pide a Krishna que le permita ver el ejércit enemigo. Krishna interpone su carro luminoso y por un momento interrupte el combate. Arjuna pasa revista a sus enemigos. Allí esta Bima, su rival, fuerte y rodeado de atrevidos guerreros, acompañado de las tribus y de los mismos parientes y amigos de Arjuna. Al contemplar a todos estos hombres, Arjuna siente que no los odia, y se duele de tener que luchar con ellos;  vacila y pregunta a Krishna: ¿cómo podré yo cambatir contra Bima y Drona, si entre todos los hombres ellos son los más dignos de mi respeto? Preferiré mendigar mi pan por el mundo, antes que ser el asesino de estas gentes… No podría decir si es preferible que nos derrotan o qye nosotros los derrotemos. Pues los enemigos que allí nos esperan, con los pechos llenos de rencor, son los hijos del pueblo de Dhiritarashtra, si si hubieren de perecer por mi mano, yo no desearía vivir… no los combatiré…

Krishna contesta, haciendo ver a Arjuna la futilidad de la vida lo mismo que la imposibilidad de la muerte, la imposibilidad de matar el espíritu, etc. Le hacer ver también que si huye y no combate, el enemigo lo atribuirá a cobardía; en cambio, una vez iniciado el combate, si mueres, le dice Krishna, irás al cielo; y si vences, el mundo será tuyo. En el curso de su disertación, Krishna instruye al guerrero en las doctrinas del yoga activo y en la salvación que se logra mediante las acciones justas y el abandono de los deseos; le expone la doctrina de la reencarnación y de la liberación.

En el capítulo tercero, Krishna sigue su discurso, explicando la salvación que se logra por la ejecución adecuada de las acciones. En el cíatulo cuarto, se habla del conocimiento espiritual.

A partir de este capítulo cuarto, suspendo mis notas, remitiendo a los lectores al admirable texto original, que es muy fácil de obtener; pero quiero cerrar mi capítulo con un comentario que es quizás el primero que se escribió en México, del Baghavad-Gita;  un comentario que procede del extraordinario y nobilísimo espíritu, que enyre nosotros fue apóstol, pensador y presidente mártir, y que conocimos con el nombre terrestre de Francisco I. Madero. Del comentario de Madero posee sólo un fragmento, que dice textualmente:

“Este capítulo (el 4o.) trata de la verdadera devoción, en términos tales que merecen meditarse seriamente, porque demuestran cuán profundas y grandiosas son las enseñanzas del Baghavad-Gita; cuán amplio es su espíritu de tolerancia y cómo concuerda conlas enseñanzas de Jesús, quien consideraba como ley principal el amarnos los unos a los otros. Así el Baghavad-Gita dice en este capítulo, versículo 4, que el principal culto que debe rendirse al Ser Supremo y el camino que él conduce, consiste en refrenar los sentimientos, equilibrando el entendimiento y complaciéndose en el bien de todos los seres.

“Se vé, pues, que el  modo más eficaz de adorar a la divinidad es “complacerse en el bien de todos los seres”, o lo que es lo mismo, amar a nuestros hermanos, como decía Jesús.
“Es indiscutible que también es necesario refrenar y dominar los sentidos, pues de otra manera los deseos y las pasiones nos ofuscan e impiden amar a nuestros semejantes y desear su bien.

“En los versículos 5 y 6 explícase que: “ardua por demás es la tarea de aquel cuya mente se halla fija en lo Inmanifestado”; refiriéndose a la gran dificultad que implica concentrar por completo la mente en lo divino y permanecer en constante meditación o adoración. Y en verdad, cualquiera que haya intendado concentrar su mente en ese sentido, habrá observado cuán pocos son los minutos en que se puede lograr  tal resultado, siendo casi imposible evitar que otros pensamientos vengan a perturbar y distraer la atención.

“Así dice que ese camino está lleno de dificultades, pero en cambio, no es indispensable tal práctica, sino que basta con renunciar en El todas sus acciones y que El constituya el idea supremo, para que lo salve sin tardanza del piélago de a muerte y de la existencia.
“Por renuncia en El de todas sus acciones, debe entenderse que todos nuestros actos deben tener un fin altruísta, un fin bueno; el de servir los designados de la Divinidad, trabajando en cualquier forma por acelerar la evolución de la humanidad y por ayudar a nuestros semejantes.

