Luis Felipe Lomelí Interviews Yours Truly about “Mexico: A Traveler’s Literary Companion” & etc.

This year the second Monday is dedicated to a post for my writing workshop students, except when not. This post is a “not”– or rather, not exactly; I would hope that my workshop students, and indeed any and all English-language readers, may find it of interest.

This interview was an honor, and a most welcome opportunity to say some things that have been looming ever larger in my mind.

P.S. Visit Luis Felipe Lomelí’s website here.

In the interview I also mention Sor Juana Inés de la Cruz. I wrote about Sor Juana here and in my Kindle longform essay, “Dispatch from the Sister Republic or, Papelito Habla.” John Campion was Sor Juana’s first English translator. You can read his translation of her magnum opus on his website, worldatuningfork.com, here.

TRANSCRIPT
(WITH ENGLISH TRANSLATION):

MEXICAN WRITER LUIS FELIPE LOMELÍ
ASKS QUESTIONS IN ENGLISH;
LA ESCRITORA ESTADOUNIDENSE C.M. MAYO
CONTESTA EN ESPAÑOL

DECEMBER 2018

LUIS FELIPE LOMELÍ: Where you were born and where have you lived?

C.M. MAYO: Nací en El Paso, Texas, en la frontera, pero crecí en el norte de California, la parte ahora conocida como “Silicon Valley.” He vivido en Chicago, Washington DC, y otros lugares pero puedo decir que he pasado el mayor número de años de mi vida en la Ciudad de México.

[I was born in El Paso, Texas, on the US- Mexican border, but I grew up in northern California, in what is now “Silicon Valley.” I’ve lived in Chicago, Washington DC, and other places, but at this point I have lived more years of my life in Mexico City than anywhere else.]

LFL: Your profession?

CMM: Soy novelista, ensayista, poeta y traductora literaria.

[I am a novelist, essayist, poet, and literary translator.]

LFL: What drove you to Mexico, to live in Mexico (where and for how long) and to write about Mexico, to embrace Spanish as part of your culture?

CMM: ¡El amor! Me casé con un mexicano, un compañero de la Universidad de Chicago, y recién casados vinimos a vivir a la Ciudad de México. Han sido 32 años, la mayoría de ellos en la Ciudad de México.

[Love! I married a Mexican, a classmate at the University of Chicago, and directly after we got married we came to live in Mexico City. We’ve been married 32 years now, and most of these years we have been in Mexico City.]

LFL: What do you think about U.S. immigrants that live in Mexico, what do they do there, why are they there? Do they chose particular places to live?

CMM: Conozco mucha gente como yo, que venimos a residir en México por motivos personales. Otras también han venido por motivos profesionales, por ejemplo en la academia, en los artes y en las actividades empresariales, en todo tipo de empresas. Por supuesto allí están las comunidades de jubilados y artistas, en lugares tales como San Miguel de Allende, Ajijic, Los Cabos, y demás. A mí me parece que les ha convenido venir a México porque el clima invernal es más suave, el costo de vivir es menor que en Estados Unidos, y también por la aventura. ¡Algunas personas tienen mayores aventuras que otras!

[I know many people such as myself, who came to Mexico for personal reasons. Many also come for professional reasons, especially in academia, the arts. And others for business, all sorts of businesses. Then there are of course the retirees and artists living in San Miguel de Allende, Ajijic, Los Cabos, and so on, and it seems to me that most of them have come south because the winter weather is better, it’s cheaper to live there than the U.S., and for the adventure. Some have more adventures than others!]

Los norteamericanos han estado viniendo a vivir en México desde hace mucho más de un siglo. En los 1840s empiezan a llegar algunos comerciantes a través del Santa Fe Trail, el camino que conecta la ciudad de St Louis, Missouri con el Camino Real de Tierra Adentro, esto es, el camino real desde Santa Fe hacia a Ciudad Chihuahua, Durango, Querétaro, y la Ciudad de México. Y después, en la segunda mitad del siglo 19, por ejemplo, muchos ingenieros estadounidenses vinieron a México, ingenieros de minas, de ferrocarriles, de petróleo. Periodistas, rancheros, hacendados, novelistas, hoteleros, misioneros. Y aún mercenarios. Por ejemplo, muchos estadounidenses lucharon en varias facciones de diversos conflictos en México, incluyendo en la Revolución. Y en algún momento inmigró un grupo de mormones. Otro de menonitas.

[Americans have been coming to live in Mexico for well over a century. We start to see a few traders coming to live in Mexico in the 1840s, coming down on the Santa Fe Trail, connecting St Louis, Missouri with the Camino Real de Tierra Adentro, that is to say, the old royal road down to Ciudad Chihuahua, Durango, Querétaro, Mexico City. And later, in the  second half of the 19th century, many U.S. engineers came to Mexico—mining engineers, railroad engineers, petroleum engineers. Journalists, ranchers, planation owners, novelists, hotel owners, missionaries. And even mercenaries. For example, many Americans fought in conflicts in Mexico, including in the Mexican Revolution. At one point Mormons migrated into Mexico. And Menonites.]

Uno de los personajes de mi novela está basado en Alice Green, la hija de una familia prominente de Washington DC. Su abuelo fue un ayudante del General Washington en la Guerra de Independencia. En Washington ella se casó con un diplomático mexicano, Angel de Iturbide, quién era de casualidad el segundo hijo del emperador de México, Agustín de Iturbide. Ella y su esposo vinieron a residir a la Ciudad de México en los 1850s.

[One of the characters in my novel is based on Alice Green, who was the daughter of a prominent family in Washington DC. Her grandfather was an aide-de-camp to General Washington in the American Revolution. In Washington she married a Mexican diplomat, Angel de Iturbide, who happened to be the second son of Mexico’s Emperor, Agustín de Ituride. She and her husband came to live in Mexico City in the 1850s.]

Otra historia del siglo 19, muy diferente, sobre la cual estoy escribiendo actualmente, es la de los negros seminoles, quienes eran los esclavos de los indígenas Seminoles, originalmente de Florida. Pues si, es poco conocido pero algunos indígenas tenían, compraban y vendían esclavos de descendencia africana. Poco después de que el gobierno de Estados Unidos obligó a los Seminoles a mudarse a Territorio indio, los negros seminoles se escaparon, caminando a través del desierto de Texas hacia México. El gobierno mexicano les otorgó terreno en cambio de que los hombres ayudaran al ejercito mexicano en la persecución de  los apaches y otros indigenas nómadas en el norte de México. Con la conclusión de la Guerra Civil en Estados Unidos y la Emancipación de los esclavos, muchos de los seminoles negros migraron de regreso a Texas para hacer lo mismo, ayudar al Ejercito de los Estados Unidos en cazar a los apaches, comanches y otros indigenas nómadas en las Guerras Indias. Todavía existe una comunidad de los descendientes de los negros seminoles en Brackettville, Texas y otra en el norte de México.

