On Francisco I. Madero as Medium: Q & A with Rev. Stephen A. Hermann, Author of Mediumship Mastery

Francisco I. Madero, leader of the 1910 Revolution, President of Mexico (1911-1913) and author of Manual espírita (Spiritist Manual), 1911

The astonishing thing about Francisco I. Madero’s Manual espírita of 1911 is that it lays out his philosophy so passionately and precisely, and yet, with counted exceptions (among them, Mexican historians TortoleroGuerra de Luna, and Rosas), apart from cursory mentions, historians have told us nearly nothing about this text, its origins, broader esoteric cultural context, and profound implications for understanding Madero’s actions as leader of the 1910 Revolution and as President of Mexico. My translation of Madero’s Manual espírita— the first into English and, as far as I have been able to ascertain, into any language— is included in my book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual.

>>Click here to view a one minute-long Mexican government video which gives a very basic idea of the official version of Madero’s importance in Mexico.<<

Madero was a medium in the Spiritist tradition of the late 19th and early 20th centuries of France and Mexico. While Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution is a scholarly contribution, I write about Madero and his Spiritist Manual not as an academic historian, but as his translator and as a creative writer who has lived in and written about Mexico for many years. I presumed that most of my readers would encounter Madero’s ideas about communicating with the dead extremely peculiar, even disturbing. For the most part this has been the case. To give one of several (to me, amusing) examples, one prominent Mexico expert who shall remain unnamed felt moved to inform me that, though he very much enjoyed my book, he would not be reading Spiritist Manual.

That said, I am grateful to have been invited to speak about it at the Centro de Estudios de la Historia de México CARSO, Mexico City’s National Palace, Rice University, Stanford University, UCSD Center for US-Mexican Studies, and elsewhere, and to date, historians of Mexico and other scholars in these audiences have been both thoughtful and generous in their comments.

To my surprise, however, the Internet has brought my and Madero’s books another, very different audience, one that encounters the Spiritist Manual as, shall we say, a vintage text out of a well-known and warmly embraced tradition. 

Rev. Stephen A. Hermann
www.stevehermannmedium.com

In his review for the National SpiritualistRev. Stephen A. Hermann writes, “Anyone interested in the history of international Spiritualism as well as as mediumnistic unfoldment will find this manual invaluable.”

With the aim of providing further historical and philosophical context for Francisco I. Madero and his Spiritist Manual, I asked Rev. Hermann if, from the perspective of a practicing medium and teacher of mediumship— and author of the just-published Mediumship Mastery: The Mechanics of Receiving Spirit Communications— he would be so kind as to answer some of my questions about Madero as a medium and about his philosophy.

ON MADERO AS MEDIUM

C.M. MAYO: In your book, Mediumship Mastery, you distinguish between two broad types of mediumship, mental and physical. “Automatic writing” you categorize as both. Francisco I. Madero was a writing medium, that is, a medium who channeled messages from the spirit world through his hand and pen onto paper. Can you explain this? And, is this type of mediumship still common today?

STEPHEN A. HERMANN: Madero practiced automatic writing in which spirit personalities would control the movements of his arm and hand to write messages. It is common for many people, not knowing the difference, to confuse automatic writing with the phase of mediumship known as inspirational writing. With inspirational writing the medium’s conscious and unconscious mind are very much involved with the process. Genuine automatic writing occurs typically quite rapidly with the medium unable to control the movements taking place. The conscious mind of the medium is not involved in the process and the medium could even be engaged in a conversation with others while the writing is produced.

In the period that Madero developed his mediumship the practice of automatic writing, the use of planchette and table for spirit communication was quite common for many mediums. Madero was heavily influenced by the writings of the French Spiritualist Kardec, whose classic Medium’s Book was widely used by students of spirit communication as a standard for mediumistic unfoldment. 

As a phase of mediumship automatic writing is not commonly practiced the way it would have been a century ago. In most countries around the world most mediums practice mental phases of mediumship such as clairvoyance, clairaudience and clairsentience (psychic seeing, hearing and sensing). There are also many mediums who practice controlled speaking or trance channeling.

C.M. MAYO: How how would you, as a medium, evaluate Madero’s mediumnistic notebooks? (These are preserved in his archive in Mexico’s Ministry of Finance; in my book, I quoted from some of them, communications in Madero’s handwriting signed by “Raúl,” “José” and “B.J.”).

STEPHEN A. HERMANN: I was impressed by Madero’s dedication to God, the spirit world and his mission to help Mexico. He certainly appears to have lived by higher spiritual principles. The communications that he received I feel were genuine and indicate the great effort of teachers in the spirit world to use him as a positive influence in the material world. I would love to see all his notebooks published and your book distributed even more as Madero’s work is an excellent example of a politician motivated selflessly out of love and duty.

[C.M. MAYO: The mediumnistic notebooks have been transcribed and published in volume VI. of Obras completas de Francisco Ignacio Madero, edited by Alejandro Rosas Robles, Editorial Clío, Mexico, 2000. For more about the work of Alejandro Rosas Robles and other Mexican historians on Madero and esoteric philosophy, see my post Lifting the (Very Heavy) Curtain on the Leader of Mexico’s 1910 Revolution].