“Todas las acciones que tengan un fin de tal naturaleza y no busquen recompensa terrenal, sino que se ejecuten con el propósito de servir a la Divinidad, son las que más pesan en su balanza. 

“Los que obran de esta manera, indudablemente consideran a la Divinidad como su ideal supremo, puesto que sus principales aspiraciones consisten en colaborar de acuerdo con sus designios a la realización del grandioso plan Divino.

“En los versículos 8, 9, 10, 11 y 12 vuelven a expresarse las mismas ideas, considerando siempre superior a la renuncia las obras, al conocimiento, la práctica perserverante y a la meditación (Versículo 12).

“El versículo 8 recomienda la concentración de nuestra mente para adorar al Ser Supremo; pero como esto es muy difícil obtenerlo, según acabamos de exponer, entonces el versículo 9 recomienda toda clase de prácticas religiosas, las cuales ayudan a concentrar la atención y a aumentar la devoción. Si aun  esto se dificulta, recomiendo el versículo 10 dedicarse a ejecutar obras por consideración a El tan sólo. Como este concepto parace semejante al que se expresa en el versículo inmediato, consideramos que debe interpretarse en el sentido de: consagrarse al culto de la Divinidad, afiliándose en alguna sociedad u orden religiosa, puesto que un sacerdote de cualquier culto indudablemente se dedica a ejecutar obras por consideración a la Divinidad a cuyo servicio dedica todos sus esfuerzos desde el momento de su consagración.

“Por último, si aun esto no es posible, entonces recomienda refugiarse en El por medio de la Unión Espiritual, y, subyugándose a sí mismo, renunciando por completo al fruto de sus acciones.

“Todo esto puede efectuarse llevando la vida mundana, sin necesidad de recluírse en un claustro, no de abandonar la familia y las ocupaciones ordinarias. Es, por consiguiente, posible llegar al grado máximo de virtud y evolución que puede alcanzar el ser humano, dedicándose a la vida ordinaria, a la profesional, a la agricultura, a los negocios, a la política y a todas las ocupaciones que exige la moderna civilización, así como la constitución de un hogar y de una familia; basta para ello unirse espiritualmente con el Ser Supremo, es decir, llegar al resultado de que todos nuestros actos tengan un fin bueno y útil a la humanidad, o sea, que todos ellos estén en harmonia con el Plan Divino, porque tienden favorecer el bienestar del género humano y su evolución. Para lograr este resultado, es indispensable, como dice el mismo versículo, “subyugarse a sí mismo”, porque de otra manera las pasiones nos impiden tener la serenidad de espíritu y la rectitud necesarias para obrar siempre bien.

“Por último, estando unificados espiritualmente con la Divinidad y habiéndonos subyugado a nosotros mismos, “debemos renunciar al fruto de nuestras acciones”. Ya hemos explicado que por “renunciar al fruto de nuestras acciones” debe entenderse que al ejecutar cualquier acto meritorio no debemos hacerlo en vista de la recompensa que de él esperamos, sino por considerar que tal es nuestro deber y que de esa manera servimos al Ser Supremo: lo cual debe ser para nosotros la principal y la más honda de las aspiraciones. Servir a la Divinidad, convertirnos en agentes de su voluntad, en colaboradores, y buscar como recompensa la satisfacción qie se siente con la conciencia del deber cumplido, con la paz que se disfruta cuando ningún deseo ni pasión nos agita, tal debe ser nuestra aspiración suprema.

“El resto del capítulo expresa la idea de que los hombres de ideas benévolas, compasivos, indiferentes en medio del placer y del dolor, pacientes en las ofensas, contentos con su suerte, constantamente harmonizados dueños de sí mismos, firmes en sus resoluciones, con la mente y el discernimiento fijos únicamente en la Divinidad y devotos en ella, así como aquel que no turba al mundo ni por el mundo se ve turbado, que está libre de las emociones causados por la alegría, la cólera y el temor, etc., son dignos de la estimación, el aprecio y el afecto de la Divinidad.