[Another very different story, one I’m writing about now, is that of the Seminole Negros, who were the slaves of the Seminole Indians, originally in Florida. It’s little known but it’s a fact, some Indians kept and bought and sold slaves of African descent. Soon after the U.S. government forced the Seminoles and their slaves to Indian Territory, the Seminole Negros fled, trekking from Oklahoma over the Texas desert, into Mexico. In exchange for land, their men worked as scouts for the Mexican Army, which was hunting down Apaches and other nomadic indigenous peoples in northern Mexico; and after the U.S. Civil War, with Emancipation, many Seminole Negroes migrated back into Texas, to do the same work for the U.S. Army, in the Indian Wars. There is a community of the descendents of the Seminole Negroes in Brackettville, Texas, and another in northern Mexico.]

La inmigración de estadounidenses hacia México es una historia extraordinariamente rica y compleja, pues cada persona, cada familia tiene su propia historia. Es más, en México hay inmigrantes de varias partes del mundo.

[U.S. immigration to Mexico is an extraordinarily rich and complex history, or rather, many histories, for each person, each family has their own. Moreover, Mexico has immigrants from many parts of the world.]

LFL: What is your impression and/or conception about this cultural exchange?

CMM: En cuanto la comunicación intercultural entre Estados Unidos y México, yo diría que hay muchos enlaces, muchos acercamientos, mucho que tenemos en común, mucho que podemos celebrar, pero no es lo que podría ser. Creo que algunas razones de eso—algunas—tienen sus raíces por allá en el siglo 16, en la rivalidad entre la España católica y la Inglaterra protestante.

[As for US-Mexico intercultural understanding today, I would say there are many connections, many bridges, much that we all have in common, and can celebrate, but it’s not what it could be. I acually believe that some reasons for this—some— have their roots all the way back in 16th century, to the rivalry between Catholic Spain and Protestant England.]

Pero enfocamos en cuestiones literarias. Hoy, un elemento, el cual es tanto una causa como un síntoma de la falta de comunicación intercultural, es que relativamente pocos libros se traducen del español al inglés o del inglés al español. Como porcentaje de libros publicados es minúsulo. Como resultado, muy, muy pocos escritores mexicanos se conocen en Estados Unidos. Octavio Paz, quién ganó el premio Nobel. Carlos Fuentes… quizá Juan Rulfo… algunos pocos lectores en inglés han oído de Carlos Monsiváis, Elena Poniatowska, Angeles Mastretta, Ignacio Solares, para nombrar unos de los distinguidos escritores contemporáneos mexicanos cuyos libros han sido traducidos al inglés. La lista de nombres conocidos disminuye en un parpadeo.

[But to focus on literary questions. Today, one factor, which is both a cause and a symptom of problems with intercultural communication, is that relatively few books are translated from Spanish into English, or from English into Spanish. As a percentage of what original work is published it’s minuscule. As a result, very, very few Mexican writers are known in the US. Octavio Paz, who won the Nobel Prize. Carlos Fuentes…maybe Juan Rulfo…  a very few will have heard of Carlos Monsiváis, Elena Poniatowska, Angeles Mastretta, Ignacio Solares, to name a few of Mexico’s distinguished contemporary writers who have had books translated into English… The list of recognizable names dwindles in a blink.]

Y por cierto un escritor mexicano destacado quién debe de ser más conocido en inglés es Luis Felipe Lomelí.

[And by the way, an outstanding Mexican writer named Luis Felipe Lomelí should be much better known in English.]

En México cuando voy a una librería mexicana, en cuanto a libros de literatura traducidos del inglés, por lo general encuentro best-sellers, Harry Potter, y así, y quizá algunos clásicos. Shakespeare, por ejemplo. Ay, acabo de mencionar dos obras británicas. Edgar Allen Poe. Ernest Hemingway. Ahora que lo pienso, conozco un par de poetas mexicanos quienes les encantan los Beats, William Burroughs, Jack Kerouac. El último grito en los 1950s. Hay muchos ejemplos per, a grandes rasgos, así es la situación.

[In Mexico when I go into a Mexican bookstore, as far as books of serious literature translated from the English, I generally find best-sellers, Harry Potter, and the like, and a few classics. Shakespeare, for example. Ha, I just mentioned two British works. Edgar Allen Poe. Ernest Hemingway. Now that I think about it, I know a few Mexican poets who love the Beats, William Burroughs, Jack Kerouac. Hot stuff in the 1950s. There are many more examples but, in general terms, this is the situation.]

Podemos señalar el prejucio, la ignorancia, el conservativismo de los editores, pero podemos avanzar más por el camino de la comprehensión en reconocer, primeramente, que lectores—en todo el mundo—prefieren leer libros originalmente escritos en su propio idioma. Segundo, reconocer el gran sapo gordo del hecho de que la traducción literaria es cara. Y así debe ser, puesto que traducir todo un libro es una labor que requiere muchos conocimientos y mucho tiempo. Aún así, los traductores literarios ganen muy poco. Cuando traduzco poemas y cuentos cortos para revistas literarias, como la mayoría de los traductores literarios, no cobro, o más bien no recibo nada más que dos ejemplares de la revista. Lo hago como labor de amor, por lo general. Existen becas y otros apoyos, pero son escasos.

[We could point a finger at prejudice, at ignorance, at publishers’ conservativism, but we can go further down the road towards understanding by acknowledging firstly, that readers—all over the world— prefer to read books originally written in their own language. Secondly, there is the big fat toad of a fact that literary translation is expensive. And rightly so, because it takes a of skill to translate a book, and it takes a lot of time. Even still, translators are poorly paid. When I translate poems and short stories for literary magazines, like most literary translators, I usually do it for free, or I should say, I don’t receive anything other than a couple of copies of the magazine. I do it as a labor of love, usually. There are grants for literary translators, for publishing literary translations. But these are few.]