C.M. MAYO: It seems that by the time Madero became president he was no longer channeling written messages but instead relied on “inspiration” or telepathic communication from spirits. My understanding is that Madero considered this an advance in his mediumnistic abilities. Would you agree?

STEPHEN A. HERMANN: A student of mediumship is always progressing and as such the manner that his or her mediumship functions will evolve accordingly. I assume that Madero would have put considerable effort into growing as an individual as well as enhancing his own mediumistic skills. It is not that one phase of mediumship is better than another. All spiritual gifts are ways for the spirit personalities to bring love and healing to people in the material world. It is very common for mediums to develop new phases of mediumship as they gain experience and are ready. Madero was very progressive in all aspects of his life.

C.M. MAYO: One of the questions I invariably hear in any presentation or conference about Madero and his Spiritism is that, if he really were hearing from spirits, why did they not warn him about the coup d’etat of 1913, so that he could save himself? (Perhaps because as President coping with the challenges of governing, he no longer had the peace of mind to listen?) In Mediumship Mastery (p. 154-155) you write, “While warnings might be given in order to prevent a mishap, telling the recipient negative information such as he or she is going to die next week or be involved in a serious accident, generally would not come through with controlled regulated mediumship.” Can you explain and/or elaborate?

STEPHEN A. HERMANN: Madero would have been under great stress so it is very possible that his own mind would not have been receptive to warnings given by his guardians in the spirit world. On the other hand, we do not know the full picture in terms of his karma or lessons in this lifetime. Madero performed great works when he was physically present. I am sure that these great works would have continued in other realms after his physical death.

C.M. MAYO: In the introduction to your book, Mediumship Mastery, you mention that you trained as a hypnotherapist. From his personal library we know that Madero was intensely interested in hypnotism. Would this knowledge have enhanced his abilities as a medium and as a political leader? And if so, how?

STEPHEN A. HERMANN: Kardec and many of the pioneers of the Spiritualist movement studied Mesmerism and altered-states-of-consciousness. The awareness of inducing trance states is crucial for the development of mediumistic ability. For example, with clairvoyance the more the medium is able to place his or her mind into a receptive state and get the analytical mind out of the way, the easier it will be to receive as well as accurately interpret spirit messages given in this manner. Mediumship mastery requires considerable discipline on the part of the medium. Hypnosis is an effective tool for helping student mediums train their minds and open up as instruments for the spirit personalities to work through.

ON SPIRITISM, SPIRITUALISM, 
THE PHILIPPINES, AND PSYCHIC SURGERY

C.M. MAYO: Spiritism developed in France from the root of Anglo-American Spiritualism. As a medium who has practiced and taught in various countries from the U.S. to New Zealand and including in the Philippines, do you see important differences in these traditions, Spiritualism and Spiritism, today?

STEPHEN A. HERMANN: Spiritism and Spiritualism are branches of the same tree. A Spiritist is a Spiritualist who follows primarily the doctrine found within Kardec’s writings. Anglo-American Spiritualists do not limit themselves to Kardec’s writings and as a whole have not officially embraced the concept of reincarnation. The Spiritist approach generally places more emphasis on higher philosophy and less on phenomena or providing evidence of survival as the Spiritualist approach emphasizes. I think as a whole the Spiritist approach tends to be more progressive than what is found in many Spiritualist churches. However, Spiritists can be a bit dogmatic in adhering to Kardec’s writings.

C.M. MAYO: In your chapter “Spiritiual Healing” you discuss psychic surgery in the Philippines. Though Madero does not discuss psychic surgery in the Spiritist Manual, in my book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution, I mention the Filipino and Brazilian psychic surgeons as well as some Mexicans including Niño Fidencio and Doña Pachita because they are well-known in Mexico and I felt they represented traditions that could claim at least some tangly bit of roots in the early 20th century Spiritism of Madero. Would you agree? Also, have you practiced and/or witnessed any psychic surgery yourself?

STEPHEN A. HERMANN: There have always been mediums or healers in all cultures. The Philippines were a Spanish colony for almost three hundred years. Many of the leaders of the revolution against Spanish rule were involved in the practice of Spiritualism. Kardec’s writings were again a major influence in this part of the world.

I teach mediumship and healing worldwide and the Philippines is one of the countries I regularly visit. Over the years I have witnessed and experienced many remarkable physical and emotional healings with my own mediumship as well as the mediumship of others. With healing God is the healer and we are only vehicles for God’s unconditional love to work through. Yes, I practice psychic surgery with the help of spirit doctors. However, I do not pull blood and guts out of people and drop it in a tin can as many Filipino healers do.

C.M. MAYO: My understanding is that Spiritism arrived in the Philippines with Spanish translations of Kardec’s works. Presumably many of these came out Barcelona, an important center for esoteric publishing (and indeed, many of the books in Madero’s personal library were from Barcelona). When I discovered that Madero’s 1911 Manual espírita had been reprinted by Casa Editorial Maucci in Barcelona in 1924, I immediately wondered whether any copies had made their way to the Philippines and so played some role in the spread of Spiritism there. Do you know anything about this?

STEPHEN A. HERMANN: I do not know anything about this. Don Juan Alvear in 1901 founded the first Spiritist center in San Fabrian, Pangasinan. I have worked at this center many times and the energy is amazing. Alvear was a great political leader, educator and prominent intellectual. Like Madero, Alvear authored a book on mediumship and was a hero of the revolution. His statue is outside the government building and across the street from the Spiritist center he founded.