“También son acreedores a este afecto los que se muestran iguales ante el amigo y el enemigo, indiferentes en el honor y en la ignominia, imperturbables a la alabanza y al vituperio, etc.

“Insistiendo sobre la idea ya expresada anteriormente, afirma que es el objeto de la predelicción del Ser Supremo, aquel que lleno de fe sigue la ley que confiere la inmortalidad (complacerse en el bien de todos los seres y renunciar en la Divinidad todas sus acciones), asimismo al que hace del Ser Supremo el más alto ideal de sus aspiraciones, idea que debe entenderse según la hemos expresado en los comentarios de este capítulo.

“Como se ve, son grandiosas todas las concepciones que encierra el Baghavad-Gita, y está muy lejos de recomendar esas prácticas supersticiosas tan en boga en la mayoría de las religiones, aun de las que actualemente profesan los pueblos civilizados, y, según las cuales se da más importancia a determinadas prácticas religiosas que al cumplimiento del deber, sin considerar que cumpliendo con el deber, es como se favorece en un plano más vasto y extenso el bienestar y progreso de la humanidad.

“Indudablemente un guerrero, que va a la lucha por el bien de sus semejantes, hace un acto más meritorio ante la Divinidad que el sacerdote que se dedica exclusivamente a sus prácticas religiosas ‘, sin unir a la oración la acción. Este sacerdote, si acaso, se limita a tener buenos deseos para la humanidad, si no es que, como acontece generalmente, piensa únicamente en la salvación de su propria alma, y con tal objeto e inspirado en un sentimiento egoísta, se dedica a las prácticas religiosas más extrañas.

“No queremos terminar el comentario de este capítulo dejando inadvertido el versículo 8o. en lo relacionado con la idea panteísta, pues viene a confirmar nuestras constantes observaciones sobre el Baghavad-Gita, y es que en esta obra no tienen cabida las ideas panteístas, contrariamente a las deducciones hechas por investigadores superficiales.

“En este versículo dice: “Fija, pues, tu mente en Mí, penetra en Mí tu entendimiento y sin duda alguna, después de tu muerte, viviras en Mí en las alturas.

“Vivirás en Mí en las alturas”, no significa ir a absorbernos en el Ser Supremo y a formar parte de El mismo, sino que nos acercaremos a El, y llegando a identificarnose con sus designios, viviremos para El y dentro de El; pero siempre conservando nuestra propia individualidad, así como la inmensa y muy respetable distancia que nos separa de Aquél “que con una partícula de Sí mismo dio origen y actividad al Universo entero y sigue existiendo” (capítulo X, versículo 42).

“Por ese motivo, cada uno de nosotros, parte infinitesimal de ese Universo, no puede pretender llegar a ser tan alto como El, que lo creó con una partícula de Sí mismo.

“Nuestro destino es muy glorioso y muy alto el lugar que llegaremos a ocupar entre los que rodean al Ser Supremo y del gobierno del Universo; llegarán nuestras aspiraciones a confundirse con sus designios; pero por más que nos identifiquemos con el plan divino, nunca perderemos nuestro Yo, nunca llegaremos a ser parte del Dios, que no está integrado por millares de seres, sino que es Uno e Indivisible.”

 Impresionante resulta imaginar los pensamientos de Madero cuando llegó a encontrarse en los campos mexicanos, en la situación de Arjuna dispuesto a combatir un ejército de enemigos que no odiaba, pero que era su deber destruír. Venció a esos enemigos, el Arjuna de México, en la noble lid de la fuerza, y después perdonóles con tierno espíritu cristiano; más para ser víctima de Judas, en la más negra y cruel de las tradiciones.

I welcome your courteous comments which, should you feel so moved, you can email to me here.