Sor Juana Inés de la Cruz. Para mí, ésta historia nos dice todo: Tengo entendido que “Primero Sueño,” el magnum opus de Sor Juana Inés de la Cruz, la gran poeta mexicana del barroco, una monja quien fue una figura literaria monumental en las Americas del siglo 17, se traduce al inglés por primera vez hasta 1983.  Afortunadamente fue hecha por John Campion, un traductor y poeta excelente. El libro está agotado no bastante puedes Googlearlo y leerlo en su página web, worldatuningfork.com. John Campion, Sor Juana Inés de la Cruz.

[Sor Juana Inés de la Cruz. For me, this sums it up: “Primero Sueño,” the magnum opus of Sor Juana Inés de la Cruz, Mexico’s great poet of the Baroque, a nun who was a monumental literary figure in the Americas, was first translated into English only in 1983. Fortunately it was by John Campion, a fine translator and a poet himself. The book is out of print but you can Google that up and read it on his webpage, www.worldatuningfork.com. John Campion, Sor Juana Inés de la Cruz.]

Mi mensaje para las escuchas de esta entrevista es que una manera en que tú, como lector, puedes mejorar la comunicación intercultural, es buscar libros más allá de los best-sellers, más allá de los libros que todo el mundo lee, y en especial, buscar traducciones. Por lo general las traducciones se publican por editoriales pequeñas quienes no cuentan con muchos recursos para hacer mercadotécnia. Si no tienes el dinero para comprar un libro, es probable que la biblioteca de tu escuela o universidad o tu biblioteca pública pueda conseguirte un ejemplar. Si no lo ves en su catálogo, no seas tímido, pregúntale al bibliotecario si lo puede conseguir mediante préstamo interbibliotecario o comprarlo para la biblioteca. No pierdes nada en preguntar. Podrías ser felizmente sorprendido.

[My message for those of you listening to this interview is that one way that you, as a reader, can help improve intercultural communication is to look beyond the books on the best-seller table, read beyond the books everybody else is reading, and in particular, hunt for translations. Translations are often brought out by small presses that don’t have much marketing muscle. If you don’t have the money to buy a book, your school, university, or public library can probably get you copy—if you don’t see it in their catalogue, don’t be shy about asking the librarian to get you a copy on interlibrary loan, or even to buy it for the library. It doesn’t hurt to ask. You might be happily surprised.]

Y si tienes ganas de hacer una traducción, que sea al inglés o al español ¡házla! Por supuesto, si la obra original se encuentra en copyright y quieres publicar tu traducción, es necesario conseguir el permiso.

[And if you feel moved to translate a text, whether into English or into Spanish, give it a try! Of course, if the original work is still in copyright and you want to publish it you will need to get permission.]

Como lector, tus esfuerzos son importantes. No todo el mundo lee libros, así que para mucha gente la lectura no les parece una actividad importante. Pero los lectores tiendan a ser gentes pensantes y de acción. Un libro, aún leído por poca gente, aún por una sola persona, tiene el potencial—el potencial— de un poder enorme. Un poder para cambiar el mundo. No exagero.

[As as reader, your efforts matter. Not everyone reads books, so it might not seem all that important an activity. But those who read books, they tend to be thinkers and doers, so a book, even if read by a few people, even by one person, holds the potential—the potential— for enormous power. Power to change the world. I do not exaggerate.]

En esencia, un libro es un pensamiento grande y complejo empaquetado en un recipiente hiper-eficiente capaz de llevarlo a través del tiempo y del espacio.

[A book is, essentially, a large, complex thought packed into a hyper-efficient vessel that can carry it across time and space.]

Déjenme regresar al ejemplo de Sor Juana Inés de la Cruz. Si no has oído de esta monja del siglo 17, en este instante a través de tu laptop o smartphone, o aún mejor, yendo a la biblioteca, lee tantito sobre su vida, algunas líneas de su poesía. Con este pequeño esfuerzo, yo creo que cambia tu concepto de México, de mujeres y del mundo. Vas a llegar a tus propias conclusiones, por supuesto, pero tu mundo será ya diferente.

[Let me return to the example of Sor Juana Inés de la Cruz. If you have not heard of this 17th century nun, and you take a moment on your laptop or smartphone, or better yet, to go the library and read up a bit, and you read some lines of her poetry—just that little—I think your whole view of Mexico, of women, and of the world will change. You will draw your own conclusions, of course, but your world will be changed.]

LFL: And what was your intention or the goal you pursued in editing the Mexico: A Traveler’s Literary Companion?

Mexico: A Traveler’s Literary Companion, edited by C.M. Mayo. Visit the book’s webpage here.

CMM: Es un retrato de México a través de la ficción y prosa de 24 escritores mexicanos, muchos en traducción por primera vez. No es un Who’s Who, un Quién es quién de los escritores mexicanos, aunque de hecho incluye varios escritores muy distinguidos. Más bien ofrece a los lectores en inglés una introducción a la deliciosísima variedad de la literatura mexicana y en México mismo: desde los puntos de vista cultural, social, regional. La meta fue ir más allá de los estereotipos.

[This is a portrait of Mexico in the fiction and prose of 24 Mexican writers, many in translation for the first time. It’s not meant to be a Who’s Who of Mexican writers, although it does include some distinguished writers, but rather, to provide for English-language readers an introduction to the delicious variety in Mexican writing and Mexico itself: cultural, social, regional. To blast beyond clichés!]

Armar el tomo fue para mí un reto nada fácil puesto que la mayor parte de la literatura mexicana contemporánea, por cierto la más visible, proviene de la Ciudad de México. No obstante, encontré varias obras espléndidas, por ejemplo, “La Dama de los Mares” por Agustín Cadena, un relato ubicado en la costa de Baja California, “Día y noche” por Mónica Lavín en Cuernavaca, y el relato de Araceli Ardón “No es nada mío” de Querétaro. Les invito a leer más en mi página web, www.cmmayo.com

[This was quite a job for me as editor because much of contemporary Mexican literary writing, and certainly the most visible, comes out of Mexico City. But I did find many splendid pieces, for example, Agustín Cadena’s “Lady of the Seas,” set in Baja California, Mónica Lavín’s “Day and Night” in Cuernavaca, and Araceli Ardón’s “It Is Nothing of Mine,” set in Querétaro.  I invite you to read more on my website, www.cmmayo.com.]

Gracias.

[Thank you.]

#

P.S. About looking for translations, whether from English to Spanish or Spanish to English: Here’s another book you could order, or ask your library to order: Ojos del Crow / Eyes of the Cuervo by Joseph Hutchison translated by Patricia Herminia.

Tulpa Max or, Notes on the Afterlife of a Resurrection

Reading Mexico: Recommendations for a Book Club of Extra-Curious and Adventuruous English-Language Readers

What the Muse Sent Me About the Tenth Muse, Sor Juana Inés de la Cruz

Visit my website for more about my books, articles, and podcasts.