[C.M. MAYO: See Hermann’s blog post about some history of Spiritism in the Philippines here. And for more about Spiritism in the Philippines, a subject on which I am admittedly very foggy, one place to start is Harvey Martin’s The Secret Teachings of the Espiritistas.]

ON THE BHAGAVAD-GITA AND REINCARNATION

C.M. MAYO: In many places in your book, Mediumship Mastery, you quote from the Bhagavad-Gita.This was a work that fascinated Madero; he not only mentions it in his Spiritist Manual, but under the pseudonym “Arjuna”— the name of the warrior in the Bhagavad-Gita— he wrote articles about it and was planning a book about its wisdom for the modern world. The Bhagavad-Gita also had an important influence on Gandhi, Emerson, the Theosophists, and many others. One of its many teachings is about reincarnation. In your book’s chapter “Past Life Readings,” you mention that you have recollections of some of your past lives and also have received communications from spirits about others’ past lives. Would you elaborate on reincarnation as explained in the Gita?

STEPHEN A. HERMANN: The Bhagavad Gita is a conversation between the Supreme Personality and Arjuna. I try to read it as much as possible. Life is eternal as the personality continues into the world of spirit. The Bhagavad Gita explains the science of connecting with the Godhead and how to cultivate devotion or love of God. Every seven years pretty much all the molecules in our physical bodies change. So we are always changing physical bodies. Based on our consciousness at the end of this physical life we will end up having to take another physical birth. The Gita explains the process of transmigration and how we can ascend to higher levels.

C.M. MAYO: Like Madero in his Spiritist Manual, in your book, Mediumship Mastery, you advocate a vegetarian diet. Is this an idea that came to Spiritualism / Spiritism from Hindu philosophy?

STEPHEN A. HERMANN: Higher teachers on both the physical and spiritual worlds always advocate vegetarianism as it is very bad to hurt animals and cause suffering to others. A true follower of Jesus would not want to hurt others as would a true follower of Buddha. There is only one God and we are all God’s children. I am sure Madero was influenced by Vedic teachings which is why he loved the Bhagavad Gita.

MORE ABOUT MADERO’S SPIRITIST MANUAL

C.M. MAYO: What surprised you the most about Madero’s Spiritist Manual?

STEPHEN A. HERMANN: I really loved reading the Spiritist Manual. It didn’t really surprise me as I am familiar with everything he wrote already. However, I especially loved reading the extra sections about your research and his notes, etc. I think you did a fantastic job.

C.M. MAYO: In terms of his understanding of mediumnistic unfoldment—or anything else—are there any points where you would disagree with Madero’s Spiritist Manual?

STEPHEN A. HERMANN: Madero approaches mediumship heavily influenced by Kardec’s Medium’s Book. Nothing wrong with that as Kardec’s work was way ahead of it’s time when it was published in 1861. However, the methods and approaches used by the spirit personalities to communicate, train and interact with mediums have greatly improved.

Back in the early years of Spiritualism there were no teachers of mediumship. Mediums learned through trial and error and with the assistance and input of teachers in the spirit world overtime created structured approaches to the unfoldment of the various phases of mediumship.

Madero was brilliant and had he not have been murdered his mediumship would have expanded even more. Love, harmony, enthusiasm, and higher purpose are the qualities needed to create the best conditions for successful mediumistic communications. Madero possessed all these qualities and more.

In the early years of Spiritualism there was much physical phenomena or manifestations of spirit power that could be directly experienced through the five physical senses. Nowadays, people are much more intellectually oriented and as such the mediumship practiced is mainly mental or telepathic in nature. It is not that one method is better but just better suited for the age. The methods for training mediums have greatly improved and expanded in the last 168 years.


C.M. MAYO: As you were reading Madero’s Spiritist Manual, or before or afterwards, did you ever sense that you were in communication with / sensing Madero’s spirit? Is there anything you would like to say about that?

STEPHEN A. HERMANN: I would think that Madero most likely would have been around you a lot when you were researching and writing the book. I do not know if he was around me when I was reading the book, but I do feel that he and I would have a lot in common if we were to meet. I think we would get along pretty well as I can relate to where he was at in terms of his mediumship and his spirituality in general.

C.M. MAYO: In your book, Mediumship Mastery (p. 9) you introduce the subtle bodies that interpenetrate the physical body. As I read it, this is a somewhat different explanation from given by Madero where he, following Kardec, talks about the “perispirit.” Can you explain?

STEPHEN A. HERMANN: The perispirit is the subtle or astral covering. Madero uses Kardec’s terminology. We have a physical body with subtle bodies interpenetrating it. After physical death the soul continues to function through the astral body and travels into the spirit world.

ON MEDIUMSHIP AND ENERGIES

C.M. MAYO: My experience has been that not all but most people either dismiss mediumship as impossible or, believing it possible, are frightened that, in calling on the spirit world, they might encounter negative entities. In particular, the Catholic and many other churches sternly warn against dabbling in conjuring spirits, especially with Ouija boards. In the introduction to your book, Mediumship Mastery, you write, “In all my years of working as a medium, I have never experienced anything negative or that made me feel uncomfortable. My experience of mediumship has always been genuinely positive, loving, and comfortable.” It would seem, from my reading of the Spiritist Manual, that Madero would have agreed. But has this been the case for others you know?