Ignacio Solares’ “The Orders” in Gargoyle Magazine #72

Why Translate? The Case of the President of Mexico’s Secret Book

My Interview About Francisco Madero a “Classic Reboot” 
on Jeffrey Mishlove’s “New Thinking Allowed”– 
Plus From the Archives: 
A Review of Kripal and Strieber’s The Super Natural 
(and Reflections on Mishlove’s The PK Man)

Thomas A. Settles’ “John Bankhead Magruder: A Military Reappraisal”

As the subtitle indicates, most of Thomas M. Settles’ splendid biography of John Bankhead Magruder (1807 – 1871) is dedicated to a detailed examination of his role in the U.S. Civil War, specifically, his audacious if nonetheless inevitably doomed defense of Richmond, and later, Galveston. Though this part of the narrative does not have direct bearing on Mexican history, it informs the portrait of an unusually flamboyant Confederate who, in defeat, looked south to a future in Maximilian’s Mexican Empire.

Based on three decades of archival research, this biography must have been a titanic task, for Magruder left no diary and many of his most important papers were lost in a San Francisco fire. Worse, he was much maligned during his lifetime, victim of both malicious gossip from his Confederate rivals and less than sympathetic Federals– just the sort of thing to send a biographer down blind alleys. In addition, there were misunderstandings, as when earlier historians, in recounting what appeared to be a less-than honorable leave-taking from Washington DC at the start of the Civil War, confounded Magruder with a relative.

General John Bankhead Magruder was, as Settles convincingly argues– backing every point with what sometimes seems a forest of footnotes– a Civil War general whose tactical ingenuity and tenacity are deserving of far greater respect than he has been accorded. Most of the book details his early military career, from West Point to a garrison duty and recruiting at various army posts from the Carolinas to Maine, until, with the invasion of Mexico in the late 1840s, his fortuntes took a radical turn. Along with many of the men who would later play major roles in the U.S. Civil War– Grant, Lee, and McClellan, among them– Magruder distinguished himself in several major battles against the Mexicans. (Magruder’s artillery was, in fact, the first to fire upon Chapultepec Castle.) Following the U.S.-Mexican War, Magruder served in California, where in Los Angeles, briefly, he ran a saloon. 

He was on a visit to Europe when recalled to Washington DC in 1861, only a month before his native state of Virginia seceded. He had not wanted to leave the U.S. Army, but as “he could not fight against his own people,” he resigned, calling it “the most unhappy moment of my life.” He walked across the Potomac, offered his services to the Confederacy and, in short order, was reporting to Robert E. Lee.

Settle’s treatment of Magruder’s return to Mexico in 1865, in the final chapter, “Postwar Odyssey,” is a relatively brief one; nonetheless, it is an important contribution to understanding the nature and role of the ex-Confederates in Maximilian’s government.

At the end of the U.S. Civil War, General Magruder was one of several thousand ex-Confederates who pulled up stakes for Mexico. In 1865 the French Imperial Army, considered the greatest in the world, occupied most, if not all of Mexican territory, while the ex Archduke of Austria, Maximilian, a direct descendant of the King of Spain during the Conquest, reigned as Emperor. Though by the late summer and fall of 1865, when the ex-Confederates began arriving en masse, the French occupation was beginning to fray at the edges, Maximilian and his consort, Carlota, still presided over a court and elaborate palace balls and other festivities that were, to Americans at that time, considered the height of glamor. In the words of journalist William V. Wells, this was the “high noon” of the empire, when it was impossible for many to even imagine the catastrophe that would, in only a matter of months, befall the “cactus throne.”

Some ex-Confederates came to Mexico because they could not bear living in a defeated South, others, because they had expected to participate in a dynamic plantation economy under the French-backed Maximilian (who, to entice the ex-Confederate colonists, proclaimed slavery legal in Mexico). But others, such as General Magruder, simply felt pushed out. As Settles writes:

“It must have been extremely difficult for so proud a man as John Bankhead Magruder to have signed the articles surrendering the Trans-Mississippi Department. But when the Federals began arresting and imprisoning high Confederate officials, he resolutely refused to submit to such personal humiliation. He was not eligible for the amnesty proclaimed by President Lincoln on December 8, 1863, or that proclaimed by Andrew Johnson on May 29, 1865”