Reading Mexico: Recommendations for a Book Club of Extra-Curious & Adventurous English-Language Readers

Just a few selections from the chocolate box of English language books on Mexico 

In recent days, I am delighted to report, more than one American has asked me for a list of recommended reading on Mexico for their book clubs. Before I present my correspondents, and you, dear reader, with my list, herewith a big fat flashing neon-lime caveat: 

This list is unlikely to coincide with most English language writers’ and readers’ ideas of what might be most appropriate. Nope, no Graham Greene. No D.H. Lawrence, no Malcolm Lowry, nor John Steinbeck. Most of the usual suspects have gone missing from my list. I packed the bunch of them off, as it were, to Puerto Vallarta for margaritas (a drink invented by a Texan, by the way) and a purgatory of reading juicy crime-novels. About crime novels, I am not your go-to gal.

For those of you new to this blog, let me introduce myself. I am a US citizen who has been living in Mexico City on and off for over three decades, and not in an expat community, but as a part of a Mexican family. Over these many years I have written several books about Mexico, most recently, the novel based on the true story of Mexico’s Second Empire, The Last Prince of the Mexican Empire, and Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual. I have also translated a long list of Mexican writers and poets, and am the editor of an anthology, Mexico: A Traveler’s Literary Companion, which is not a guidebook but a selection of 24 Mexican writers on Mexico, many in translation for the first time. All of which is to say that although I have not read each and every last thing ever published on Mexico (a feat for a bot!), I am indeed familiar with both the Spanish and the English language literature on Mexico, fiction and nonfiction. 

TWO CHALLENGES: SAD! VERY SAD!

But to make a list of recommendations for an English-language book club there are challenges. First, a number of Mexican works have been translated into English, but this amounts to only a tiny percentage of what has been published in Mexico over the centuries. To quote DJT completely out of context, “Sad!”

Second, also sadly, many of the best-known and easily available originally-in-English works on Mexico strike me as superb examples of a south-of-the-border species of what Edward W. Said termed “orientalism.” Translation: toe-curling. Steinbeck’s The Log from the Sea of Cortez, to take but one example, while a deserved classic for its lyric beauty (count me a fan), will tell you little about Mexico, never mind the Baja California peninsula that stretches for nearly a thousand miles along the Sea of Cortez; much of what Steinbeck says about it is either flat wrong or rendered through a filter of commonplace prejudice and presumption.

Much of the best of contemporary English language literature on Mexico covers the border, mainly focusing on illegal immigration, drug trafficking, and violence. There are several excellent works under that voluminous tent, but I’d like to get to those last. I submit that for a deeper sense of Mexico, one has to dig past the sorts of stories one can easily encounter in the mainstream news, television, and cinema, to go both deeper into the country and deeper into its past.

For a deeper sense of Mexico, one has to dig past the sorts of stories one can easily encounter in the mainstream news, television, and cinema, to go both deeper into the country and deeper into its past. 

Nope, that sad little shelf in the back room of your local big box bookstore is not the place to look. Unfortunately, and head-scratchingly—for the United States shares a nearly 2,000 mile border with Mexico, and all the cultural, economic, ecological, historical, and political intertwinings that would suggest— the selection of such works in English, enticing a “box of chocolates” as it may be, is limited. Moreover, whether because of their scarcity, high prices, length, and/or academic prose-style replete with reams of footnotes, few English language works on Mexico lend themselves to a felicitous selection for a book club.

A NOTE ON (MORE THAN) A FEW TITLES NOT ON MY LIST FOR BOOK CLUBS

Historian John Tutino’s Making a New World, for example, is a scholarly doorstopper of a tome, so I wouldn’t recommend it for a book club; however, I do believe it is one of the most important books yet published about Mexico. Read my review of Tutino’s Making a New World here and listen in anytime to my extra crunchy podcast interview with Tutino here.

Seriously, if you want to start getting an idea of Mexico beyond the clichés, stop reading this right now and listen to what Tutino has to say.

RESUME HERE

Also, I would have recommended the magnificent The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, edited by Simon Varey, but (sigh), Stanford University Press has priced it at USD 72 a copy. You might ask your university or local public library to order a copy, if they do not already have one. 

Another wonder not on my list for book clubs— but do have a look at the digital edition free online— is Franciscan missionary Bernardino de Sahagún’s Historia general de las cosas de Nueva Españaor General History of the Things of New Spain. The original 16th century manuscript, which contains 2,468 colorful illustrations and text in both Spanish and Nahuatl (the language spoken by the Aztecs phonetically transcribed using Latin), is also known as the Florentine Codex because it is in the Medicea Laurencziana Library in Florence, Italy. 

Then there is Daniela Rossell’s hilariously outré take on Mexico City’s, as the title says, Rich and Famous, but at over USD 100 for a used paperback copy, that title did not make it to my list, either. (But if you and your book club have wheelbarrows of cash to spare for no better purpose than to rain down upon amazon.com for some dozen copies of Rich and Famous, well, pourquoi pas? Read it while eating your cake, too!)

Numerous Mexican fabulosities, including Rich & Famous,  which cover is shown here, are not on my list.

My list, therefore, focuses on works in a variety of genres, from biography to history to poetry, that are not only illuminating but could be enjoyable reading for avid and thoughtful readers, and lend themselves to a spirited book club discussion. And, crucially for most book clubs, these are titles currently available at more-or-less-reasonable prices from major online booksellers and/or, as in the few instances when a work has lapsed into the public domain, as free downloads from www.archive.org. 

Toss a tomato if you like, but I also recommend my own works, else I would not have troubled to write them.

> For those looking for more complete and scholarly lists of recommended reading on Mexico, as well as several more fine anthologies, click here.

PREHISPANIC, CONQUEST, COLONY
(IN ALPHABETICAL ORDER BY AUTHOR)

Coe, Sophie D., and Michael D. Coe. The True History of Chocolate
A scrumptuously sweeping history of Mexico’s most delicious bean by a noted food historian and anthropologist. This one should be an especially popular pick for any book club.

Díaz, Bernal. The True History of the Conquest of New Spain
One of the greatest books every written about one of the greatest adventures of all time. And that is no exaggeration.
> Also available on archive.org

León-Portilla, Miguel, and Earl Shorris. In the Language of Kings: An Anthology of Mesoamerican Literature, Pre-Columbian to the Present
León-Portilla is one of Mexico’s leading historians and intellectuals and this collection, the first to offer a comprehensive overview of this literature, is magnificent. 