STEPHEN A. HERMANN: Mediumship is all about love and healing. However, training is important as is proper motivation. Someone could have a bad experience with mediumship if they dabble in it or go about doing it in a superficial way. Spiritual mediumship is completely orchestrated by higher spirit personalities. Mediumship is not a board game for drunk teenagers to play at 2 AM. Like attracts like.

C.M. MAYO: In your book’s final chapter, “Dealing with Skeptics,” you write, “People who are closed off and negative for any reason, which would include hardcore skeptics, are exceptionally more difficult to work with as the energies are not as strong, the links to the spirit world weaker, and the connections more incomplete and vague.”

It seems to me that U.S. Ambassador Henry Lane Wilson, who disdained Madero as mentally unbalanced and who, for his support for the coup d’etat that ended with Madero’s murder in 1913, has gone down as one of the archvillians of Mexican history, had much in common with the rigidmindedness of celebrity skeptics such as the Amazing Randi. Would you agree?

STEPHEN A. HERMANN: I don’t know Randi personally nor do I know the US Ambassador of that period. Who knows what motivates people on a deeper level? However, Randi does seem very closed off to higher consciousness and intuitive ability. I suspect that Ambassador Wilson was motivated completely by lower, selfish interests and as a result would have cut himself off from higher spiritual influences.

Skeptics are not necessarily immoral or callous individuals. They just do not often believe in the mystical and are highly suspect of claims that do not fit their rationalist view of the world. I appreciate skepticism as many people are completely gullible and easily misled. It is important to not throw out your intelligence when dealing with mediumship as there is a fine line with genuine psychic impressions and your own imagination.

#

> Visit the webpage of Rev. Stephen A. Hermann, author of Mediumship Mastery

> Visit the web page for Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book 

Visit the webpage for my book, together with a transcription of Madero’s Manual espírita, in Spanish, Odisea metafísica hacia la Revolución Mexicana.

> Visit the webpage for Resources for Researchers

What Is Writing (Really)? 
Plus A New Video of Yours Truly Talking About 
Four Exceedingly Rare Books Essential 
for Scholars of the Mexican Revolution

Why Translate? The Case of the President of Mexico’s Secret Book

The Book As Thoughtform, the Book As Object: 
A Book Rescued, a Book Attacked, and 
Katherine Dunn’s Beautiful Book White Dog Arrives

Find out more about C.M. Mayo’s books, shorter works, podcasts, and more at www.cmmayo.com.

Q & A: Roger Greenwald, Poet and Literary Translator of Gunnar Harding

ROGER GREENWALD, POET AND TRANSLATOR
Photo by Alf Magne Heskja  

I got poet Roger Greenwald on my radar when we crossed paths at last year’s American Literary Translators Association (ALTA) conference in Milwaukee [see my post Why Translate?], and I began to read his gorgeous latest translation, Guarding the Air: Selected Poems of Gunnar Harding. (Greenwald’s latest book, actually, is Slow Mountain Train, more about that after the Q & A. Important point: I have always believed, for it has always been my experience, that the best literary translators are poets.)

Gunnar Harding, a jazz musician, painter, essayist and a translator himself, is one of Sweden’s leading poets. Surely Harding is one of Sweden’s most prolific as well; Greenwald has selected numerous poems from more than a dozen of his books. Strange, witty and jazzy, Harding’s poems wing from the moon’s Sea of Tranquility to nickels in a jukebox (“Rebel without a Cause”).  

GUNNAR HARDING, Swedish literary legend

> Visit Greenwald’s webpage for the book, which includes some of the poems and a video of the launch, here

Read the review by Christine Roe for Words Without Borders. “Spanning a lifetime of poetry, Guarding the Air pays homage to tragically under-translated Swedish literary legend”

Gunnar Harding on Swedish Wikipedia
(Note: I’m not a fan of Wikipedia, but alas I could not find much else on Gunnar Harding. Caveat emptor.)

ROGER GREENWALD attended The City College of New York and the Poetry Project workshop at St. Mark’s Church In-the-Bowery, then completed graduate degrees at the University of Toronto. His poetry has appeared in such journals as The World, Pequod, Pleiades, Poetry East, Prism International, The Spirit That Moves Us, The Texas Observer, Great River Review, and Leviathan Quarterly. He has won two Canadian Broadcasting Corp. Literary Awards (poetry and travel literature) and has published two books of poems: Connecting Flight from Williams-Wallace in Toronto and in April 2015, Slow Mountain Train, from Tiger Bark Press in Rochester, New York.

C.M. MAYO: In a sentence, why should readers pick up this book?

ROGER GREENWALD: This selection spans the whole career of a major poet whose work is accessible and appealing– and also strong in both idea and feeling.


C.M. MAYO: What were the challenges for you as a translator?

ROGER GREENWALD: First I had to understand each poem in depth, of course, and in this case that meant understanding not only the language and the “argument,” but a broad range of allusions to other literary works, paintings, recorded music, places, people, and so on. (I’ve put pointers to these in endnotes.)  