Although I had spent several years researching Mexico’s Second Empire under Maximilian for my novel, The Last Prince of the Mexican Empire, until recently, I was flummoxed as to the background of the author of the exceedingly rare English language memoir, Sketches of the Last Year of the Empire, Henry R. Magruder. It turns out he was the son of General John Bankhead Magruder and I now know, from Settles’ biography, that father and son did not arrive in Mexico via the same route. General Magruder came down overland from Houston with General Shelby, while his wife, son Henry, and unmarried daughter, Kate Elizabeth, arrived via Veracruz, for they had come from Florence, Italy, where they had been residing for some years. As Settles explains, 

“[B]ecause of the hardships of travel, uncomfortable living conditions, and extremes of climate found in the remote locales where magruder was stationed during his military career, [Mrs Magruder] found it more practical to live and raise her children in the comforts of Baltimore, where she could stay closer to family business interests. She remained there until 1850 when, as a consequence of [daughter] Isabella’s ill health, she took her children to Europe. Mrs Magruder had relatives in Germany, but she moved to Italy, living briefly in Rome, then in Florence.”

From Texas, not yet reunited with his family, Magruder headed straight down to Monterrey and then to Mexico City, arriving in the summer of 1865. Writes Settles:

“Magruder checked into a room on the first floor of the fashionable Iturbide Hotel, and there he received several distinguished visitors, including Matthew Fontaine Maury and his old friend Marshal Francois-Achille Bazaine, now in command of the imperial forces in Mexico. He also met with the British minister to Mexico, Sir Peter Campbell Scarlett, whose nephew, Lord Abinger, had married Magruder’s niece, Helen Magruder, in Montreal several years earlier.”

It appeared Magruder felt as at home as an American could be in Mexico City. He bought himself a new wardrobe, “‘a cut-a-way suit of salt and pepper color, with a tall dove-colored hat and patent leather boots,’ and then went to the palace of Montezuma [the Imperial Palace], which Scott’s army had victoriously occupied eighteen years earlier.” 

Soon after a successful interview with Maximilian and Carlota, Magruder, now a naturalized Mexican citizen, was appointed head of Maximilian’s Land Office of Colonization. The idea was to establish colonies along the main route inland from Veracruz to Mexico City, on land Juarez (under the Republic) had expropriated from the Church. 

Settles covers the rapid collapse of the scheme along with Maximilian’s government, and Magruder’s return to the U.S. In 1867– surprisingly, for memories of the Civil War remained fresh— he attempted to set up a law office in New York City. His family had returned to Italy, but he remained in the U.S. to work the lecture circuit with a crowd-pleasing talk on Maximilian and Carlota. He was on that tour when, in a Houston hotel in 1871 he died of a stroke. 

In sum, this is an important addition to the bibliography on Confederates in Mexico, and crucial reading for anyone who studies the U.S. Civil War, the U.S.-Mexico War, and / or Mexico’s Second Empire. Highly recommended.

Notes on Stephen L. Talbott’s The Future Does Not Compute 

A Review of Patrick Dearen’s 
Bitter Waters: The Struggles of the Pecos River

A Visit to El Paso’s “The Equestrian”

More Pix of Las Pozas

More photos by my amiga N. of Sir Edward James’s surrealist garden, Las Pozas, in Xilitla, San Luis Potosi, Mexico. Click here to see my previous post with links to the documentary film.

Q & A: Joseph Hutchison, Poet Laureate of Colorado, on The World As Is

“The Typewriter Manifesto” by Richard Polt, Plus Cyberflanerie on Technology 

Guest-Blogger Diana Anhalt on Five Books That Inspire Poetry

#

Find out more about
C.M. Mayo’s books, articles, podcasts, and more.

A Visit to Las Pozas, Xilitla, San Luis Potosí

C.M. Mayo in Xilitla, 2007

This photo, by my amiga N., is from a recent visit to Sir Edward James’s Las Pozas, a surrealistic garden in Xilitla, San Luis Potosi, Mexico. One of the little-known but spectacular treasures of Mexico. 

Watch the superb documentary film by Avery Danziger, “Edward James, Builder of Dreams:”

—>Click here for more pix of Las Pozas

From the Archives: Notes on Artist Xavier González (1898-1993), “Moonlight Over the Chisos,” and a Visit to Mexico City’s Antigua Academia de San Carlos

Meteor, Influences, Ambiance

The Solitario Dome

Find out more about
C.M. Mayo’s books, articles, podcasts, and more.