Paz, Octavio. Sor Juana or, The Traps of Faith
Translated by the exceptional Margaret Sayers Peden. Catalog copy: “Mexico’s leading poet, essayist, and cultural critic writes of a Mexican poet of another time and another world, the world of seventeenth-century New Spain. His subject is Sor Juana Inés de la Cruz, the most striking figure in all of Spanish-American colonial literature and one of the great poets of her age.”

UPDATE: See my blog post of March 20, 2017, “What the Muse Sent Me About the Tenth Muse, Sor Juana Inés de la Cruz”

Roberts, David. The Pueblo Revolt: The Secret Rebellion that Drove the Spanish Out of the Southwest
The Pueblo Revolt of 1680 took place in what was then the Kingdom of New Mexico and is now within the United States; nevertheless, this is an crucial episode for understanding the history of the North American continent, including, of course, Mexico. 

NINETEENTH CENTURY 
(IN ALPHABETICAL ORDER BY AUTHOR)

Calderón de la Barca, Madame (Frances Erskine Inglis). Life in Mexico
This delightfully vivid memoir of 1842 by the Scottish-born wife of Spain’s first ambassador to Mexico should go at the top of the list for any Mexicophile. 
> Also available on archive.org
Read my review for Tin House

Fowler, Will. Santa Anna of Mexico
A new and revisionist history of that tremendous and mercurial personality who dominated the first half of 19th century Mexico, the “Napoleon of the West.”

Hämäläinen, Pekka. The Comanche Empire
A mite heavy-going for a book club, but essential for understanding the historical relationship between the U.S. and Mexico and the US-Mexican War. 
Read my review of this book.
> For a less rigorous but more entertaining and elegantly-written work on the Comanches, see S.C. Gwynne’s Empire of the Summer Moon.

Hogan, Michael. Abraham Lincoln and Mexico: A History of Courage, Intrigue, and Unlikely Friendships
In this shining contribution to the literature on Abraham Lincoln and that of the US-Mexican War, Michael Hogan illuminates the stance of a young politician against that terrible war, telling a story that is both urgently necessary and well more than a century overdue.

Magoffin, Susan Shelby. Down the Santa Fe Trail and into Mexico
Now considered a classic of mid-19th century Americana, as a work of literature, this book has its limits and faults, for it was written as a private diary by a Missouri trader’s bride who was only 19 years old. I warmly recommend it for US book clubs because it is easy to find an inexpensive copy, and if it has faults, it also has many charms; and moreover, it provides an unforgettable glimpse of historical context for US-Mexico trade. Y’all, US-Mexico trade did not start with NAFTA. 
See my blog post of notes about this book.

Mayo, C.M. The Last Prince of the Mexican Empire
A novel based on extensive archival research into the strange but true story of the half-American grandson of Agustin de Iturbide, Agustin de Iturbide y Green, in the court of Maximilian von Habsburg. A Library Journal Best Book of 2009.
Visit this book’s website for excerpts, reviews, photos and more
> Related: From Mexico to Miramar or, Across the Lake of Oblivion
A nonfiction novela about a fairytale: a visit to the Emperor of Mexico’s Italian castle. An award-winning long-form essay now available in Kindle.

McAllen, M.M. Maximilian and Carlota: Europe’s Last Empire in Mexico
A deeply researched book about a period of Mexican history that, while vital for understanding modern Mexico and its relations with the United States and Europe, is of perhaps unparalleled cultural, political, and military complexity for such a short period.
Listen in anytime to my extra-extra crunchy conversation with M.M.McAllen about her splendid book, the first new major narrative history of this period in English in nearly forty years.

Solares, Ignacio. Yankee Invasion: A Novel of Mexico City
Translated by Timothy G. Compton
In 1848 a young man named Abelardo witnesses the Yankee Invasion of Mexico City. When it came out I gave this one a blurb: “Bienvenido to this translation of a searing work by an outstanding Mexican writer.”

LATE 19th CENTURY, REVOLUTION, EARLY 20th CENTURY
(IN ALPHABETICAL ORDER BY AUTHOR)


Azuela, Mariano. The Underdogs: A Novel of the Revolution
This is the first and classic Mexican novel of the Revolution, translated by Sergio Waisman and with a foreword by Carlos Fuentes. The original title in Spanish is Los de abajo. Not everyone’s slug of mescal, but a century on, it remains a cult fave, especially around the border.

Cooke, Catherine Nixon. The Thistle and the Rose: Romance, Railroads, and Big Oil in Revolutionary Mexico
This family history of Scotsman John George McNab and Oaxacan Guadalupe Fuentes Nivon McNab not only gives an overview of the transformation of the Mexican economy in the late 19th and early 20th centuries, but some of Mexico’s ethnic, social, and regional diversity, both of which are far greater than U.S. media and Mexican tourist industry narratives would suggest.

Esquivel, Laura.Like Water for Chocolate: A Novel in Monthly Installments with Recipes, Romances, and Home Remedies
The charming novel that was made into a major motion picture. 

Mayo, C.M. Metaphysical Odyssey Into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual
Knocks the huaraches off most people’s understanding of the 1910 Revolution, and its leader, Francisco I. Madero, who was elected President of Mexico in 1911 and served until his assassination in the coup d’etat of 1913. Someone described Metaphysical Odyssey as The Underdogs turned upside down, inside out, and with a cherry orchard on top. Anyway, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution is nonfiction and it includes the first and complete translation of Madero’s Spiritist Manual of 1911. 
Visit this book’s website for excerpts, reviews, interviews, podcasts, and more.

Reed, Alma. Peregrina: Love and Death in Mexico
Edited by Michael K. Schuessler with a foreword by Mexican writer Elena Poniatowska, who knew Alma Reed back in the 1960s. Reed was a journalist from San Francisco who came to Yucatan on assignment and ended up engaged to marry the governor, Felipe Carrillo Puerto. Just before the wedding Carrillo Puerto was assassinated.
Listen in to my podcast interview with Michael K. Schuessler. 

Tenorio-Trillo, Mauricio, I Speak of the City: Mexico City at the Turn of the Twentieth Century
A leading scholar of Mexico takes on Mexico City from 1880 to 1940 in this beautifully written work. If you have ever visited or ever plan to visit Mexico City, this rich-as-a-truffle read is a must.