The biggest challenge, as always, was to write in English poems that had something like the voice and the music of the source. People assume that it is easier to translate poems written in a colloquial voice than to translate work full of neologisms, broken syntax, word play, and other notoriously “tough” features. But the fact is that those features give a translator license to be creative and sometimes to sound “strange”; whereas to translate a whole book in a colloquial voice, getting the literal sense and the line units and the music right while never once sounding odd or “translated” is just as hard or harder.

C.M. MAYO: What advice would you offer others who might consider undertaking a poetry translation?

ROGER GREENWALD: Translate into your native language. If you’re not doing that, you need to collaborate with a poet whose native language is the target language. Try to live for at least a year in the country that your poet and his or her language come from. Read not just the major works from that country’s literature, but some of what children read in school years, like fairy tales. Get to know some of the art and music. Watch TV and listen to radio. And ask a lot of questions, especially about the language, its idioms, its peculiarities. When you start understanding friends’ jokes, stand-up comics, and locally made comedy films, you will know your cultural immersion has worked.

C.M. MAYO: As a member of the American Literary Translators Association (ALTA), can you talk about what the benefits have been for you as a translator?

ROGER GREENWALD: The greatest benefits have come from sharing knowledge and experiences with other translators. Seeing and hearing their work and discussing how they approached certain texts gave me useful insights into practice. But it was also important to learn about how to navigate relationships with authors and their publishers, how to find suitable potential English-language publishers, how to present work to those, and how to avoid getting burned by unfair contracts. Simply hearing, in the Bilingual Reading series at ALTA conferences, a great range of usually unpublished work, some of it still in progress, has been an ongoing source of delight and inspiration. 

And beyond that, it’s worth saying that literary translators have to be some of the most interesting people in the world, with extremely diverse backgrounds, experiences of foreign cultures, and knowledge of wonderful writers who are little known in English, even if their work has been translated and published. So it has been great to get to know my fascinating colleagues!

C.M. MAYO: Are there are other associations you would recommend?

ROGER GREENWALD: None that I belong to. But I have had it in mind for some time to look into the Authors Guild, because it is focused on advocating for fair treatment of authors and translators. And this seems to be an issue of growing concern as digital media undermine publishing revenue, and as companies like Amazon demand deep discounts and exert downward pressure on the sale price of both paper and electronic books.

[C.M.: See my post Shout-out for the Authors Guild.]

C.M. MAYO: Where can readers find a copy of this book? 

ROGER GREENWALD: I’m happy to say that the publisher of Guarding the Air has excellent worldwide distribution. So readers can buy it directly from the press at www.blackwidowpress.com (choose “Modern Poets” or use Search); they can order it through any independent bookseller they care to support; or they can buy it on line from Amazon or Barnes & Noble

It’s also worth remembering that readers can ask their public library or their college library to acquire the book.

+ + + + + + + + + + 
+ + + + + + + + + + 

From Roger Greenwald’s new book of poems, Slow Mountain Train:

From the B. Traven Conferences in Berlin / Plus Cyberflanerie

Q & A: Independent Publisher Michele Orwin,
Founding Editor of Bacon Press Books

Translating Contemporary Latin American Poets and Writers:
Embracing, Resisting, Escaping the Magnetic Pull of the Capital

Find out more about C.M. Mayo’s books, shorter works, podcasts, and more at www.cmmayo.com.


Q & A: Independent Publisher Michele Orwin, Founding Editor of Bacon Press Books

As some of you may know, I wear another chapeau as editor / publisher of Dancing Chiva (which specializes in publishing works by Yours Truly and, shall we say, denizens of the Afterlife). In that guise, I attended last weekend’s excellent two day seminar in Austin, Texas, “Publishing U,” the annual conference of the Independent Book Publishers Association, where I ran into my Washington DC writing friend, novelist and poet Michele Orwin. Turns out she’s started up Bacon Press Books

Check out the Bacon Press Books’s beautiful website and the latest book, the first paperback edition of Kate Blackwell’s superb short story collection, You Won’t Remember Thiswhich was originally published in hardcover—and to glowing reviews— by Southern Methodist University Press.

Herewith some Q & A:


C.M. MAYO: What prompted you to start the press?


MICHELE ORWIN: I knew if I wanted to keep working, I’d have to have my own business. Since I’d spent my whole professional life working as a writer and teaching others about writing, I wanted to do something where I could use my experience. Then I read about digital publishing. It made so much sense. 

We know so many writers who had published books that are only available in hardcover. I thought once I learned how to publish, I could either release their books in paperback and Ebook or else teach them how to do it. 

The first paperback edition of Kate Black’s splendid book of short fiction, You Won’t Remember This, Bacon Press Books, 2015

C.M. MAYO: I for one am delighted to see what I would call a “hybrid press.” (Would you agree with that term?) It seems authors such as myself—previously published with various small and commercial presses, a track record of reviews— have been caught between, shall we say, less than attractive deals, or self-publishing, with zip in between. Self-publishing has usually meant that one’s book gets lost in the amazon.com haystack, next to Suzy’s Memories of Cupcake Recipes, which is set in some horrible font with a blecch cover. (Though now that I think about it, Suzy’s Memories of Cupcake Recipes could be the title for a delicious comic novel…)

MICHELE ORWIN: There’s been a lot of discussion in the indie community about terms. I’ll be very happy when we all finally come up with ones we can use. People still confuse what used to be called “vanity publishing” with “self-publishing.”  Vanity publishing in the past meant all you had to do was pay a (usually) exorbitant fee and you’d get a book. No vetting and not great editing. Self-publishers today are a lot more sophisticated and they have access to a wide range of talented free-lancers, so the quality of self-publishing can be pretty high. 

Plus there are a lot of what’s now called “hybrid authors.” Authors who publish both with traditional publishers and with independents or else self-publish. For some it’s a question of economics, they can make more money publishing on their own. For others, it’s a matter of control. We have one author who was published traditionally but wanted to go in a different direction from what his publisher wanted, so he chose to work with us. 
I call myself an independent publisher. We don’t take on most of the books we’re sent. We have high editorial and production standards. People can’t pay us to publish bad books or even mediocre ones.  Not sure what we’d do with Suzy’s Memories of Cupcake Recipes. 

I call the business model I use “partnership publishing.” That comes closest. We’ve tried to make it as author friendly as possible and still be in business. While we can’t offer advances, and we do ask authors to cover production costs, we share other expenses. And while they may provide the capital, I put in way more time than our authors do once the book is published. We offer a generous split on revenues, a two-year contract so authors can go elsewhere if they get a better offer or aren’t happy, and the author keeps all rights and all files. 


C.M. MAYO: You’ve been around a long time and seen many other small presses. Not to name names, but what are some of the things that you’ve seen as common practice in the small press world that you think would be best to avoid?

MICHELE ORWIN: Not sure I can answer that. We published our first book in January 2013 and we’re still learning. What I have seen is that the indie community is incredibly generous in helping newcomers. Giving out information, sharing  contacts. I’ve learned so much from conferences, online groups, and other small presses.  The really awful things are done mostly by the larger companies that charge authors a fortune and don’t do much more than produce a book and make the author buy hundreds of copies. 


C.M. MAYO: What are some of the common misconceptions first time authors have that make it difficult for their press?

MICHELE ORWIN: There are five misconceptions that I’ve run into and have heard other publishers talk about too. First, that the book is fine as is and doesn’t need an editor. Second, just because a book is good, it’ll be a best seller or maybe even sell at all. Third, that they don’t have to do any marketing or promotion to help their books get discovered. Fourth, that they’ll make money. Fifth, that it’ll happen quickly. 

With more than 600,000 books expected to be published this year, it’s a very tough business. 


C.M. MAYO: Your website is one of the best I’ve ever seen. Tell, tell!

MICHELE ORWIN: Thank you! I tried about half a dozen different providers. But I’m not very adept and they just didn’t come out right. My daughter knows coding, she told me about SquareSpace. I needed something easy to use that would look good and SquareSpace was it. 


C.M. MAYO: How about book stores? Does Bacon Books Press work with sales reps?


MICHELE ORWIN: Not all the books we publish would do well in book stores. But for the few that would, we haven’t had much luck. The books can all be special ordered or ordered online from the stores. From what I’ve heard, that’s how many stores would prefer to deal with most small presses. 

We’re not working with distributors yet. But at some point we will be when it makes economic sense for us to do it. A big part of this new publishing landscape is having access to a global market by making the books available online. That’s where we’ll find most of our readers. 


C.M. MAYO: Can you talk about your background as a writer and poet and how that informs what you’re doing now?

MICHELE ORWIN: I’m a fiction writer, my husband is a poet. It’s been a real eye-opener for both of us. Though probably more for me. I now understand why agents/publishers don’t want to see a whole book, or won’t read past the first 10-20 pages. You really can tell pretty quickly if you’re going to like something. I understand how subjective it all is. One book I turned down now has 25 5-star reader reviews on Amazon. It just wasn’t right for us, but I’m sure the author is wondering why I passed.

And I understand why it’s not a good idea to give too much feedback if you’re going to reject a book. Just because I see flaws doesn’t mean someone else will. It’s better to let the author try elsewhere. 

I also understand better why authors need to be involved in marketing. I used to cringe at the idea of self-promotion. But now I can see that the author really is the best person to connect with readers. 

Overall, I’m very glad to have a broader perspective on all this. 

Catamaran Literary Reader and Tiferet: Two Very Fine Literary Magazines

AWP 2019 (Think No One Is Reading Literary Magazines Anymore?)

Five Techniques for a Journey to Einfühlung

Find out more about C.M. Mayo’s books, shorter works, podcasts, and more at www.cmmayo.com.

An Interview with Mexican Historian Alan Rojas Orzechowski about Maximilian’s Court Painter, Santiago Rebull

He was Maximilian’s Court Painter, a leading figure in 19th century Mexican painting, and one of the important influences on Diego Rivera, yet few people have heard of Santiago Rebull— until now.

Santiago Rebull: The Outlines of a Story, at the Museum of the Diego Rivera Mural in Mexico City. Through February 15, 2015

If you’re anywhere near Mexico City, come in and visit the Santiago Rebull show at the Museo Mural Diego Rivera. >> More information here. << For those aficionados of the history of the French Intervention, and in particular the brief reign of Maximilian von Habsburg as Emperor of Mexico, this is an especially important show not to miss, for Rebull was Maximilian’s Court Painter and, interestingly, one of the few individuals close to the monarchy who managed to remain in Mexico and even thrive in subsequent decades under the Republic. Herewith, my interview with the show’s curator, Mexican historian Alan Rojas Orzechowski.