Traven, B. The Treasure of the Sierra Madre
Although it seems he may have been born in Germany, one must count the mysterious B. Traven, who escaped a death sentence in Germany in the 1920s, as a Mexican writer. Little is known about his early life. According to his Mexican stepdaughter, the “B.” stands not for Bruno as some biographers have asserted, but for “Plan B.” Mexico City’s Museo de Arte Moderno recently closed its B. Traven show which featured clips from the movie “The Treasure of the Sierra Madre” directed by John Huston and starring Humphrey Bogart, as well as clips from several other major movies inspired by Traven’s novels, and displays of his papers, photographs, guns, and typewriters. 

UPDATE: See my Q & A with Timothy Heyman, co-administrator of the B. Traven Literary Estate; also Heyman’s guest-blog post “Traven’s Triumph.”

Urrea, Luis Alberto. The Hummingbird’s Daughter
The novel based on the true story of his great aunt, the folk saint and mediumnistic healer Teresita Urrea, la Santa de Cabora (Cabora is in Chihuahua). 

MID TO LATE TWENTIETH CENTURY
(IN ALPHABETICAL ORDER BY AUTHOR)

Biggers, Jeff. In the Sierra Madre
Adventure writing at its finest.

Fuentes, Carlos. The Death of Artemio Cruz
New translation by Alfred MacAdam. The famous novel by the famous author. Muy macho. Dark. Bitter. Ayyy a real jaw-cruncher.  

Herrera, Heyden. Frida: A Biography of Frida Kahlo
The best introduction to Mexico’s most famous and uniquely flamboyant artist of the 20th century.

Hickman, Katie. A Trip to the Light Fantastic: Travels with a Mexican Circus
A spellbinding memoir by a noted British writer. 

Isaac, Claudio. Midday with Buñuel: Memories and Sketches, 1973 – 1983
Mexican filmmaker Claudio Isaac’s very personal and poetic recollection of his friendship with his mentor, the Spanish surrealist Luis Buñuel, a major influence on Mexican (and world) cinema, who died in Mexico City in 1983. I do not have the original Spanish for a comparison, but the English is so vivid and smoothly elegant, I am sure that Brian T. Scoular’s must be a superb translation. 

Mastretta, Angeles. Women with Big Eyes
Short stories about “aunts” translated by Amy Schildhouse Greenberg. A best-seller in Mexico and widely read in Spanish in the United States as well. (A story from this book is in my anthology, Mexico: A Traveler’s Literary Companion.)

Mayo, C.M. Miraculous Air: Journey of a Thousand Miles through Baja California, the Other Mexico
LA Times: “A luminous exploration of Baja California, from its southern tip at Los Cabos to its ‘lost city’ of Tijuana…. a work of nonfiction that elides into modern myth.” 
Visit this book’s website for excerpts, photos, podcasts, and more
More recommended reading on Baja California, including titles by Bruce Berger, Harry Crosby, and Graham Mackintosh.

Mayo, C.M., ed. Mexico: A Traveler’s Literary Companion
A portrait of Mexico in the work of 24 contemporary Mexican writers, many translated for the first time. Among them: Agustín Cadena, Rosario Castellanos, Fernando Del Paso, Ricardo Elizondo Elizondo, Laura Esquivel, Carlos Fuentes, Mónica Lavín, Angeles Mastretta, Carlos Monsiváis, Juan Villoro.
> Visit this book’s website for excerpts, podcasts, and more.
NPR interview about this book.

Monsiváis, Carlos. Mexican Postcards
Edited, Introduced and Translated by John Kraniauskas. A collection of essays by Mexico City’s most beloved social commentator. (His essay “Identity Hour or, What Photos Would You Take of the Endless City?” is included in my anthology, Mexico: A Traveler’s Literary Companion.)

Novo, Salvador. Pillar of Salt: An Autobiography, with 19 Erotic Sonnets
Introduced by Carlos Monsiváis; Translated by Marguerite Feitlowitz. The memoir of a major and controversial figure in 20th century Mexican letters. Never a dull moment with Sr. Novo.

Poniatowska, Elena. The Skin of the Sky.
Poniatowska is one of Mexico’s most respected journalists and literary writers. Her better-known works include Massacre in Mexico, and Here’s to You, Jesusa. For a book club seeking a fresh and unexpected look at Mexico, however, I would recommend first reading The Skin of the Sky.

Rulfo, Juan. Pedro Paramo
The surrealist novel of the 1950s now translated by Margaret Sayers Peden. 

Schuessler, Michael K. Elena Poniatowska: An Intimate Biography
> Listen in to my interview with Michael K. Schuessler.

Sullivan, Rosemary, Villa Air-Bel: World War II, Escape, and a House in Marseilles.
You might not guess it from the title, but Villa Air-Bel is essential reading for understanding modern art in post-WW-II Mexico. My article about the author and this book, “A Traveler in Mexico: A Rendezvous with Writer Rosemary Sullivan,” appeared in Inside Mexico, March 2009.

Tree, Isabella. Sliced Iguana: Travels in Mexico
One of my favorites for armchair traveling. Crisp, observant, original.
> Isabella Tree offers this guest-blog post on her five favorite books on Mexico. 

MEXICO POST-2000 & THE BORDER(IN ALPHABETICAL ORDER BY AUTHOR)

Burton, Tony. Western Mexico: A Traveler’s Treasury
A unique guidebook by an English geographer that is chock full of surprises, plus illustrations and many maps. Yes, I am recommending a guidebook for a book club; it is that special. 

Call, Wendy. No Word for Welcome: The Mexican Village Faces the Global Economy
A passionate look at Mexico’s Isthmus of Tehuantepec, a little known and yet culturally, economically, historically, and politically vital part of Mexico. Winner of the Grub Street National Book Prize for Nonfiction. 

Corchado, Alfredo. Midnight in Mexico: A Reporter’s Journey through a Country’s Descent into Darkness
Like the title says. 

Ferguson, Kathryn. The Haunting of the Mexican Border
Ferociously personal reporting on both sides of the border.

Lida, David. First Stop in the New World: Mexico City, the Capital of the 21st Century
A long-time resident of Mexico City and a prolific writer in both English and Spanish, Lida is one of the most knowledgable Americans writing about Mexico. 
>Visit Lida’s blog

Quinones, Sam. Dreamland: The True Tale of America’s Opiate Epidemic
Dreamland should be read—and more than once— by anyone who would make or attempt to influence policy on the drug trade, whether legal or illegal. Moreover, Dreamland should be read by every citizen who would visit a doctor. > Read my review of this book in Literal Magazine.
> See also his beyond-outstanding collections of essays on Mexico: True Tales from Another Mexico and Antonio’s Gun and Delfino’s Dream.

Toledo, Natalia. The Black Flower and Other Zapotec Poems
Translated from Zapotec, a major indigenous language in Mexico, by Clare Sullivan.

Urrea, Luis Alberto. Into the Beautiful NorthYou can’t go wrong with Luis Alberto Urrea, pick any one or more of his titles.
Visit his website.

PLUS! PLUS! PLUS! PLUS! PLUS!
FIVE BOOKS ON MEXICO THAT I HAVE NOT YET READ,
BUT IF I WERE IN A BOOK CLUB I WOULD VOTE TO READ THEM

Boullosa, Carmen. Texas: The Great Theft 
Translated by Samantha Schnee. Why I would vote to read this book: Boullosa is one of Mexico’s best-known literary writers; Schnee is a respected literary translator, and the flip-side of the story of Texas is one Americans rarely if ever hear.

Gamboa, Federico. Santa
Translated and edited by John Charles Chasteen. Why I would vote to read this book: It was a racy best-seller of its day in Mexico and its author, Federico Gamboa, was a noted literary figure and politician.

Prieto, Carlos. Adventures of a Cello
It is a Stradivarius and Prieto is one of the best cellists in the world. From the catalog: “To make the story of his cello complete, Mr. Prieto also provides a brief history of violin making and a succinct review of cello music from Stradivari to the present. He highlights the work of composers from Latin America, Spain, and Portugal, for whose music he has long been an advocate and principal performer.”

Valenzuela-Zapata, Ana G. and Gary Paul Nabhan. Tequila: A Natural and Cultural History
From the catalog: “Ana G. Valenzuela-Zapata, the leading agronomist in Mexico’s tequila industry, and Gary Paul Nabhan, one of America’s most respected ethnobotanists, plumb the myth of tequila as they introduce the natural history, economics, and cultural significance of the plants cultivated for its production.”

Wulf, Andrea. The Invention of Nature: Alexander von Humboldt’s New World
German naturalist Alexander von Humboldt wrote about his research and explorations in Mexico; it would be difficult to overestimate his influence on how Mexican scientists saw their own country, and how Europeans saw Mexico in the 19th century. Friends have raved about Wulf’s book, so it would get my vote for a read. 

Una Ventana al Mundo Invisible (A Window to the Invisible World): 
Master Amajur and the Smoking Signatures

From the B. Traven Conferences in Berlin / Plus Cyberflanerie

José N. Iturriaga’s Mexico in US Eyes 
(México en las miradas de Estados Unidos)

#

Find out more about
C.M. Mayo’s books, articles, podcasts, and more.

Translating Across the Border

C.M. Mayo and Wendy Burk at the “Translating the ther Side” panel
American Literary Translators Association (ALTA) conference,
Tucson, 2015. Mark Weiss, chair of the panel, is in the back on the right.

American Literary Translators Association (ALTA)
Conference 38, Tucson, October 29, 2015

Panel: “Translating the Other Side”
Moderator, Mark Weiss
Panelists: Wendy Burk, Catherine Hammond, C.M. Mayo

Edited Transcript of Talk by C.M. Mayo

Muchísimas gracias, Mark Weiss, and thank you also to my fellow panelists, it is an honor to sit on this dias with you. Thank you all for coming. It is especially apt to be talking about translating Mexican writing here, a jog from the Mexican border, in Tucson—or Tuk-son as the Mexicans pronounce it.

I grew up in Northern California and was educated in various places but mainly the University of Chicago. As far as Mexico went, until I was in my mid-twenties, I had absorbed, to use historian John Tutino’s term, the “enduring presumptions.” Translation: I had zero interest in Mexico.

You know that old saying, if you want to make God laugh, tell her your plans?

What brought me to translating Mexican poetry and literary prose was that I married a Mexican—my fellow graduate student at University of Chicago— and we moved to his hometown, Mexico City, in 1986. I am happy to say that we are about to celebrate our 30th anniversary.

For me, as a writer, and as a translator, these decades, mainly spent in Mexico City, have been a grand adventure in learning and exploring the cultures, histories, and geography of Mexico and of course, learning Spanish. I cannot claim that I speak and write Spanish like a native—I started learning Spanish when I was 24 years old. But after three decades in Mexico… well, after three decades of living in any country, if you haven’t learned the language, at least to level of conversation and daily business… I was about to say something unkind.

My husband has his own and very distinguished career as an economist but I call him my Translation Assistant. Although I would say I am fluent in Mexican Spanish, as all of you well know, literary translation can be fluky-tricky. Many a time he has rescued me from what would have been toe-curling embarrassment. May we all have our translation assistants.

Includes my translations of work by T. López Mills

It was back in the early 1990s, when I started writing my own poetry and short fiction, that I had two epiphanies. First epiphany: I could do this! I mean, I knew some Spanish and at the same time, I could write literary fiction and poetry myself. I was beginning to get my own stories and poems published in well-regarded literary journals, such as the Paris Review, The Quarterly, Southwest Review. That gave me a shot of confidence. To this day, I really believe that the best literary translators are not necessarily the most fluent, the most perfectly bilingual, but rather, those who can render the work into the same literary level in the target language.

And the second epiphany was that appallingly little Mexican work was being translated into English.There were some books, mainly from university presses, the occasional anthology, and here and there, a poem in a literary magazine, but I was in Mexico City, in Coyoacán, I could see what was going on, the rich, flourishing literary culture. It was obvious to me that this was not registering in the literary communities north of the border, not the way it should.

Includes my translation of a story by Alvaro Enrigue

For me, getting to know Mexican poets and writers was not difficult. Back in those days of yore, before the Internet … well, one important poet, Manuel Ulacia, was my neighbor. We would often see each other out walking our dogs.

But let me back up for a broader perspective.

Mexico shares a 2,000 mile border with the United States, spanning the southern borders of California, Arizona, New Mexico, and the greater part of Texas. And Mexico has some of the richest literary traditions in the world.

It starts with the codexes of the Maya and the Aztecs, and others—and as a quick side note, there is a book forthcoming in 2016 from University of Texas Press by archaeologist Dr. Carolyn Boyd, in which she argues that the White Shaman rock site near the U.S.-Mexico border in the Lower Pecos Canyonlands, which is thousands of years old, is actually a codex— and basing some of her arguments on the work of Mexican anthropologists, Dr. Boyd has decoded it. It tells the story of creation. And so we can think about “White Shaman” as the first known book in North America. North America, of course, includes Mexico. And the Texan side of the Lower Pecos Canyonlands was once part of Mexico.