Santiago Rebull, Self-portrait, 1852

C.M. MAYO: What gave you the idea for the show?

ALAN ROJAS ORZECHOWSKI: The exhibitionSantiago Rebull: Los contornos de una historia (Santiago Rebull: The Outlines of a Story) presented in the Museo Mural Diego Rivera is our own way to pay homage to one of the most creative minds of the Academic Movement in Mexico, an illustrious painter and educator who molded the minds of pupils such as Roberto Montenegro, Ángel Zárraga and Diego Rivera.

As an outstanding teacher, he taught Diego Rivera as a young student in the San Carlos Academy of Arts. Rivera in return, always considered him as a mentor and guide, respecting him as both, as an instructor and fellow artist. Exploiting this connection, the Museo Mural Diego Rivera and external curator Magaly Hernández, thought suitable to present an exhibition which honored Rebull’s artwork, underlining his influence on Rivera and his generation.


C.M. MAYO: How did Santiago Rebull, so close to Maximilian, manage to remain in Mexico and continue working as a successful artist for decades afterwards?

ALAN ROJAS ORZECHOWSKI: I personally think that it was his undeniable talent as an artist which enabled him to continue teaching in San Carlos Academy during three more decades.

In the immediate years after Maximilian’s fall he did receive severe reproaches from fellow artists and local newspapers as a monarchist and “afrancesado” (pro-French), but he carried on painting members of the political, economic and cultural elite. As a testament of this, the portraits of Presidents Benito Juárez and Porfirio Díaz are shown in the exhibition. Both pieces are dated in the 1870s, less than a decade after the monarch´s disgrace.

He retained his position as a teacher in San Carlos and also imparted drawing lessons to female pupils in the Colegio de Vizcaínas which was the only female and secular school in Mexico throughout the XVIII and XIX centuries. Along with his academic career, he remained a prolific painter, authoring remarkable pieces such as La muerte de Marat (Marat’s Death) and several portraits.

Santiago Rebull, La muerte de Marat, 1875


C.M. MAYO: What has been the reaction from art historians and historians of the Second Empire?

ALAN ROJAS ORZECHOWSKI: The Academic reaction towards the Second Empire, from both, historians and art historians, has changed through time. During the first half of the XX Century, the posture was very much aligned to the official history, characterized by a nationalist stance in which Maximilian was portrayed as an invader and many of his actions as an imposition to Mexicans.

Nevertheless, this has shifted to a fascination for both, Maximilian and Charlotte, partly thanks to literature. En example of this, the book Noticias del Imperio(News from the Empire) by Fernando del Paso or The Last Prince of the Mexican Empire by C.M. Mayo. 

Historians have now a much more benevolent gaze to the Second Empire, emphasizing on Maximilian’s liberal measures that assisted the indigenous groups and regulated Ecclesiastic influence on civilians—which certainly made him unpopular with his original supporters.Art historians tend to be cautious with their judgments, stressing the continuity on San Carlos Academy trough its curriculum, academic cluster and board, all of them dramatically modified with the Republic’s restoration.

For instance, Eduardo Báez Macías, in his volume History of the National School of Fine Arts (Old San Carlos Academy), mentions Maximilian’s patronizing attitude towards Mexican art, believing it to be provincial to what he was used to in Europe.  

My personal view is the opposite. Maximilian was a very intelligent ruler, he was aware of the necessity of his government’s legitimacy, and knew that the main way to achieved it was through art and Court protocol. In the first case, he arose from the liberal vs. conservative´s discussion over national heroes and entrusted several talented young artists to create a portrait gallery of the libertadores, including characters such as Hidalgo and Iturbide along. Also, in several Imperial projects he preferred to employ talented Mexican students over well-known established European teachers as Eugenio Landesio or Pelegrín Clavé.

C.M. MAYO: Which of all the 68 pieces do you consider the most essential for understanding Rebull and his place in Mexican art?

ALAN ROJAS ORZECHOWSKI: Santiago Rebull is one of the most relevant XIX century painters in Mexico’s history. He is a fundamental artist of the Academicism generation, and keystone to understanding the shift in the Art Scene towards the Vanguards and the Mexican Painting School of XX century, since he was an inexhaustible teacher to many of its participants. 

One of Santiago Rebull’s anchor pieces is La muerte de Abel (Abel’s Death). It was painted in 1851 and earned him a scholarship to travel to Rome.

Santiago Rebull, La muerte de Abel, 1851

He there attended the San Lucas Academy, a conservative catholic art school that followed the principles of the Nazarene Movement, specially influenced by the German painter Johann Friedrich Overbeck. Rebull studied under the guidance of Academic artist Thomaso Consoni, who molded and perfected his technique through a careful series of exercises consisting on copying masterpieces from Renaissance maestros. Therefore, La muerte de Abel best represents the Academic ideals of trace, color use and proportions so faithfully followed by Rebull. 


C.M. MAYO: Was it difficult to find these 68 pieces, and were there any you couldn’t get for the show that you wish you had?