And speaking of books, you may recall the hullabaloo about the 14.2 million dollar sale of a copy of the first English language book printed in the New World, The Whole Booke of Psalmes of 1640. Well, that was more than one hundred years after the first Spanish language book was printed in Mexico City. That was Breve y más compendiosa doctrina Christiana en lengua Mexicana y Castellana, printed in 1539. And there may have been an even earlier book printed in 1537, Escala Espiritual par llegar al cielo, but no known copies survive.

My anthology of 24 Mexican writers on Mexico. Read more about this book, including excerpts, here.

In the prologue to my anthology of 24 Mexican writers, Mexico: A Traveler’s Literary Companion, I write, “Mexican literature—a vast banquet—is one of the greatest achievements if the Americas. And yet we who read in English have gone hungry, for so astonishingly little of it has been published.”

Mexico: A Literary Traveler’s Companion was published in 2006 and although I know many of you and other members of ALTA, and other translators, have since then published many Mexican works in translation, and anthologies, this scarcity, this appalling scarcity of translations of works from our neighboring country, continues.

I could go on with names, book titles, and numbers from the publishing industry, but it would be too sad. To give you the simplest and most concrete sense of how sad this situation is, when the sales team asked for blurbs for Mexico: A Traveler’s Literary Companion, I really had a problem. Of course there are many anthologies of English language writing about Mexico. But Mexicans writing about Mexico? I would have to ask a Mexican for a blurb. But what Mexican?

Octavio Paz? Yes, he won the Nobel Prize. But he was dead.

Carlos Fuentes? He was in the anthology himself, so asking him for a blurb would have been awkward. Anyway, he wasn’t answering his email.

Sales reps and bookstore buyers, for the most part, did not recognize the name of any Mexican writer.

Salma Hayek? I suggested.

The sales rep answered, “WOW! That would be AWESOME!”

(No offense intended to Ms Hayek, an accomplished Mexican actress and producer. But methinks a blurb from her, had I been able to wrangle one, would have carried about as much clout as that of, say– to scramble it into Texanese, porquois pas– a rodeo barrel racing champion opining on the national polo team.)

We ended up using a blurb that Isabelle Allende had provided for the Traveler’s Literary Companion series itself—a series from Whereabouts Press that includes many countries, among them, Chile, Costa Rica, Cuba, and as far afield as Australia and Viet Nam.

And I managed to wrangle a blurb from Isabelle Allende’s translator, a translator who is a queen among us—I know many of you will recognize her name—Margaret Sayers Peden. She wrote:

“This delicious volume has lovingly gathered a banquet of pieces that reveal Mexico in all its infinite variety, its spendid geography, its luminous peoples. What a treat!”

Bless her heart.

Apart from the anthology and various contributions to other anthologies and literary magazines, for a few years I founded and edited Tameme, a bilingual literary journal of new writing from Canada, the US and Mexico. That was a project I did with my dad, Roger Mansell, who had 25 years of experience in the graphic arts and printing business in San Francisco. So if I do say so myself, the three issues of Tameme and two chapbooks were quite beautiful and they should be collector’s items. Unfortunately my dad passed away, and with my own books to write, Tameme was more than I could handle.

But I have continued to translate. A few of the writers and poets I have translated in recent, post-Tameme years include Agustín Cadena for BorderSenses and Chatahoochie Review and various anthologies, most recently, Sarah Cortez’s Goodbye Mexico: Poems of Remembrance. I also recently published a story by Ignacio Solares in Lampeter Review, and am working on a second story by Solares and another by Araceli Ardón. 

A story by Rose Mary Salum was published in a very fine a new literary magazine edited by Dini Karasik called Origins. And I am also working on translating Rose Mary Salum’s forthcoming book, El agua que mece el silencio, as The Water That Rocks the Silence. 

Apart from Tameme, the largest translation project I have undertaken to date is a strange one, and I bring it up because I know that for many of you the question of rights is a concern. A book that is out of copyright, you can grab that, you can translate that. Go to it! 

Last year for ALTA, when the topic was “Politics and Translation,” for two different panels I talked about that book, or rather my book about that book. The title of my book is Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual. And it does include the complete first translation of Spiritist Manual. 

Francisco Madero was the leader of Mexico’s 1910 Revolution and President of Mexico from 1911 to 1913, when he was overthrown in a coup d’etat and murdered. Madero was a Spiritist medium, that is, he believed he could communicate with the dead—and so can you! His secret book, Spiritist Manual, written in 1910—the year he launched the Revolution—and published under a pseudonym when was president elect in 1911, is… all about that. And I translated it because nobody else had. 

As I said in my panel talk last year,

I cannot deny other motives and the millions of other participants in that Revolution of 1910. But its spark, and the way it played out, and, I believe, Madero’s murder, become a radically different story once we take into account his Spiritism.

My aim with my book and my translation of Madero’s book is to deepen our understanding of Madero, both as an individual and as a political figure; and at the same time, deepen our understanding of the rich esoteric matrix from which his ideas sprang, in other words, not to promote his ideas nor disparage them, but explain them and give them context. 

It is also then my aim to deepen our understanding of the 1910 Revolution and therefore of Mexico itself, and because the histories are intertwined, therefore also deepen our understanding of North America, Latin America, the Pacific Rim, and more— for as long as a book exists, should someone happen to read it, it can catalyze change in understanding (and other changes) that ripple out, endlessly. 

Such is the wonder, the magical embryonic power of a book, any book, whether original or in translation: that, even as it rests on a dusty shelf for a hundred years, or for that matter, an unvisited digital “shelf,” if it can be found, if it can be read, it holds such potential.

To conclude: I mainly translate contemporary Mexican short fiction and poetry. It is a labor of love and, as an English language writer who lives in Mexico City, a way for me to engage with Mexico and with my Mexican colleagues. And finally, translating is a way to bring what I can, whether it be a monster on a platter or algún taquito sabroso, to the literary banquet.

To quote myself again from the prologue of Mexico: A Traveler’s Literary Companion, “Throughout Mexico there are so very many writers whose work has yet to be translated, or, though translated, deserves a far wider readership in English.” 

Any and all of you who have an interest in translating Mexican literature— know that you have my heartfelt good wishes.

 THANK YOU.

Catamaran Literary Reader and Tiferet: Two Very Fine Literary Magazines

Q & A: W. Nick Hill on Sleight Work and Mucho Más

Find out more about
C.M. Mayo’s books, articles, podcasts, and more.