ALAN ROJAS ORZECHOWSKI: Unfortunately there was a piece we were unable to obtain, El sacrificio de Isaac (Isaac’s Sacrifice) painted in 1858 during his sojourn in Italy and displayed in the Centennial Exposition of Philadelphia and later shown in New Orleans. The image is almost 118 inches tall and it’s a flawless sample of Rebull´s work during this formative voyage under Consoni’s guidance. Alas, it was a crucial piece in the National Museum of Art (MUNAL), therefore, they were unable to lend it.

Santiago Rebull, El sacrificio de Isaac, 1859

It was relatively unproblematic to secure the greater part of the assortment since it belongs to the painter’s descendants, most of them eager to promote their ancestor’s work. The rest of the pieces were graciously provided by significant institutions such as the San Carlos Academy, the National Museum of Art and the Colegio de Vizcaínas.

C.M. MAYO: Was the museum at Il Castillo di Miramar involved in any way? The original of Rebull’s portrait of the Emperor Maximilian was sent there, is that right?

ALAN ROJAS ORZECHOWSKI: The original full length portrait of Maximilian was painted by Santiago Rebull in 1865. The Emperor took such pleasure on it that resulted on the appointment of Rebull as court painter; he was also awarded the Order of Guadalupe, the Empire’s uppermost honor. The monarch relocated the painting in Miramar Castle in Trieste, Italy that same year. Nonetheless he commissioned Joaquín Ramírez, another Academic painter to produce an exact copy of his portrait. Currently, the latter is part of the National Institute of Fine Arts collection and it’s shown at Chapultepec Castle. We exhibit a contemporary reproduction of Ramírez painting.

Joaquín Ramírez, Portrait of Emperor Maximilian I, ca. 1866. 

C.M. MAYO: The decorative bacchantes that Rebull painted for Chapultepec Castle– were these Maximilian’s idea or the artist’s? What do you think was the message of such decorative paintings?

ALAN ROJAS ORZECHOWSKI: The decorative bacchantes of Miravalle (Chapultepec) Castle were the Emperor’s idea but Rebull only painted four of them during Maximilian’s reign since the remaining two were created later, during President Porfirio Díaz administration when he occupied the castle as his summer residence.

The message behind the bacchantes is clear: the ideal of graciousness that courtesan life implied. Maximilian was convinced that through art and elaborate court rituals his regime would gain the legitimacy and acceptance of Mexican elites. The creation of new titles, honors and reinstated old colonial titles were strategies followed by the sovereign. Thus, art and protocol were undeniably intertwined in the imperial residences.

Santiago Rebull, Bacante para la terraza del Alcázar de Chapultepec, 1894

In the words of art historian Justino Fernández “Rebull planned six bacchantes figures […] the romanticism of the epoch finds here one of its classical expressions, these women, or better said, demigoddesses, highly idealized, wear the magnificence of their figure, in a movement attitude.” *
*Justino Fernández. El arte del siglo XIX en México, Mexico, Imprenta Universitaria, 1967,  p. 77.


C.M. MAYO: What do you consider Rebull’s most essential achievements as an artist?

ALAN ROJAS ORZECHOWSKI: His personal career is bound to the history of San Carlos Academy; we may consider him as a founding painter of Mexican art of the first decades of independence, when the elite and middle classes were shaping an identity of their own, which they found in the expressions of Academicism and Neoclassic Art. 

He perfected his education with the European sojourn—not remaining solely in Rome, but traveling extensively through Spain—and returned with a refined paintbrush imbibed by Purism and Nazarene precepts.

The preparative drawings are a testament of Rebull’s expertise of trace and copying, the two cornerstone of a XIX century Academic education. Upon his return he grew as a prolific portraitist, the most important being that of Emperor Maximilian.

But his talent was enjoyed not only by royals; both Presidents Benito Juárez and Porfirio Díaz were also depicted by the artist. The latter, is embodied as a young aspiring president, unlike later representations where an elderly and heavily ornamented military men is shown. Furthermore, common and quotidian characters were also portrayed by him.

Santiago Rebull, Portrait of Porfirio Díaz, 1872
Santiago Rebull, Portrait of an unknown man, undated

C.M. MAYO: Why is the show in the Museo de Diego Rivera? Can you talk a little about Rebull’s influence on Diego Rivera?

ALAN ROJAS ORZECHOWSKI: Since the Museo Mural Diego Rivera has the commitment of preserving Diego Rivera’s legacy, promoting the artistic expressions created during the XX century and especially those influenced by Rivera himself, we thought there was a great breach with his predecessors. Who were they? Who particularly influenced him?

Rivera was educated at the San Carlos Academy of Arts in Mexico City where he was an accomplished student, tutored by the great artists of the XIX century Academic movement. He received a refined instruction from painters such as José Salomé Pina, José María Velasco and Santiago Rebull. Diego always felt in debt towards the latter, recognizing him as his mentor.

Santiago Rebull, Profeta Elymar, 1853
Diego Rivera, Cabeza masculina, 1900

Biographers International Interview with C.M. Mayo: 
Strange Spark of the Mexican Revolution

A Conversation with M.M. McAllen about Maximilian and Carlota

Five Techniques for a Journey to Einfühlung

#

Find out more about
C.M. Mayo’s books, articles, podcasts, and more.